小编按:有人说,最高效的激怒意大利人的方式,或许就是把菠萝放在披萨上。作为意大利的国民食物,披萨已经走向了全世界。在布鲁塞尔,一位年轻小伙子制作了1000份那不勒斯披萨,为自己赢下了意大利外交部盖章的荣誉证书。

 

BRUXELLES - La cultura italiana, la pizza napoletana.

布鲁塞尔——意大利文化,那不勒斯披萨

 

Il binomio perfetto, il Tricolore che si tinge dell'azzurro della nostra Napoli, per una giornata di grande festa.

完美的组合,让意大利国旗染上了那不勒斯的蓝色,这是欢庆的一天。

 

 

Due protagonisti assoluti.

Da un lato, il padrone di casa: il direttore dell'Istituto Italiano di Cultura Paolo Sabbatini. Autentico monumento da queste parti, vestito di un percorso professionale e di un sapere personale entrambi straordinari, ma paradossalmente ancora più campione di energia, di estro e di simpatia.

两位不折不扣的主人公。

一位是主持人:保罗·萨巴蒂尼,意大利文化中心的领导。在这些方面,他是真正的纪念碑式的人物,他的职业生涯和个人知识都非同一般,但又矛盾地在活力、灵感和热爱上更胜一筹

 

Dall'altro, il pizzaiolo di Mondragone: il titolare di "Educazione Napoletana" Bernardo D'Annolfo.

Già punto di riferimento per la Comunità Italiana, e per tutti i fan del disco di pasta più amato del mondo, artefice del "miracolo" di questa domenica così diversa. "Miracolo", un po' tra virgolette e un po' no, perché nella capitale d'Europa nessuno aveva visto e soprattutto assaggiato mai 1000 pizze a portafoglio, con tanto di forni partiti e arrivati in furgone, direttamente dalla Campania.

A portafoglio, sì: piegate in quattro e mangiate con le mani.

另一位是来自蒙德拉戈内的披萨师:贝纳多·丹诺佛,“那不勒斯教育”披萨店的老板

他已经成为了意大利社区和世界上喜欢披萨的所有粉丝的参考标准,他创造了这个不同寻常的周日的“奇迹”。“奇迹”一词,有点夸张但没有言过其实,因为在欧洲的“首都”布鲁塞尔从没有人看见过,尤其是品尝过1000片钱包大小的披萨,以及很多直接从坎帕尼亚大区用货车运送的烤炉。

钱包大小,没错:将一块披萨叠成四折,然后用手吃。

 

 

那不勒斯披萨:主要原料是西红柿和马苏里拉芝士,且原料对产地都有具体的要求。那不勒斯比萨在欧盟和英国是有保证的传统特产(Traditional speciality guaranteed,该认证证明某种食品客观上具有区别于其他同类产品的特定特征,而且其原料、成分或生产方法至少在30年内保持不变),其制作技艺被列入联合国教科文组织的非物质文化遗产名录。那不勒斯披萨有不同的变体,但最原始的一种叫玛格丽特比萨,它遵循配料的基本规则,番茄、马苏里拉芝士、罗勒和特级初榨橄榄油,有时还会在上面撒上帕尔马干酪。

 

 

D'Annolfo, coi suoi soli 33 anni, si commuove di colpo quando Sabbatini interrompe un discorso e gli conferisce un Diploma di Merito, allo "Chef Artista Emerito". L'intestazione e il timbro del ministero degli Esteri sono sogni che fanno tremare un po' le gambe, un po' come gli trema la voce nel ringraziare la sua squadra e tutti quanti.

La motivazione precisa è motivo d'orgoglio, per Bernardo e per tutti i napoletani presenti: «In considerazione della sua imprenditorialità nel promuovere in Belgio il tesoro immateriale della vera pizza napoletana».

当萨巴蒂尼打断了他的讲话,并授予他“杰出艺术家大厨”的荣誉证书时,仅有33岁的丹诺佛突然被感动了。这个头衔和外交部的印章是他的梦想,会让他大腿发颤,正如在对他的团队和所有人致谢时,他的声音也在颤抖。

对贝纳多和所有在场的那不勒斯人来说,他们的动机正是一种自豪:“考虑到他在比利时推广真正的那不勒斯披萨这一非物质文化遗产的创业精神。”

 

Bernardo è cresciuto in un contesto complesso, ma, evidentemente, ha sempre scelto la strada giusta. Che lo ha portato fino a qui, fino a "educare" una città variegata come Bruxelles alla… Educazione Napoletana, appunto. 1000 pizze a portafoglio, 1000 volte grazie. In questi tempi bui, proprio in questi tempi bui, per una giornata di magnifica Napoli, di grande festa.

贝纳多在一个复杂的环境中长大,但是,很显然,他经常选择正确的道路。这一点把他带到了这里,让一个多彩的城市,比如布鲁塞尔,精准地习惯了那不勒斯风味。1000个钱包大小的披萨,1000次感谢。在这个黑暗的时期,也正是在这个时期,让我们致敬伟大的那不勒斯,致敬欢庆的一天。

 

本文图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!