一提到caffè,你想到的是醇香丝滑的拿铁,还是口感猛烈的意式浓缩?你知道吗,十八世纪,一本名为《Il Caffè》的文学杂志诞生于米兰,成为意大利启蒙思想的传播媒介,影响深远。那么,这本杂志如此命名有何缘由?在启蒙运动时期发挥了哪些作用?一起来学习一下吧~

Il Caffè, una rivista che esce dagli schemi classici   《Il Caffè》:一本打破常规的杂志

"Il Caffè" fu una rivista letteraria concepita in 74 numeri, uno ogni dieci giorni, editi dal giugno del 1764 al maggio del 1766. Ideata non solo dalla volontà di un singolo, bensì di un intero gruppo dall'animo ambizioso e moderno: con questi presupposti, "Il Caffè" divenne in poco tempo il fulcro portante d'ispirazione per i maggiori intellettuali dell'Illuminismo milanese.

《Il Caffè》是一本文学杂志,在1764年6月至1766年5月期间出版,每十天一期,共74期。其创立并非一人之愿,而来自于一个心怀壮志、思想现代的群体,也正因如此,这本杂志得以迅速发展成为米兰一众启蒙主义者的灵感基石。

Innanzitutto il nome "Il Caffè" è già di per sé molto esplicativo: pensato e ragionato in chiave metaforica, anticipa quelli che saranno i temi e le modalità di intrattenimento. La denominazione allude infatti ad un fenomeno molto diffuso ai tempi dell'Illuminismo: i caffè erano al tempo quei luoghi privilegiati nei quali era possibile instaurare discussioni, dibattiti sociali, culturali, economici e politici; in modo libero ed incontrastato. Senza essere in possesso di un titolo accademico, tutti potevano intervenire nei discorsi e dire la loro.

首先,取名“Il Caffè”的原因非常明确:思考一下该词的隐喻含义,预示着谈论的主题和方式。该名字隐含了启蒙运动时期的一个普遍现象:当时的咖啡馆是一处可以进行讨论以及社会、文化、经济、政治辩论的特殊场所,在那里言论自由,无争无斗。没有学历门槛,每个人都可以发表自己的观点。

La redazione della rivista era infatti interessata a cogliere ed interpellare nuovi interlocutori. Non più solo eruditi e letterari, bensì anche gente comune, piccoli professionisti, artigiani e donne, con cui rivolgersi senza bisogno di filtri. L'atto rivoluzionario dalla portata storica creato da Verri e i colleghi era proprio questo: concepire il sapere non più come qualcosa di immobile, ma come un flusso di nozioni in divenire, bisognose di evadere da quella torre d'avorio che per troppo le ha tenute intrappolate.

实际上,杂志编辑也倾向于发表和咨询新兴对话者的想法。不仅学者、文学家,连自由职业者、工匠等普通人群以及女性也可以参与其中,无需筛选挑拣。Verri与其同事一同发起的历史性革命行动就是如此:知识不再一成不变,而是作为正在形成的观念潮流,需要人们走出被禁锢许久的象牙塔。

Sul "Il Caffè" la gente comune poteva interfacciarsi con svariati temi: dall'economia all'agricoltura, dalla medicina alla politica, diventando parte attiva di un dibattito su più fronti. Il sapere e la conoscenza erano stati trasformati da beni di lusso a comunitari, da condividere insieme.

在《Il Caffè》上,平民百姓也可以参与各种话题的互动,从经济到农业,从医学到政治,他们成为多种主题辩论的积极参与者。知识与学问不再奢不可及,人人都可以学习、分享。

Un retaggio culturale che va ancora di moda 文化遗产,千古流传

Ancora oggi "Il Caffè", così come venne concepito per la prima volta da Pietro Verri e i colleghi letterati, non è scomparso. In tutta Italia riscontriamo la presenza di molti salotti letterari, nei quali l'abitudine di raccogliersi insieme, leggere, discutere e confrontarsi su svariati temi d'attualità e non solo, è ancora molto viva.Concepiti come luogo di ritrovo, ma anche di arricchimento, donano quel qualcosa in più alla città, isolandola in luoghi in cui la frenesia non conosce nome. "Il Caffè" non più come rivista, ma dietro al suo significato d'origine, torna così in vita di fronte ad una domanda, a volte troppo sottovalutata, di interlocuzione.

如今,最初由Pietro Verri和其他作家构想的《Il Caffè》并未销声匿迹。纵观意大利,文化沙龙层出不穷,人们聚在一起读书、讨论、思考各种时事,这种习惯依旧活跃。文化沙龙是聚会场所,也是充实自我的地方,赋予一座城别样光彩,在这里,热爱不分阶级。《Il Caffè》不再仅仅是一本杂志,但在其源义背后,当时常被低估的对话需求涌现,并将重焕生机。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

图片来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!