小编按:

在意大利语的发展历史中,有些原先认为是错误的用法,使用的人多了,也就逐渐被接受,成为了习惯用法。下面分享五个这样的例子。

5 errori grammaticali diventati di uso comune

五个已约定俗成的错误用法

1. Piuttosto che 

Piuttosto che 原意是“与其……,不如”,一般用于比较、替代,表示优先选择一种元素而非另一种。

Es:

Piuttosto che rimanere a casa, preferisco uscire.

与其待在家里,我还不如出去。

根据秕糠学会L'Accademia della Crusca(研究和捍卫意大利语的文学团体)的研究,从八十年代开始,Piuttosto开始出现了类似"oppure","o"的用法,意为“或者”。

Es:

Questa sera, se vogliamo uscire, possiamo andare al cinema piuttosto che (= oppure) a teatro.

今晚如果我们要出去的话,我们可以去看电影或者去剧院看戏。

这种用法最初发展于意大利北方,可能是起源于北部的演讲,后来受到很多电视节目主持人、记者、广告商的欢迎,也逐渐被报纸、杂志所使用,影响逐渐扩大到了全国。主要应用于日常说话和写作,也常见于新闻领域。

2. “Se stesso” o “sé stesso”

大家都是怎么读这个短语的呢?重音落在哪里?

在意大利,老师们教给学生一个口诀:除非后面跟了stesso,否则代词se一直需要重读。

L'Accademia della Crusca称两种重音形式都可以,而现代语法学家更推荐的是“sé stesso”。

3. Lastrico e l'astrico

Lastrico的意思是“铺路石”。

根据词源来看,它来源于拉丁语的astracum,但几个世纪以来都被错误地和阳性定冠词合在了一起,看成是一个单词。

4. "Ha piovuto" o "è piovuto"

这个语法错误是关于气象类动词的助动词选择。

是用avere还是用essere?

最初正确的语法形式是用essere:

È piovuto. 下雨了。

È grandinato. 下冰雹了。

秕糠学会L'Accademia della Crusca认为两种助动词形式都是对的,但是有细微的区别:

助动词essere时,未指明持续时间。

但用助动词avere时,则会强调某一天气状态持续的时间

Es:

Ieri è piovuto. 昨天下雨了。(没有说下了多久)

Giovedì ha nevicato tutto il giorno. 周四下了一整天的雨。

Domenica ha grandinato solo la mattina. 周日只有上午下冰雹了。

5. Lui/lei/loro con funzione di soggetto

Lui/lei/loro源于拉丁语,是除了主格外的名词格。

将其作为主语的用法自 14 世纪就已经存在, 15 世纪得到了发展。 

16 世纪初以来,在第三人称的选择上,用Egli/ella/essi,还是Lui/lei/loro,这个问题一直困扰着意大利作家。

当时语法学家(最初是 Fortunio 和 Bembo)强烈反对使用Lui/lei/loro作为主语,但著名作家Alessandro Manzoni却很支持,并且在1840年最新版的《约婚夫妇》中大量使用Lui,lei,loro作为人称代词。促进了这一用法的推广和普及。

事实上,用Lui/lei/loro作为主语,确实比用Egli/ella/essi更简洁方便,也更适用于口头表达。

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!