上一次,我们讲到了薄伽丘和《十日谈》中的一个小故事,今天,让我们来了解一下薄伽丘的挚友、弗洛伦萨三杰之一、痴情的诗圣彼特拉克,还有他的《歌集》吧!

(图片来源:)图片不确定

弗兰齐斯科·彼特拉克(Francesco Petrarca),意大利著名学者、诗人,文艺复兴时期第一个人文主义者,被誉为“文艺复兴之父”。
他因其十四行诗闻名于世,被后世人尊为“诗圣”。他与但丁、薄伽丘齐名,被称为弗洛伦萨三杰,意大利文学史上更是称他们为“三颗巨星”。
彼特拉克于1304年出生于阿布鲁佐(弗洛伦萨附近),他的父亲是一名公证人。因参加佛罗伦萨的政治斗争,与但丁同时被流放。少年时期的彼特拉克住在普洛旺斯,深受当地诗歌传统的影响。年轻时的彼特拉克就酷爱文学,为此他不惜穿梭于意大利和欧洲各国,致力于搜集拉丁语写成的手稿,希望从古希腊古罗马文化中汲取知识,来打破当时的昏睡状态。因此,他写了大量的拉丁文著作、政论、诗歌和书信,三十余岁已名闻全欧洲。1340年罗马和巴黎同时决定授予彼特拉克“桂冠诗人”的光荣称号,但是他最后决定在罗马接受加冕。

在十四行诗的发展史上,他创造了意大利体,为欧洲抒情诗的发展开辟了道路,有筚路蓝缕之功,这种诗体被后来的乔叟、莎士比亚等著名文学家和诗人所模仿。
彼特拉克的十四行诗,更是被匈牙利著名钢琴大师李斯特作曲,是李斯特的钢琴曲集《旅行岁月》第二集中的曲子,而其创作灵感正来源于这位十四世纪的诗人彼特拉克,献给劳拉的抒情诗歌集。彼特拉克在二十载的岁月、三百多首诗篇里不断表达对劳拉的爱慕和思念,这种痴恋和执着给了同样多情的李斯特创作灵感。
李斯特为彼特拉克的十四行诗谱曲,这乐曲富有歌唱性,亲切而热情,爱的浪漫涌动其中。

(图片来源:ZhjfU)

接下来我们一起聆听这段Sonetto 104 del Petrarca钢琴曲:

听完这段动人的音乐之后小编想给小伙伴们重点介绍下彼特拉克的巨作《歌集》。

《歌集》总共366首诗,里面有很多是彼特拉克给劳拉的“情书”,还有一部分是政治抒情诗。全部诗集被分为上下两部分:《圣母劳拉之生》和《圣母劳拉之死》。

(图片来源:File:Affresco_di_Petrarca_e_Laura,_Casa_del_Petrarca_(Arquà_Petrarca).JPG)

看到这是不是已经变成柠檬精了?是不是觉得这会是什么可歌可泣的爱情故事?不好意思,让你失望了。这只是彼特拉克精神上的单恋故事,劳拉根本不认识彼特拉克!

(图片来源:柠檬哭泣表情包/)图片不确定

彼特拉克在亚维农的一个教堂里与劳拉有过一面之缘,并对其一见钟情,就此劳拉的身影牢牢地刻在了诗人的心底,而对劳拉的爱慕之情也正是彼特拉克长久以来的创作灵感。彼特拉克用了一生的时间来反复创作和改写这部作品,也不难看出诗人对劳拉的痴情。

(图片来源:Laura_de_Noves)

让我们来读读彼特拉克最重要的作品《歌集》中的开篇之作吧!

"Canzoniere" – "Rerum Vulgarium Fragmenta"
《歌集》或《支离破碎的俗语诗》

原文:
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond'io nudriva 'l core
in sul mio primo giovenile errore
quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono,
del vario stile in ch'io piango et ragiono
fra le vane speranze e 'l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pieta, nonche perdono.
Ma ben veggio or si come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna e 'l frutto,
e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo e breve sogno.

Parafrasi:
意译:

O voi che ascoltate in poesie staccate tra loro il suono
di quei sospiri d'amore di cui io nutrivo il mio animo,
哦,你们聆听在散乱的诗句之中 那些孕育了我灵魂的爱情叹息的声音,

al tempo del mio primo traviamento giovanile,
在我青春第一次步入歧途的时候,

quando in parte ero un uomo diverso da quello che sono ora,
那时的我与现在的我 有着部分的不同,

(voi che ascoltate il suono) dei diversi stili, in cui io piango e mi esprimo
fra le inutili speranze e l'inutile dolore,
(哦,你们聆听这声音)不同的风格,在这其中 在这徒劳的希望和徒劳的痛苦中我哭泣和自我表述

se c'è qualcuno che sappia per esperienza che cos'è l'amore,
如果有人曾体会并懂得什么是爱情,

spero di trovare presso di lui compassione e perdono.
我希望能在他那儿得到同情与宽恕。

Ma ora mi accorgo chiaramente come per tutto il popolo
sono stato per molto tempo oggetto di derisione, motivo per cui spesso
ho vergogna di me stesso dentro di me;
但现在我清楚地意识到长期以来我一直是人们嘲笑的对象,
这也就是我常常在我自己的内心为自己感到羞愧的原因。

e la vergogna è il risultato del mio vaneggiare,
羞耻是我胡言乱语的结果,

e il pentimento e il sapere con chiarezza
che tutto ciò che riguarda la vita terrena è breve sogno
忏悔和清楚地认知到 所有关于尘世的一切都是一场转瞬即逝的梦。

Analisi:
解析:

Nel sonetto Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono, funge da proemio, ma composto in anni più tardi (probabilmente verso il 1349, dopo la morte dell'amata Laura, le cui "rime in morte" costituiscono la seconda parte del Canzoniere), Petrarca si volge indietro ed opera un bilancio della propria esperienza amorosa.
在这首十四行诗“你们聆听在散乱诗句中的声音”,作为序言,但创作于很多年以后(大概在1349年左右,在心爱的劳拉离世之后,《圣母劳拉之死》构成歌集第二部分),彼特拉克回忆曾经,总结了自己的爱情经历。

Infatti, rivolgendosi a chi, come lui, soffre pene d'amore, chiede comprensione e perdono perché il suo "primo giovanile errore” (v. 3), l' amore per una donna terrena (Laura) lo ha traviato e lo ha allontanato dall'amore per Dio.
描写像他一样,受了爱情之苦的人,乞求同情和原谅在“年少时期犯的第一个错误(行 3)”,对一位世俗女子的爱情将他带入歧途,远离了对上帝的爱。

Si presenta come colui che ha sbagliato in passato ed ora se ne vergogna: il sonetto, pertanto, è al contempo inizio e fine, perché è posto all'inizio, ma ripercorre criticamente l'esperienza passata del poeta.
他将自己表现得像是在过去做了错事的人,现在为此感到羞愧:这首十四行诗,是开头亦是结尾,虽然在开头部分,但是已经批判性地追溯了诗人过去的经历。

Identificare la poesia col suono, la musicalità del verso è molto moderno, come il fatto di invitare noi che ascoltiamo, ossia leggiamo le poesie, a partecipare degli stati d'animo del poeta.
用声音、诗句的乐感来辨识诗歌,这非常现代化,像是邀请我们聆听或者读诗,以此参与到诗人的情绪中。

Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono, si intrecciano due piani temporali: il presente, che è il tempo della vergogna e del pentimento, e il passato, il momento dell'errore.
“你们聆听在散乱诗句中的声音”,交织在两个时间段:现在,是指羞愧和忏悔的时间;过去,是指错误的时间。

Petrarca sente angosciosamente il fluire inesorabile del tempo, di cui sono una conseguenza inevitabile la vanità e la precarietà di tutte le cose terrene.
彼特拉克痛苦地感受到时间无法避免地流逝,只有一个无法阻止的结果,所有世俗之物的虚无和不定。

内心os:小编个人觉得,有机会的话,小伙伴们可以尽量多阅读原版,因为语言在翻译过程中或多或少会存在失真的问题,很多译文掺杂了译者的个人理解,毕竟一万个人眼中就有一万个哈姆雷特,阅读原文会让你有不同的感悟哦!

彼特拉克在1367年左右在帕多瓦定居。在那里,他在女儿Francesca、女婿和孙女的陪伴下度过了人生的最后一段时光。1374年7月18日,彼特拉克在Colli Euganei的Arquà离世。彼特拉克安享晚年的住宅位于帕多瓦附近,现如今是一处旅游景点。

La casa del Petrarca di Arquà
彼特拉克位于Arquà的家


(图片来源:-la-casa-del-sommo-poeta/1872521/)yutube截图
彼特拉克位于欧加内丘陵的住宅是当时的帕多瓦领主及诗人的知心好友,弗朗切斯科·I·达·卡拉拉赠予他的。
这座房子至今保留了大部分十四世纪的建筑结构,虽然经历不少的修复工程,但也完美还原了诗人还在世时房子的样子。
十六世纪的时候,更是在房间的墙壁画上了有关彼特拉克最重要的两部作品《非洲》和《歌集》的壁画。在这里,参观者们可以看到诗人曾居住的环境,作品的一些原稿和彼特拉克的雕像,以便进一步了解这位痴情的诗圣。

(图片来源:)yutube截图
感兴趣的小伙伴可以去参观一下,因为欧加内丘陵本身就非常漂亮,在山上散散步,吹吹风,听听悦耳的鸟鸣,感受被大自然拥抱的感觉也很是惬意呢!

(图片来源:)yutube截图

值得一提的是,欧加内丘陵还是意大利橙花麝香气泡酒的生产地。

Fior d' Arancio
意大利橙花麝香氣泡酒


(图片来源:)图片不确定
这款酒带有橙花和柑橘的芬香气味,入口有柑橘和蜂蜜带来的活跃感,清爽的酸度,生津甘甜,适合搭配香橙朱古力或西式甜点。

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,未经许可,不得转载