呆梨俗语:身心俱疲
Ciao a tutti!又是呆梨俗语time啦,今天要给大家介绍一个很实用的俗语“stare a pezzi”,还是老样子让Lucrezia来介绍一下吧⬇️
https://v.qq.com/x/page/f3302vfr64o.html
用法和含义:
"stare a pezzi" si usa quando una persona è molto stanca, affaticata, triste, quindi questa espressione indica la stanchezza fisica , emotiva (essere giù di morale).
当一个人感觉非常累,非常失落,身心俱疲的时候就可以用这个俗语,“stare a pezzi”就是指一个人在心理/身体上的疲劳、劳累。
Es:
Luca ha avuto una giornata pesante, sta a pezzi.
Luca过了很沉重的一天,现在他已经身心俱疲了。
Questa espressione, "stare a pezzi", implica una rottura metaforica del corpo o dell'umore.
“stare a pezzi”也指身体和心情被搞垮/崩溃。
变位:
只变位动词 “stare”,其余的保持不变。
(Io)sto a pezzi
(tu)stai a pezzi
(lui/lei)sta a pezzi
(noi)stiamo a pezzi
(voi)state a pezzi
(loro)stanno a pezzi
总结:
"stare a pezzi" ha un significato di essere distrutti completamente, di essere affranti, abbattuti, consumati.
“stare a pezzi”的意思就是被搞垮、被打倒,感到郁闷、心力交瘁、精疲力尽、身心俱疲的意思。
好了本期的呆梨俗语时间又结束了,下期再见👋。
- 相关热点:
- 意语美文