近几日,意大利新冠肺炎疫情日增超7万例,虽然近几日感染曲线有小幅度回升,但较今年1、2月有所趋缓。意大利的防疫政策也在不断更新,下面小编将为大家介绍意大利最新的防疫措施。

Il Consiglio dei ministri ha approvato all'unanimità le nuove misure previste dal decreto legge "Riaperture". La riunione del governo, cominciata qualche minuto prima delle 16 a Palazzo Chigi, era chiamata a decidere sulla cosiddetta "road map" che tracciasse un calendario dell'allentamento progressivo delle misure di contenimento della pandemia. La regola principale riguarda l'uso della mascherina: fino al 30 aprile resterà l'obbligo di utilizzare mascherine FFP2 nei luoghi chiusi.

当地时间17日,意大利内阁一致通过了“重新开放”法令中规定的新措施。内阁会议于当日下午近四点在总统府召开,旨在对有关逐步放宽防疫措施行动时间节点的“路线图”做出决定。规定主要涉及口罩的使用:4月30日之前,室内仍需强制佩戴FFP2口罩。

Le regole per il trasporto 交通运输防疫规定

La bozza di decreto-legge all'esame del governo, che chiuderà (dal prossimo 31 marzo) il periodo di stato d'emergenza in vigore da più di due anni, rivede le regole sull'uso delle mascherine. Dal 1 al 30 aprile sarà obbligatorio indossare le FFP2 per l'accesso ai seguenti mezzi di trasporto: aerei, navi e traghetti interregionali; treni interregionali, Intercity Alta Velocità; autobus interregionali e a noleggio con conducente; sul trasporto pubblico locale o regionale; trasporto scolastico; funivie, cabinovie e seggiovie.

内阁正在审议的法令草案预计将于3月31日结束已持续两年多的国家紧急状态,并重新修订有关口罩使用的条例。4月1日到30日期间,乘坐以下交通工具时必须佩戴FFP2口罩:飞机、轮船和区间船舶;区间火车、城际高速列车;区间公交车和出租巴士(有司机);当地或地区公共交通工具;校车;各式缆车。

Cinema, teatri, concerti 影院,剧院,音乐厅

Richiesto il dispositivo protettivo per naso e bocca anche negli spettacoli teatrali, sale da concerto, cinema, locali di intrattenimento e musica dal vivo, eventi e competizioni sportive. Sempre fino al 30 aprile, in tutti gli altri luoghi al chiuso (escluse le abitazioni private), sarà obbligatorio indossare "dispositivi di protezione delle vie respiratorie". Le mascherine sono obbligatorie sempre fino al 30 aprile in sale da ballo, discoteche e locali assimilati al chiuso, "ad eccezione del momento del ballo".

在剧院、音乐厅、电影院、各式娱乐场所和现场音乐会以及各种体育赛事场所同样需要佩戴口罩。在4月30日之前,所有其他室内场所(私人住宅除外)内都必须佩戴“呼吸道保护装置”(即口罩),在舞厅、迪厅和类似的室内场所,除了跳舞的时候可以不戴口罩,其余时间也均需佩戴口罩。

Riprendono le gite scolastiche 恢复学校旅行

Dal primo aprile, fino alla conclusione dell'anno scolastico 2021-2022, resta fermo lo svolgimento in presenza delle attività educative e didattiche e la possibilità di svolgere uscite didattiche e viaggi di istruzione, ivi compresa la partecipazione a manifestazioni sportive.

从4月1日直到2021-2022学年结束,线下教育和教学活动,包括参加体育赛事在内的教学出游都将成为可能。

Chi continua ad essere esentato 享有豁免权的人群

Esentati dall'indossare le mascherine i bambini di età inferiore ai 6 anni, le persone disabili e le persone che stanno svolgendo attività sportiva. Sempre fino al 30 aprile, per i lavoratori che nello svolgimento della loro attività sono oggettivamente impossibilitati a mantenere la distanza interpersonale di un metro e i lavoratori domestici, sono considerati dispositivi di protezione individuale le mascherine chirurgiche.

6岁以下的儿童、残疾人以及正在进行体育锻炼的人可以不用佩戴口罩。4月30日之前,客观上无法与人保持一米距离的工作者和家政人员须佩戴外科口罩以进行个人防护。

I distinguo della Lega 联盟党的意见

La Lega ha chiesto di eliminare la previsione del green pass per la ristorazione al chiuso. Ad avanzare la proposta, in particolare, il ministro per il Turismo, Massimo Garavaglia. Nello specifico, il partito guidato da Matteo Salvini avrebbe chiesto di anticipare al 15 aprile l'addio al green pass, a ridosso di Pasqua (17 aprile). Per questo motivo, la riunione è stata sospesa per circa un quarto d'ora. Ma dopo la breve interruzione, come viene riferito da alcune fonti ministeriali, l'istanza della Lega sarebbe stata rifiutata. A pesare ci sarebbe il quadro epidemiologico ancora incerto.

联盟党,尤其是属于该党的意大利旅游部长马西莫·加拉瓦利亚,要求取消室内餐饮服务必须使用绿色通行证的规定。具体来说,由马泰奥·萨尔维尼领导的联盟党建议将告别绿色通行证的时间提前到4月15日,也就是复活节(4月17日)前几日。会议因这一提议暂停了大约一刻钟。然而,据内阁消息人士称,在短暂的中断后,联盟党的请求被驳回,这一决定主要是考虑到现在新冠疫情走势仍不确定。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

https://www.rainews.it/articoli/2022/03/mascherine-e-green-pass-a-palazzo-chigi-il-piano-per-lallentamento-delle-misure-anti-covid-3b6a64cb-c3b7-465a-808f-3e2a006f3edd.html

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!