由现任欧盟轮值主席国(法国)主办的欧盟峰会,于当地时间10日在巴黎凡尔赛宫开幕。按照官方安排,本次峰会为期2天,11日将召开第二次全体会议。下面小编将为大家介绍欧盟峰会首日的讨论情况。

È iniziata il 10 marzo a Versailles la due giorni di summit che vedrà i capi di Stati e di governo dell'Unione europea discutere di tematiche cruciali come la difesa comune, costruire una base economica più solida e ridurre le dipendenze energetiche del blocco: una necessità che si è fatta ancora più impellente dopo la guerra in Ucraina e il deterioramento dei rapporti con Mosca, dovuto anche alla decisione di sanzionarla.

为期两天的欧盟峰会于3月10日在凡尔赛宫开幕,欧盟国家元首和政府首脑将在会上讨论共同防务、建立更坚实的经济基础和减少能源依赖等关键问题。在俄乌战争和因对俄制裁导致的俄欧关系恶化之后,这一需求显得更加迫切。

Il vertice doveva segnare l'apice della presidenza francese ed era stato pensato come "brainstorming" per cambiare il Patto di stabilità. È invece la guerra in Ucraina a segnare il summit, che ha preso il via a poche ore dal bombardamento dell'ospedale pediatrico di Mariupol e dall'incontro in Turchia tra il ministro degli Esteri ucraino Dmytro Kuleba e il suo omologo russo Serghei Lavrov, che non ha portato ad alcun passo avanti nella risoluzione del conflitto.

这次峰会本应标志着作为主席国的法国的巅峰时刻,也原本应是一场旨在修改稳定与成长协议的“头脑风暴”。然而乌克兰局势却成为了本次峰会的主角。在峰会召开的几个小时前,马里乌波尔一儿童医院被炸(未确定是否是事实),俄乌外长在土耳其举行会谈,但未取得任何进展。

Se è certo che l'obiettivo comune di tutti è lo stop al conflitto, c'è meno sicurezza di come fare a raggiungerlo. "Sono preoccupato, pessimista, non vedo un cessate il fuoco nei prossimi giorni", ha detto il presidente Macron, prima del vertice. "A breve termine non vedo soluzioni diplomatiche - ha aggiunto - ma ci spero e continueremo a insistere, a spingere i russi verso un compromesso, ad aiutare. Ma non possiamo deciderlo al posto delle parti in causa".

虽然可以肯定所有人的共同目标都是制止冲突,但在如何实现这一目标上却存在着犹疑。峰会召开前,法国总统马克龙表示:“我很担心,也比较悲观,我不认为能在未来几天内达成停火协议,也不认为短期内能找到外交解决方案,但我希望如此,我们也将继续坚持促使俄罗斯做出妥协,继续提供帮助。但毕竟我们不能代替当事人做决定。”

"Abbiamo chiesto tante volte al presidente Putin di cessare le ostilità e in particolare i bombardamenti sui civili. Continueremo a farlo", ha detto il premier italiano Mario Draghi, che - "al termine di un lungo incontro con Macron" - assicura ancora una volta: "Italia e Francia sono allineate con l'Ue."

“我们已经多次要求普京停止敌对行动,尤其是停止对平民的轰炸。我们也将继续如此。” 在与马克龙进行了长时间的会谈之后,意大利总理马里奥·德拉吉如此说道,并再次保证意大利和法国将与欧盟共进退。

Uguali i toni espressi dal cancelliere tedesco Olaf Scholz: "È il nostro dovere più importante fare di tutto per porre fine a questa guerra". Prima del vertice, in una telefonata fra Scholz, Macron e Vladimir Putin, "Germania e Francia hanno chiesto una tregua immediata", si apprende da fonti del governo tedesco. I tre leader hanno inoltre deciso di sentirsi di nuovo nei prossimi giorni.

德国总理奥拉夫·朔尔茨同样表示:“尽一切努力结束这场战争是我们最重要的职责。”德国政府消息称,在峰会开幕前,朔尔茨、马克龙和普京进行了一场电话会谈,德国和法国在电话中呼吁立即实施停火。此外,三方领导人同意在未来几天保持密切联系。

C'è poi il tema della difesa. In un documento preparatorio, i leader Ue dicono di puntare a "rafforzare risolutamente" gli investimenti in termini di difesa e tecnologie innovative. Questo si tradurrà nella decisione di "aumentare sostanzialmente le spese per la difesa concentrandosi sulle carenze strategiche identificate e con capacità di difesa sviluppate in modo collaborativo all'interno dell'Unione europea". Un obiettivo che passerà anche attraverso lo sviluppo di "sinergie tra ricerca e innovazione civile, della difesa e spaziale".

接下来登场的还有防务议题。在一份准备文件中,欧盟各国领导人表示将“坚决加大”防务方面和创新技术方面的投资,具体表现在“大幅增加国防开支,集中解决已暴露的战略不足问题,并坚持欧盟内部以合作形式发展增强防务能力”。这一目标也将通过“民用、国防和航天工业间的研究创新协同合作”来实现。

Ancora una volta il traguardo è chiaro, ma la strada per raggiungerlo è tutta da definire. Un'opzione è quella di usare uno strumento comune, sulla falsa riga del Next Generation Eu, ma c'è chi si oppone e la ritiene una questione da affrontare a livello nazionale escludendo l'emissione di Eurobond.

这一次同样也是目标很明确,但达成目标的方法却尚待决定。一种选择是沿用“下一代欧盟计划”的模式,采用一种共同机制,但也有人提出反对,认为这是一个应该在国家层面解决的问题,发行欧洲债券不可行。

Sul tavolo anche la ricerca di una maggiore indipendenza energetica per l'Unione. Come ricorda Ispi, oggi circa il 30% del gas importato dall'UE viene da Mosca e la percentuale sale al 50% se si considerano solo le importazioni extraeuropee. "Nelle prossime settimane l'Ue, ha detto il presidente del Consiglio europeo Charles Michel arrivando al vertice, è chiamata a prendere "insieme" decisioni per essere "più robusti a livello economico, meno dipendenti dal gas russo e in grado di rafforzare le nostre capacità di difesa."

为欧盟寻求更大程度上的能源独立也是峰会的议题之一。意大利国际政治研究所(ISPI)提供的数据显示,如今欧盟进口天然气中约30%来自俄罗斯,如果仅考虑非欧盟国家进口的话,这一比例将达到50%。欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔在抵达峰会时声称:“在未来几周,欧盟须‘共同’做出决定,以便使自身在经济上更加强大,不再那么依赖俄罗斯天然气,并做到进一步加强我们的防务能力。”

L'Ue ha già presentato il suo piano: si tratta di RePowerEu, un pacchetto che potrebbe tagliare di due terzi l'import dalla Russia entro un anno e prevede la diversificazione delle forniture, l'aumento della produzione di energia da fonti rinnovabile ma anche una maggior efficienza energetica. Queste misure sono il punto di partenza del summit, ma secondo alcune indiscrezioni, difficilmente si andrà oltre.

而欧盟也已经交出了相应方案,即“RePowerEu”,这项一揽子方案预计在一年内将欧盟对俄罗斯进口天然气需求减少三分之二,并实现进口渠道多元化、可再生能源产量增长以及能源效率进一步提高。这些措施是欧盟峰会的出发点,但据内部消息,想要进一步实施比较困难。

Durante il vertice, inoltre, il premier spagnolo Pedro Sanchez ha lanciato l'allarme su una "crisi alimentare" in Europa e ha chiesto, per evitarla, di riformare la Politica agricola comune. "Dobbiamo garantire una produzione alimentare in Europa molto più forte di quella che abbiamo attualmente, in altre parole, dobbiamo riformare la Pac", ha detto. Sanchez ha inoltre esortato a mobilitare la comunità internazionale per trovare nuovi Paesi da cui importare cereal.

此外,在峰会上,西班牙首相佩德罗·桑切斯发出欧洲将面临粮食危机的警告,并提出改革欧盟共同农业政策以避免这一危机。他说道:“我们应该确保(未来)欧洲粮食产量比我们目前的产量多得多,换句话说,我们应该改革欧盟共同农业政策。”桑切斯还呼吁动员国际社会寻找新的粮食进口国。

 

素材来源:

声明:本文系沪江意大利语原创整理翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!