如果你去西西里旅游的话,可能会在当地人家里的阳台上见到十分独特的人头花瓶,请看下图👇。这种花瓶在意大利语里叫作“Testa di Moro”(摩尔人的头),奇怪名字的背后是一个关于背叛和占有的传说。

Colorate, raffinate, gioiello dell'artigianato siculo, la Testa di Moro a pieno titolo uno dei simboli più conosciuti e vessillo della sicilianità, oltre che essere degli oggetti ornamentali di grande pregio, frutto della ricca tradizione artigianale della Sicilia. Si tratta di vasi decorativi, modellati a mano, spesso con l'antica tecnica delle ceramiche di Caltagirone, in modo da restituire le sembianze di una giovane donna e di un uomo.

色彩明丽,做工精细,古西西里手工艺的明珠——“摩尔人的头”不仅是饱受赞誉的装饰品和西西里丰富的手工艺传统的结晶,更称得上是西西里特色中最为人熟知的标签之一。它实际上是纯手工捏制成型的装饰陶瓶,通常会采用卡尔塔吉罗内(Caltagirone,位于卡塔尼亚省)古老的制陶工艺,以求能够还原一个年轻女人和一个男人的外貌。

Leggenda narra che intorno all'anno 1100, durante il periodo della dominazione dei Mori in Sicilia, nel quartiere Kalsa di Palermo, viveva "una bellissima fanciulla dalla pelle rosea paragonabile ai fiori di pesco al culmine della fioritura e un bel paio di occhi che sembravano rispecchiare il bellissimo golfo di Palermo".

据传在公元1100年前后,西西里正处于摩尔人统治时期,在巴勒莫的Kalsa地区住着“一个十分美丽的少女,她肌肤粉嫩,可与纵情绽放的桃花相媲美,一双迷人的眼睛似乎映照着绝美的巴勒莫海湾

La ragazza era quasi sempre in casa, e trascorreva le sue giornate occupandosi delle piante del suo balcone. Un giorno si trovò a passare da quelle parti un giovane Moro, che non appena la vide, subito se ne invaghì e decise di averla a tutti i costi. Quindi senza indugio entrò in casa della ragazza e le dichiarò immediatamente il suo amore.

这个姑娘几乎一直待在家里,每天忙于照顾自家阳台上的花花草草。有一天,一个年轻的摩尔人恰巧从附近经过,他一看见她,马上就爱上了她,决定不惜任何代价都要得到她。所以他毫不犹豫地走进了这个姑娘的家里,并直接向她表达了爱意。

La fanciulla, colpita da tanto ardore, ricambiò l'amore del giovane Moro, ma ben presto la sua felicità svanì non appena venne a conoscenza che il suo amato l'avrebbe presto lasciata per ritornare in Oriente, dove l'attendeva una moglie con due figli. Fu così che la fanciulla attese la notte e non appena il Moro si addormentò lo uccise e poi gli tagliò la testa. Della testa del Moro ne fece un vaso dove vi piantò del basilico e lo mise in bella mostra fuori nel balcone.

被这份炽热的真心打动的少女回应了年轻的摩尔人的爱意,但就在她知道她的爱人很快就会抛下她,回到东方(他妻子和两个孩子正在那里等着他)去的那一刻,她的幸福霎时就烟消云散了。她就这样等待着一个夜晚,等摩尔人一睡着,她就杀死了他,然后再砍下他的头。她用这个摩尔人的头做了一个陶瓶,在里面种了罗勒,并把陶瓶放在阳台上可以被路人看见的地方。

Il Moro, in questo modo, non potendo più andar via sarebbe rimasto per sempre con lei. Intanto il basilico crebbe rigoglioso e destò l'invidia di tutti gli abitanti del quartiere che, per non essere da meno, ordinarono agli artigiani locali di modellare dei vasi a forma di Teste di Moro, che divennero la perpetua effige dell'amore tradito e della deviata smania di possesso.

这样的话,这个摩尔人就不能再离开了,而是永远留在了她的身边。与此同时,罗勒生长地十分茂盛,引起了当地所有居民的嫉妒。为了不被比下去,这些人就请当地的手工艺人按照摩尔人的头的样子制作陶瓶,“摩尔人的头”也就成为了爱情背叛和畸形占有欲的永恒象征