意大利拥有悠久的历史,历史中心区域的手工艺商业活动中蕴含着文化的沉淀。在那不勒斯,为了保护这些传统店铺,相关工作组决定限制店面的用途。


Vincolo di destinazione sulle botteghe storiche di Napoli che caratterizzano vicoli, strade e rioni, come via San Gregorio Armeno, la strada dei presepi, Borgo Orefici, o Capodimonte, con gli artigiani delle porcellane, in modo che tutte queste attività non scompaiano a vantaggio di fast food o negozi non tradizionali. Una strada già intrapresa in altre città, come Firenze o Bologna.
在那不勒斯,历史悠久的商店的用途受到限制,这些商店以小巷、街道和(城市)分区为特色,例如圣格雷戈里奥阿尔梅诺路(via San Gregorio Armeno)(该街道中有耶稣诞生场景塑像)、Borgo Orefici和Capodimonte,以及瓷器工匠,由此(保护)这些(传统)活动不会因快餐或非传统商店的冲击而消失。这是佛罗伦萨、博洛尼亚等其他城市已经采取的方式。

 

"Il Comune di Napoli – spiega a l'assessore al Commercio Rosaria Galiero – ha approvato la delibera di indirizzo che ha istituito il tavolo di studio per arrivare alla definizione delle tutele delle aree del centro storico Unesco. Si tratta di una task force che si propone di mettere allo stesso tavolo tutti gli enti preposti: il Comune, la Città Metropolitana, la Soprintendenza, la Camera di Commercio e la Regione Campania, per individuare le formule di tutela in grado di salvare le attività storiche".
商务参事Rosaria Galiero向讲解道:“那不勒斯市政府批准了研究组工作地址选定的决议,从而满足联合国教科文组织对历史中心区域保护的规定。这是一个将所有负责机构组织到一起的特别工作组,包括市政府、大都会城市、监管部门、商会和坎帕尼亚大区,以确定能够挽救这些历史悠久的活动的保护方案。”

Un patto tra enti per salvare il centro storico
机构之间达成协议,以拯救历史中心

Il piano per vincolare le vie delle botteghe artigiane è partito lo scorso anno, poi ha subito una battuta d'arresto a causa del Coronavirus. "È un lavoro – aggiunge Galiero – che abbiamo avviato approvando la delibera di giunta che dà mandato agli uffici di tutelare alcune aree analogamente a quanto sperimentato anche a Firenze e Bologna. A Napoli, oltre a San Gregorio Armeno, ci sono ad esempio Borgo Orefici, ma anche Capodimonte, dove le botteghe della porcellana sono quasi scomparse. Ad oggi restano in pochi, come il maestro Carusio. Gli altri maestri sono andati in provincia. È una perdita per la città che va fermata". Si tratta, quindi, di un percorso ancora all'inizio. I divieti e le tutele non scatteranno da subito, è bene chiarire, ma saranno definiti e condivisi in un protocollo tra tutte le istituzioni.
限制手工艺商店用途的计划开始于去年,但很快因新冠肺炎疫情而暂停。Galiero补充道:“我们先前已经批准了委员会关于这项工作的决议,该决议授权办事处保护一些区域,类似于佛罗伦萨和博洛尼亚试验的那样。在那不勒斯,除了圣格雷戈里奥阿尔梅诺路,还有Borgo Orefici和Capodimonte,这些地方的瓷器商店几乎都消失了。如今只剩下少数手工艺匠人,如Carusio大师。其他名匠已经去了省里。这是城市的损失,必须使(这样的人才流失)停下来。”因此,这是一段仍处于起步阶段的征途。有必要澄清一下,禁令和保护措施不会立刻开始,但是会在所有机构之间的议定书中定义和共享。

Nelle strade che potrebbero essere soggette a vincolo c'è San Gregorio Armeno, la strada delle botteghe dei presepi e dei pastori, famosa in tutto il mondo. "Abbiamo studiato la possibilità di un vincolo di destinazione d'uso – spiega Galiero – affinché le attività storiche non scompaiano a favore ad esempio delle attività di somministrazione. Non tutti gli artigiani storici a Napoli sono proprietari delle botteghe, alcuni sono in affitto e senza tutele non esiste alcun divieto che impedisca ai proprietari degli immobili di affittare i locali alle multinazionali straniere o ai fast food. Arrivare alla definizione delle tutele, anche se temporanee, è un processo complesso, perché si tratta comunque di proprietà privata. Anche a Firenze si è intrapresa questa strada che sta dando i suoi frutti. L'obiettivo al quale ha lavorato il tavolo è arrivare a un protocollo d'intesa con tutti i soggetti pubblici istituzionali, come il Comune e la Soprintendenza, a tutela delle botteghe artigiane, che dia le linee guida per definire il vincolo e l'identificazione di attività, tutelarne il decoro e la storia e far acquisire anche un valore maggiore alle attività".
圣格雷戈里奥阿尔梅诺路是可能受到限制的街道之一,这条路上有世界闻名的耶稣诞生场景和牧羊人塑像。Galiero讲解道:“我们研究了限制(店铺)用途(方案)的可行性,从而使得具有历史意义的活动不会因分配活动等因素而消失。在那不勒斯,并非所有传承历史的手工艺者都是店铺的所有者,有些是租户;并且在缺少保护的情况下,没有关于禁止房屋所有者将房间出租给外国的跨国公司或快餐店的禁令。达成一项关于保护的共识——即使是暂时的方案——也是一个复杂的过程,因为不管怎样,店铺是私有财产。在佛罗伦萨,这种方案也在施行中,并正在取得成果。这项工作的目标是与所有公共机构(如市政府和监管部门)达成一致协议,以保护手工艺品店铺。这项保护方案为规定活动的限制和识别提供指导方针,由此保护它们的尊严和历史,使这些活动获得更大的价值。”

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!