“小酌怡情,大醉伤身。”此前有观察性研究表明,少量饮酒有益心血管健康。但最近一项由麻省总医院、麻省理工学院和布罗德研究所领导的大型新研究指出,各种剂量的酒精摄入都会增加患心脏疾病的风险。


A lungo quella di bere un bicchiere (e uno soltanto!) di vino rosso a cena è stata una raccomandazione abituale dei medici di famiglia, per via dei presunti benefici che un consumo leggero di alcol avrebbe sulla salute cardiovascolare. Ora però uno studio pubblicato su JAMA Network Open smentisce questo luogo comune - frutto, sembra, di alcuni problemi metodologici negli studi sul tema.
据称少量饮酒有益于心血管健康,所以长期以来,家庭医生都会建议大家晚餐时喝一杯红酒(而且只喝一杯)。但是发表于《美国医学会杂志——开放网络》的一项研究推翻了这一陈词滥调:该主题研究存在一些方法论问题,所以才得出了少量饮酒有益健康这一结论。

Non esiste alcun livello di alcol, neanche moderato, che non comporti un rischio anche lieve di problemi cardiaci. Questo rischio resta basso (ma non uguale a zero) se ci si limita a non più di sette drink alla settimana, ma aumenta progressivamente e in modo importante se si supera questa soglia.
即使是适度饮酒,各种剂量的酒精都会给心脏带来风险。如果你每周摄入的酒量不超过七杯,患心脏疾病的风险较低(但不等于没有风险);但如果你超过这个量,风险会逐步、显著增加。

 

NON È MERITO DELL'ALCOL
不是酒精的功劳

In effetti da alcune passate ricerche era emerso che un consumo modesto di alcol potesse, per motivi non meglio precisati, proteggere il cuore. I bevitori moderati sembravano infatti essere colpiti meno spesso da malattie cardiache rispetto non solo a chi beve molto, ma anche a chi si astiene.
事实上,过去的一些研究表明,由于不明原因,适度饮酒可以保护心脏。与过度饮酒者,甚至是不喝酒的人相比,适度饮酒者更不容易遭受心脏疾病的困扰。

Questo apparente effetto protettivo è stato riscontrato anche nella nuova analisi condotta dal Massachusetts General Hospital e dal Broad Institute del MIT. Ma era solo un abbaglio: il fatto è che chi consuma quantità moderate di alcol (fino a 14 bicchieri alla settimana) tende ad avere anche altri stili di vita che diminuiscono il rischio di malattie cardiovascolari, come fumare di meno o non fumare, fare più esercizio fisico e avere un minore peso corporeo di chi beve molto o di chi non beve per niente.
由麻省总医院、麻省理工学院和布罗德研究所领导的新研究也发现了这一现象。但这是一个乌龙:事实上那些适度饮酒者(每周最多14杯)往往会采用其他的生活方式来降低患心血管疾病的风险。与大量饮酒或不饮酒的人相比,他们的吸烟量更少或是不吸烟、运动量更大、体重更轻。

 

CHIARIRE I RAPPORTI. 
理清关系

A questa conclusione si è arrivati attraverso le analisi dei dati medici e genetici di quasi 400.000 persone catalogate nella UK Biobank, un ampio database medico britannico usato spesso per gli studi che riguardano geni, stile di vita e salute. Ci si è concentrati su soggetti adulti dell'età media di 57 anni e dal consumo di alcol medio di 9,2 drink settimanali. Non è chiaro perché chi consuma alcol con moderazione tenda a essere più in salute: ma per chiarire se sia proprio merito dell'alcol, e capire cioè se tra consumo leggero di alcol e protezione del cuore ci sia una relazione di causa-effetto, il team è ricorso a un approccio statistico chiamato randomizzazione mendeliana. Questa tecnica sfrutta varianti genetiche di interesse per lo studio come strumento per isolare gli effetti di un comportamento che si sta studiando, in questo caso il consumo di alcol.
通过分析英国生物银行中收录的近40万公民的医疗数据和基因数据,研究人员得出了这一结论。英国生物银行是一个大型的英国医学数据库,经常用于基因、生活方式和健康方面的研究。主要研究对象是平均年龄为57岁,每周平均饮酒量为9.2杯的成年人。目前还不清楚为什么适量饮酒者往往更健康;为了发现酒精在这其中的角色,以及轻度饮酒和心脏保护之间是否存在因果关系,该团队使用了一种名为孟德尔随机化的统计方法。这一方法利用研究对象的遗传变异来估计所研究的行为,也就是饮酒的影响。

 

BERE ALCOL FA SEMPRE MALE. 
饮酒依然伤身

A questo punto, come spiega il New York Times, ci si può chiedere se le persone con le varianti che predispongono a bere di più abbiano più spesso problemi cardiovascolari rispetto a chi ha varianti genetiche legate a un consumo più blando. La risposta è che gli individui con varianti che predisponevano a un consumo maggiore di alcol in effetti bevevano più degli altri, e avevano anche maggiori probabilità di sviluppare ipertensione o malattia coronarica. Questo rischio aumentato inizialmente è contenuto, ma poi le probabilità di ammalarsi crescono in maniera esponenziale, amano a mano che aumentano il numero di bevute settimanali o altri fattori concomitanti, come l'essere affetti da obesità o diabete.
正如《纽约时报》所说的那样,大家可能会问:与具有预期低饮酒量的遗传变异的个体相比,具有预期更高饮酒量的遗传变异的个体是否更容易患心血管疾病?答案是后者实际上摄入的酒精含量更高,患高血压或冠心病的风险也更高。一开始这种风险的增幅很小,但随着每周喝酒次数或其他伴随因素(如肥胖和糖尿病)的增加,患病风险会呈指数级增长。

Se per esempio una persona di mezza età che non consuma alcol ha una probabilità del 9% di contrarre una malattia cardiaca, per chi beve un bicchiere di vino al giorno le chances sono del 10,5%: un piccolo incremento, ma dopo questo limite di un drink al giorno il rischio aumenta in modo più importante. Rispetto ad altri studi soltanto osservazionali, che si limitavano a monitorare per un certo periodo il consumo di alcol e i problemi di salute dei pazienti e misurare una correlazione tra le due cose, il nuovo lavoro suggerisce un rapporto di causa effetto più diretto tra alcol e malattie cardiache.
举个例子,如果一名不饮酒的中年人感染心脏疾病的几率是9%,对于每天喝一杯葡萄酒的人来说,染病几率是10.5%,增幅不大。但如果超出了每天一杯这个量,患病的风险就会显著增加。观察性研究仅限于在一段时间内监测患者的饮酒量和健康问题,并且评估两者之间的关系;与这些观察性研究相比,《美国医学会杂志——开放网络》发表的这项新研究则表明酒精和心脏疾病之间存在更直接的因果关系。

 

CONSIGLI FUORVIANTI. 
具有误导性的建议

«Dalle nostre conclusioni è chiaro che il consumo di alcol non dovrebbe essere raccomandato per migliorare la salute cardiovascolare», spiega Krishna G. Aragam, esperto di prevenzione cardiaca del Massachusetts General Hospital e tra gli autori dello studio. «Anzi, ridurre il consumo di alcol ridurrà probabilmente il rischio cardiovascolare in tutte le persone, anche se in misura diversa a seconda di quanto se ne consuma attualmente». Poiché il rischio aumenta esponenzialmente più alcol si consuma, in chi beve di più i benefici di una drastica riduzione sarebbero ancora più evidenti.
“我们的研究结果清楚地说明了不应该推荐饮酒来改善心血管健康。”麻省总医院的心脏学专家、研究报告的撰稿人之一 Krishna G. Aragam说道,“相反,减少饮酒可能会降低所有人患心血管疾病的风险,降低程度取决于他们目前的饮酒量。”由于饮酒越多、患病风险就会成倍增加,大幅减少饮酒量的好处在重度饮酒者身上会更加明显。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

图片来源:视觉中国

素材来源:
https://www.focus.it/scienza/salute/alcol-vino-fa-bene-cuore-falso

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!