小编按:语言的发展既有历史演变作为根基,也要不断与时俱进,即使对于母语使用者来说,也不乏一些新鲜冷门的小知识。关于意大利语有哪些小知识要了解的呢?一起来看看吧~

 

Lo strano caso dell'enantiosemia 特殊的两面词

Enantiosemia: è il nome del fenomeno linguistico per cui una parole possono significare, a seconda dell'uso e del contesto, due cose o concetti opposti. Qualche esempio? "Ospite" è utilizzato sia per alludere a chi ospita che a chi viene ospitato, "Spolverare" significa togliere la polvere ma anche spargerla, come nel caso dello zucchero a velo sopra un dolce… una dimostrazione della complessità della nostra lingua.

两面词指的是根据用法和上下文,一个单词会拥有两个不同的含义。例如,ospite既可以表示客人,也可以表示主人,spolverare既可以表示扫去灰尘,也可以表示撒满,比如甜点上撒的一层糖霜。这一语言现象展现了意大利语的复杂多样。

L'unica parola con due q… 唯一一个有两个字母q的词

…è “soqquadro”, ossia “scompiglio”, “completo disordine”.

意大利语单词中,“soqquardro”是唯一有两个字母q的单词,意为“混乱”、“乱七八糟”。

La parola più lunga 最长的单词

Spesso si legge che la parola italiana più lunga è "precipitevolissimevolmente", avverbio utilizzato per significare "in modo molto precipitoso". In realtà viene superata da altri avverbi come "particolareggiatissimamente" e "incontrovertibilissimamente", oltre che da sostantivi come "psiconeuroendocrinoimmunologia" (area scientifica che studia i legami tra sistema nervoso, sistema endocrino e difese immunitarie).

人们通常都说最长的意大利语单词是“precipitevolissimevolmente”,意为“非常急促地”。事实上还有比它更长的单词,“particolareggiatissimamente(详细地)”,“incontrovertibilissimamente(不容置疑地)”,还有“psiconeuroendocrinoimmunologia(精神神经内分泌免疫学)”,这是研究神经系统、内分泌系统和免疫系统之间联系的科学。

Dialetti e lingue regionali 方言

L'italiano viene declinato in una varietà notevole di dialetti, molto diffusi: secondo dati ISTAT, nel 2015 il 32,2% della popolazione a partire dai 6 anni d'età usava italiano e dialetto in famiglia, il 14% soprattutto il dialetto. Secondo l'Enciclopedia Treccani è difficile avere un conteggio esatto dei dialetti d'Italia, raggruppati in tre insiemi: quelli settentrionali, che da Nord arrivano alla linea La Spezia-Rimini, quelli del centro e quelli meridionali, a Sud della linea Roma-Ancona. In alcuni casi si parla di vere e proprie lingue territoriali, come nel caso del napoletano e del lombardo. 

意大利语的许多方言都呈衰落趋势:根据ISTAT的数据,2015年,6岁以上的人口中有32.2%会用意大利语和方言和家人沟通,14%的人用的是方言。根据特雷卡尼百科全书(Enciclopedia Treccani),很难准确统计意大利方言的使用情况,因为意大利方言分为三个不同区域:根据达拉斯佩齐亚 - 里米尼和罗马 - 安科纳这两条分界线,可以分为北部方言,中部和南部的方言。在某些地区也有特定的地方方言,例如那不勒斯方言和伦巴底方言。

Errori entrati a far parte del parlato quotidiano 错误的日常用语

Ci sono espressioni che infrangono le regole grammaticali o stravolgono il significato di alcune parole, ma ormai fanno parte dell'uso comune della lingua. Tra queste troviamo "ha" prima del participio passato di un fenomeno meteo, come "ha piovuto", "ha nevicato":la forma corretta sarebbe "è piovuto", "è nevicato". Le versioni con "ha" sono però talmente diffuse che l'Accademia della Crusca le considera accettabili; meglio usarle quando dobbiamo indicare la durata dell'avvenimento, ad esempio "Ieri ha piovuto dalla mattina alla sera". Un altro errore molto comune è il "piuttosto che" usato in funzione disgiuntiva, come "o", oppure per dire "oltre che". L'espressione significa in realtà "anziché". Esprime quindi una preferenza, come ricordano gli esempi riportati da :"Piuttosto che dire sciocchezze, rimani in silenzio"; "Preferisco andare in bicicletta piuttosto che usare l'automobile".

如今一些打破了语法规则的表达或被曲解含义的单词,也已经成为了意大利语的一部分。这些现象中包括在天气现象的过去分词之前用"ha",例如"ha piovuto(下雨)","ha nevicato(下雪)":正确的形式是"è piovuto","è nevicato"。然而有太多人用"ha"来表示,以至于克鲁斯卡学会也承认了这一用法。当我们想要强调事件的持续时间时,就可以用avere作为助动词,例如"Ieri ha piovuto dalla mattina alla sera昨天的雨从早下到晚"。另一个非常常见的错误是将转折词"piuttosto che"误用为“o”或者“oltre che”。该表达实际上是"与其……倒不如……"的意思。正如特雷卡尼网站上所举的例子那样,它表达的是一种偏好:"与其说废话,不如保持沉默";"我更喜欢骑自行车而不是使用汽车。

L'italiano nel mondo: quanti lo parlano? 世界上有多少人使用意大利语?

L'italiano non rientra nella top ten delle lingue più parlate al mondo: lo troviamo solo in 21esima posizione, con circa 63 milioni di madrelingua. Viene superato ad esempio dall'urdu, lingua ufficiale del Pakistan assieme all'inglese, parlata anche in India. L'importanza culturale dell’italiano è però riconosciuta globalmente, tanto che…

意大利语在全球使用最多的语言排行榜中并没有进入前十,而仅排在第21位,约有6300万母语使用者,排在乌尔都语(巴基斯坦的官方语言)以及印度英语后面。然而,意大利语的文化重要性在全球范围内得到认可,以至于......

…oltre 2 milioni di persone nel mondo lo studiano (dati 2017/2018) 超两百万名意大利语学生

Secondo un report del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale dell'anno 2017/2018, si contavano 2.119.401 studenti di italiano nel mondo. La nostra lingua esercita un fascino legato soprattutto al mondo della cultura: basta pensare ai cantanti lirici che la studiano per interpretare le arie più famose.

根据外交部和国际合作部2017/2018年度的一份报告,世界上有两百一十一万九千零一名学习意大利语的学生。意大利语与世界文化联系在一起,这一点只需想想那些为了歌唱表演而学习意大利语的歌剧演唱家,就能很好地感受到。

Località e cognomi… minimalisti 超简短的地名和姓氏

Per quanto l'italiano evochi parole piuttosto articolate e complesse, esistono nomi di località e cognomi dalla brevità sorprendente. Tra le località troviamo ad esempio i Comuni di Lu (AL), Ne (GE) e Mù (BS), tra i cognomi Bo, Ba, Fo, Ou, Re…

意大利语单词有些很复杂,但有些地名和姓氏却出奇地简洁。在地区中,有例如Lu(AL),Ne(GE)和Mù(BS)的城市,姓氏有Bo,Ba,Fo,Ou,Re...

Tra parole nuove e anglicismi, novità del 2020-21 2020至2021年的新词

L' italiano si aggiorna con i tempi correnti. L'emergenza Covid-19 ha avuto sicuramente un impatto notevole, introducendo espressioni come "contact tracing" ("tracciamento dei contatti") e conferendo al verbo "tamponare" il significato di "eseguire tamponi".

Su un piano più pop troviamo "cringe", inserita dall'Accademia della Crusca nel suo elenco digitale delle nuove parole italiane. Come aggettivo, significa più o meno "così imbarazzante da mettere a disagio"; come sostantivo può indicare sia quella sensazione, sia l'insieme di comportamenti e situazioni che la scatenano.

意大利语同样也会与时俱进。Covid-19疫情无疑对意大利语产生了巨大的影响,意大利语引入了诸如"接触者追踪"之类的表达方式,以及动词"tamponare"来表示"进行核酸检测"。也有相比之下更火的词"cringe",这个词被克鲁斯卡协会收入其新意大利语单词的名列中。作为形容词,cringe意为"非常尴尬,感到不舒服";作为名词则可以表示尴尬的感觉或者尴尬的行为和场面。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!