小编按:

世界卫生组织于 2020 年 3 月 11 日宣布 COVID-19 为大流行。现在经过两年之久的混乱,德尔塔、奥密克戎等变异株的传播速度与发展程度令人担忧。人们不禁想问:这场大流行何时结束?

我们何时才能告别口罩?

Le pandemie possono finire in due modi: dal punto di vista medico, quando crollano contagi e decessi, o da quello sociale, quando la paura del virus svanisce.

疫情结束有两种形式:医学上感染和死亡人数大幅减少,以及社会对病毒的恐惧消散。

In altre parole, spiega un articolo del New York Times, una pandemia può terminare non perché il virus abbia davvero cessato di circolare tra le persone, ma perché la popolazione è stanca di vivere nel terrore del contagio e decide di non pensarci più.

换言之,正如《纽约时报》文章所言,疫情结束不是因为病毒停止在人际间传播,而是因为人们生活在病毒感染的恐惧中,疲惫至极,决定不再关注它。

La storia ci insegna che, il più delle volte, una malattia finisce dal punto di vista sociale prima che medico – e anzi, in alcuni casi non svanisce mai davvero.

历史告诉我们,一种疾病往往先在社会层面消失,再于医学上结束,甚至在某些情况下,并不会真正消退。

Se la società dovesse tentare di dichiarare la fine della pandemia prima che lo facciano gli scienziati, ne dovremo subire le relative gravi conseguenze, inclusa la morte. La storia ci riporta esempi simili di passate pandemie. L'influenza non è più considerata una pandemia ed è diventata una malattia endemica; ogni anno negli USA muoiono di influenza dalle 12.000 alle 61.000 persone in base alle stime del Centro per il controllo e la prevenzione delle malattie.

如果社会试图在科学家之前宣布疫情结束,我们将不得不承受包括死亡在内的严重后果。回顾历史长河中类似案例:流感不再被认为是传染病,而是成为地方病;据美国疾病控制和预防中心估计,该国每年有12000到61000人死于流感。

Perché sono necessari vaccini per tutti? 为什么所有人都需要接种疫苗?

Trovare modi per rallentare la diffusione della malattia e gestire i suoi effetti è di gran lunga il percorso più sicuro, affermano gli esperti.

专家表示,寻找减缓疾病传播和控制其影响的方法是迄今为止最安全的途径。

I vaccini disponibili contro il COVID-19 sono estremamente sicuri ed efficaci, il che significa che raggiungere un numero sufficiente di vaccinati ci permetterebbe di giungere alla fine di questa pandemia prima e con meno vittime di quelle che provocherebbe la malattia non contrastata con i vaccini.

 现有的针对新冠疫情的疫苗十分安全且有效,这意味着接种疫苗的人足够多,疫情就会早些结束,并且与疫苗无法对抗的疾病相比,受害者更少。

Ad oggi la distribuzione dei vaccini rimane ampiamente disomogenea. Molte nazioni hanno subito forti perdite a causa del COVID-19 — incluse Indonesia, India e molti Stati africani — e stanno procedendo a ritmi molto più rallentati. Questo è dato in parte dal fatto che il Covax – il programma supportato dalle Nazioni Unite per la vaccinazione globale – ha lottato per procurare e fornire i vaccini ai Paesi più poveri del mondo. L'OMS ha esortato i Paesi più ricchi a donare dosi di vaccino alle nazioni più povere prima di procedere alla somministrazione del richiamo per le proprie popolazioni.

迄今为止,疫苗分配严重不均。许多国家(包括印度尼西亚、印度和许多非洲国家)因新冠疫情而遭受重创,而且发展速度比其他国家慢得多。因此,联合国发起全球疫苗接种计划Covax,致力于为世界上最贫穷的国家采购和供应疫苗。世卫组织敦促较富裕的国家在为其本国人口注射加强针之前,向较贫穷的国家捐赠疫苗。

Anche in paesi con forniture sufficienti, il ritmo delle vaccinazioni è influenzato dall'esitazione e dalla disinformazione. Con maggiori opportunità di diffondersi e mutare, il virus ha sviluppato nuove varianti che sono non solo più contagiose, ma anche più elusive.

即使在疫苗供应充足的国家,接种进度也会受到民众犹豫和错误信息的影响。随着传播和变异机会增加,该病毒已经演变出新的变异株,不仅传染性更强,而且也更不易被发觉。

 

Come finirà il covid-19? 新冠疫情如何结束?

E il COVID-19? Il coronavirus SARS-CoV-2 che destino avrà? Rimarrà tra noi in forma più leggera, svanirà del tutto o, semplicemente, impareremo a conviverci? Difficile dare una risposta. Se è vero che la nostra maggiore speranza rimane quella di un vaccino efficace, gli storici concordano sul fatto che, probabilmente, la fine sociale arriverà prima di quella medica. Secondo Allan Brandt, storico dell'Università di Harvard, «non sconfiggeremo il virus da un giorno all'altro. Definire la fine dell'epidemia sarà un processo lungo e difficile».

那么新冠疫情将如何发展呢?SARS-CoV-2冠状病毒会有怎样的结局?它会以轻型症状留在我们身边?会完全消失?还是仅需要我们学会与它共存?这很难回答。虽然我们依旧十分希望研制出有效的疫苗,但历史学家们一致认为,疫情的“社会终点”可能会比“医学终点”来得更早。哈佛大学历史学家艾伦·勃兰特表示,“我们无法在一夜之间战胜病毒,确定疫情结束将是一个漫长而艰难的过程。”

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

图片来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!