小编按:

两年前突如其来的疫情打乱了我们所有人的生活,而本就充满竞争与压力的餐饮业在疫情期间更是阴云密布,失眠、焦虑日日环绕着餐饮业工作者。针对这一现象,意大利“为餐饮业服务的心理学”调查项目成立,并尽最大可能为餐饮业工作者提供心理支持与帮助。在这篇文章中,小编将带领大家踏入餐饮界的另一面,体会美味之外的另一种生活味道。

Non è tutto oro quel che luccica, apparecchiato sui tavoli di un ristorante. Non ci sono solo stelle da inseguire e acchiappare come i sogni da mettere in bella mostra all'entrata. È molto più complesso il dietro le quinte di un pranzo o di una cena, consumata spesso senza pensare al lavoro che c'è dietro. E non solo a quello. C'è impegno, valore. E c'è la fatica, a più livelli, che sfocia in un'unica parola: stress. I sintomi principali sono: insonnia, ansia, tristezza, irritabilità e isolamento sociale, come emerge dallo studio "La Psicologia al servizio della ristorazione" promosso dall'associazione Ambasciatori del gusto (Adg) e dall'Ordine degli Psicologi del Lazio. Obiettivo: esplorare i disagi vissuti da chi per mestiere ha scelto di mettersi in gioco in cucina e che sono stati amplificati con la pandemia, fra confusione e incertezze.

餐厅桌子上那些闪闪发光的刀叉不一定是金子。不同于开始时展示在人前的美丽梦境,人们在这里追寻和捕捉的也不仅仅是星星。一顿午餐或晚餐背后的过程要复杂得多,而大多时候,人们在享用时并不会去想幕后的工作。而餐饮背后还不止这些。还有热忱,还有价值。甚至还有各种程度上的艰辛,这类艰辛到最后都汇成一个词:压力。主要症状表现为:失眠、焦虑、悲伤、易怒和社交孤立,这是意大利风味大使协会和拉齐奥大区心理学家协会发起的“为餐饮业服务的心理学”研究中得出的结果。这个项目旨在探察(意大利)餐饮业工作者所经历的困扰,这些困扰在疫情引发的混乱和许多不确定中也衍生出了更多的烦恼。

Basti pensare a uno dei sintomi segnalati maggiormente, ovvero la "criticità del sonno", nel 54,45% dei casi in crescita nell'ultimo anno. In ambito psichico fra i cuochi sono peggiorati anche gli stati ansiosi (40,54% rispetto al 32,43% precedente all'arrivo del coronavirus), la tristezza (38,73%, prima era il 35,13%) e la tendenza a isolarsi (34,90%, prima 32,20%). La percezione diffusa su quanto il lavoro fosse frenetico, intenso e impegnativo e, nel caso dei ristoratori-imprenditori, anche la preoccupazione di far quadrare i conti, si sono accentuate nel momento dell'emergenza sanitaria. Portando al collasso le problematiche esistenti anche nel pre-Covid. Vale a dire quelle legate al turn over del personale (80,18%), alla ricerca dell'equilibrio tra vita lavorativa e privata (55,85%), agli orari (54,95%) e ai carichi di lavoro (54,05%). Aggiungendo a queste la difficoltà a trovare collaboratori "competenti o già formati", e i problemi legati alla situazione contingente. Come la difficoltà di far rispettare le regole, per esempio attraverso il controllo del green pass: un obbligo vissuto come causa di incomprensioni e attriti con i clienti, percepiti molto più esigenti e più aggressivi nel post-pandemia rispetto a prima.

只要看看最显著的症状之一,也就是“睡眠障碍”,就足以说明问题了。在餐饮业工作人员中,患有睡眠障碍的人在去年达到了54.45%。情况恶化的心理症状还有焦虑(40.54%,疫情前为32.43%),忧郁(38.73%,之前为35.13%)和自我孤立的倾向(34.90%,之前为32.20%)。餐饮从业者普遍认为工作过于繁忙、紧张和耗费心神,而对于餐饮企业家来说,保证收支平衡也是他们的一大烦恼,这两点在疫情期间变得越发突出,使得在前疫情时代就存在的种种问题面临全面崩溃。这些问题指的是与员工流动(80.18%)、对于工作和私人生活平衡的追求(55.85%)、工作时长(54.95%)和工作量(54.05%)相关的问题,还有找到有能力且十分成熟的合作者十分困难的问题以及一些意外情况引发的问题。比如让所有人遵守规则就较为困难,就说检查绿码这件事:这个硬性规定导致了与客人之间的冲突和摩擦,况且在后疫情时代,客人们相比之前还会变得更加挑剔和咄咄逼人。

"La fatica fisica, la concentrazione, l'accentramento di tante responsabilità, l'allargamento della platea, le review dei giornalisti e clienti, sfibrano profondamente -spiega Cristina Bowerman -. Un giorno ci si alza e ci si rende conto di essere 'burned'. Che la categoria della ristorazione fosse caratterizzata da un'alta incidenza di burn out era già noto. Nessuno però si sarebbe aspettato un aggravarsi della situazione così repentino e drammatico come lo tsunami generato dal Covid".

“身体的辛劳、精神的高度集中、大量责任的积压、顾客的增多以及记者和客人的评价,这些都使餐饮从业者身心俱疲。随后有那么一天,他们一睁眼便意识到自己彻彻底底地筋疲力尽了。餐饮业是一个极有可能引发职业倦怠的行业,这一点已经人尽皆知了。但没有人能够预测到,在新冠疫情的作用下,情况会如此突然和急剧地恶化,速度和强度宛如海啸一般。” 克里斯蒂娜·鲍尔曼解释道。

La chef dello stellato Glass Hostaria continua rivelando quale è stata la molla che, ancor prima della pandemia, l'ha spinta a pensare a questa iniziativa: "L'idea mi è venuta perché, purtroppo, tre noti suicidi fra gli chef mi portarono ad immaginare una maniera per aiutarci. Fui invitata a parlare al convegno annuale degli psicologi e conobbi Isabella Corradini. Quindi nel 2019, prima della pandemia, la chiamai per vedere se vi fosse la possibilità di creare una via preferenziale per un trattamento psicologico per chi ne avesse bisogno. E l'Ordine propose uno studio scientifico sui fattori di stress nel mondo della ristorazione. Fra gli aspetti rilevanti di questa indagine mi ha colpito la presa di coscienza della necessità di avere un equilibrio tra vita personale e professionale, la necessità, ad esempio, di avere più giorni off. Quello che è davvero particolare è che la resilienza è comune a tutti. No reclami e proteste, ma la consapevolezza che bisognava alzarsi da soli e quindi c'era necessità di reinventarsi."

这位米其林餐厅的主厨继续透露道是什么原因促使她在疫情之前就开始构思这个项目:“我产生这个想法的契机是三名厨师的自杀事件,这很不幸,这三位厨师的离世让我想要找到一种方式来帮助我们这个群体。当时我被邀请在心理学家年度会议上发言,在那里我认识了伊莎贝拉·科拉迪尼。之后我在2019年疫情还没发生的时候联系了她,想问问她是否有可能开设一个优先为我们之中有需要的人提供心理服务的渠道。随后心理学家协会提出要开展一个针对餐饮界的科学研究项目,主要研究餐饮从业者压力的形成因素。在这项调查中,令我印象最深刻的一点是,我认识到很有必要在生活和工作之间寻找一个平衡,比如,我们需要更多休息日。真正重要的是,每个人都拥有自我修复的能力。我们没必要去抱怨和抗议,而是要意识到我们需要自己振作起来,也就是说我们需要重新塑造自己。”

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:本文系沪江意大利语原创整理翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!