小编按:每年都有数以万计的游客来到威尼斯观光,疫情也无法阻挡游客的热情,但大批量的游客进入不仅给当地居民的生活带来了不便,也让环境保护成了难题。为了有效控制旅游业对威尼斯的生态环境带来的负面影响,“入场费”政策即将正式施行!

 

*Calli e *campi strapiene di turisti. In un attimo Venezia si è ritrovata invasa da oltre centomila visitatori tornando com'era prima della pandemia. Da un lato significa che il turismo sta ripartendo, dall'altro solleva ancora la questione di come regolarizzare l'accesso in città. Mentre fioccano le critiche da parte dell'opposizione sull'immobilismo dell'amministrazione del primo cittadino Luigi Brugnaro, l'assessore al Turismo Simone Venturini, delfino del sindaco, annuncia che dall'estate partirà un semestre di sperimentazione.

游客挤满了威尼斯的小路城市广场。转瞬之间,威尼斯就发现自己被十多万游客“入侵”了,仿佛回到了疫情以前的状态。一方面,这意味着旅游业的回暖,另一方面,则引出了如何规范游客进入城市的问题。当反对派对路易吉·布鲁加洛市政府的不作为提出批评时,威尼斯旅游局局长,同样作为下任市长有力人选的西蒙·文图里尼宣布将于夏季开始为期半年的试验期。

calle:典型的威尼斯街道,夹在两排连续的住宅楼之间,底层也有商店和工坊。

campo:在威尼斯的城市规划中,campo表示被建筑物包围的开放空间。在中世纪的传统中,campo一词在意大利各地广泛流传。而如今,几乎所有广场的名称都已被piazza一词取代。

(图为威尼斯的街道——calli)

 

*L'atteso contributo d'accesso, in programma per giugno, slitta quindi a inizio 2023. "Partiremo comunque con una fase di sperimentazione sui turisti giornalieri che saranno invitati a prenotarsi in un sito collegato al Comune che stiamo ultimando" spiega Venturini. "Chi si prenota riceverà degli incentivi che possono essere una riduzione all'ingresso a dei musei o altre forme che stiamo perfezionando e che verranno rese note nelle prossime settimane. Chi non si prenota non avrà nessun incentivo. Tutto questo è funzionale alla partenza nel 2023 dell'attivazione del contributo di accesso".

因此,人们期待已久的本预计6月正式施行的“入场费”政策将被推迟到2023年初。文图里尼解释说:“我们将在政策试验阶段统计当日游客数量,这些游客会被邀请在一个与市政府相关的网站上提前预订,这一网站我们目前还在优化中。在网站上进行预约的游客将获得一些奖励,比如博物馆门票降价,或是其他一些还在完善中的奖励机制,我们将在未来几周公布。没有预订的人则不会得到任何奖励。这些措施都将在2023年正式施行‘入场费’政策时运行起来。”

威尼斯“入场费”:据英国《泰晤士报》23日报道,威尼斯市政部门近日通过了对游客征收“入场费”的方案,新规将在明年夏季付诸实施。根据规定,今后游客赴威尼斯游览需要预约并购买“入场券”,而“入场券”将根据旅游的淡旺季定价,价格将在3欧元到10欧元(约合25-75元人民币)之间浮动。届时,威尼斯还将在入口处设立电子旋转栅门。不过,下榻在当地酒店的游客,以及6岁以下的儿童可“免票”。(摘自:环球时报)

 

Attualmente Venezia è dotata della cosidetta Smart Control Room dove vengono elaborati tutti i dati registrati dai sensori sparsi ovunque in città. "Ribadisco che non viene lesa la privacy. I sensori agganciano la cella telefonica e riconoscono dal prefisso la provenienza del soggetto e dagli spostamenti se è un turista giornaliero, se è pernottante e così via" continua Venturini. "Grazie a questo sistema riusciamo per la prima volta a sapere con certezza quante persone sono in città".

威尼斯目前配备了一些“智能控制室”,将对分布在城市各处的传感器记录下的所有游客数据进行分析。“我重申,不存在侵犯隐私的情况。传感器连接到电话信号,并从区号中识别出这个人来自哪里,以及从他们的行动中识别出他们是当日游客、还是过夜游客等等”,文图里尼继续解释道,“借由这个系统,我们将第一次能够确定地知道究竟有多少人在这座城市里。”

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!