小编按:位于佛罗伦萨领主广场的大卫雕像是这座城市的象征之一,如今却被蒙上了黑布,这是为何呢?一起来看看吧~

A Firenze, la statua del David di Michelangelo esposta in piazza della Signoria, è stata coperta da un manto nero in segno di solidarietà nei confronti del popolo ucraino alle prese con l'attacco da parte dell’esercito russo.

为了声援遭受俄国军队攻、击的乌克兰人民,矗立在佛罗伦萨领主广场的大卫雕像被蒙上了黑布。

Un gesto simbolico per lanciare un messaggio al mondo intero: l’idea è di Dario Nardella, il sindaco di Firenze. Il Capoluogo della Toscana ha oscurato uno dei simboli della sua bellezza, il David di Michelangelo, una copia dell’originale del Buonarroti conservato nella Galleria dell’Accademia.

这一象征性的举措是佛罗伦萨市长提出的,且向全世界发出了一种讯息。佛罗伦萨作为托斯卡纳大区的首府,现在蒙上了其城市美的象征之一,也就是米开朗基罗复刻版的大卫雕像,原作现存于学院美术馆。

Un enorme telo nero, da qualche giorno, copre interamente la statua. "Ricordiamo le vittime ucraine e anche i giovani militari russi mandati a morire – le parole del sindaco di Firenze Dario Nardella riportate da Repubblica – Il David è il simbolo della libertà, gli ucraini per noi sono il David che combatte contro la tirannia di Golia. Speriamo di toglierlo presto il drappo. Per il momento l’idea è tenerlo fino alla fine della guerra”.

整个大卫雕像已经被布盖上了几天之久。佛罗伦萨市长达里奥·纳尔德拉(Dario Nardella)在接受Repubblica采访时说道:“我们借此哀悼受害的乌克兰公民和牺牲的俄国士兵,大卫是自由的象征,在我们看来,乌克兰公民就像是与哥利亚作斗争的大卫一样。希望能够早日揭下遮布。目前我们打算在战争结束时拿下黑布。”

L'iniziativa del sindaco di Firenze Dario Nardella, però, ha suscitato anche delle reazioni avverse, aprendo un vero e proprio “caso”. Sono diversi i passanti che si sono domandati se il gesto sia necessario: in molti, in un momento di difficoltà, avrebbero voluto poter ammirare l’opera che rappresenta un simbolo di libertà. Qualcuno ha lodato l’iniziativa, proponendo però di togliere quanto prima il drappo scuro, così da permettere a tutti i turisti di poter tornare ad ammirare il David.

然而,佛罗伦萨市长达里奥·纳尔德拉(Dario Nardella)的倡议也引发一些争论。有些人对这一举措是否真的有必要提出了质疑,因为许多人在困难的时刻也希望能够欣赏代表自由的作品。也有人称赞了这一举措,但建议尽快取下黑布,让所有游客都能来欣赏大卫雕像。

La Galleria degli Uffizi ha fatto sapere che non oscura le opere d'arte per principio e che il loro compito è quello di poterle mostrare a tutti. Non è la prima volta che il David di Michelangelo viene utilizzato al fine di sensibilizzare l'opinione pubblica. Era già accaduto negli anni passati: in occasione degli attentati terroristici in Francia, al David era stato fatto indossare il lutto al braccio.

乌菲兹美术馆表明,原则上其不会掩盖艺术作品不让人们看见,他们的任务是向所有人展示好的艺术作品。这不是米开朗基罗的《大卫》第一次被用来唤起公众意识,在过去几年这种情况就已经发生过,例如在法国发生恐怖袭击之际,大卫雕像的手臂上戴上了黑纱以示哀悼。

Nel frattempo diversi cittadini ucraini sono arrivati fino in piazza della Signoria per depositare spille e coccarde gialle e blu, i due colori della bandiera dell'Ucraina. Tanti visitatori, incuriositi, hanno posato dei fiori ai piedi della statua, in onore dei caduti di guerra.

在这期间,也有许多乌克兰公民来到领主广场,在这里放下黄蓝两色的胸针和徽章,这两种颜色是乌克兰国旗的颜色。许多游客在雕像下献上鲜花以示对战争的哀悼。

Quella situata in piazza della Signoria è la copia del David di Michelangelo, uno dei capolavori del Buonarroti. La copia venne realizzata dallo scultore Luigi Arrighetti.

大卫雕像是米开朗基罗·博纳罗蒂的杰作之一,位于领主广场的大卫雕像是复制品。该复制品由雕塑家路易吉·阿里盖蒂(Luigi Arrighetti)创作。

图片、素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!