假期结束,你是不是感到焦虑、不想回归学习状态?那你可能正处于“开学综合征”或者“回归综合征”的状态!下面的文章中给出了三条缓解这种“综合征”的方法,快来尝试吧!

 

Alzi la mano chi non ha mai sofferto di sindrome da rientro una volta finite le ferie. Si torna ricaricati, ci si arma di buoni propositi e invece nel giro di pochi giorni si ripiomba nel solito tran tran. Abbiamo chiesto alla psichiatra Rossella Valdrè tre consigli per non vanificare il benessere accumulato durante le vacanze.

如果你从未在假期结束时患上“回归综合症”,请举手!你为自己充电,用积极的意识武装自己,而不是在几天之内又回到了往常的那种生活。我们(Fanpage网站)咨询了精神科医生Rossella Valdrè,她给出了三条建议,可以使你在假期中积累的能量不至于消散。

Il tempo per oziare

是时候闲逛了

Il dono più prezioso quando si è in vacanza è il tempo. Durante l'anno lo rincorriamo, lo ritagliamo tra un impegno di lavoro e un altro e sembra comunque non bastarci mai. E per questo l'insegnamento migliore che possiamo trarre dalle vacanze è trovare del tempo tutto per noi. Ma prendersi del tempo non vuol dire soltanto riempirlo con attività e hobby come la lettura, la pittura oppure lo sport, vuol dire anche semplicemente oziare. "Io ho una grande stima della noia, dell'ozio creativo. Freud lo chiamava Daydreaming, il sogno a occhi aperti, la capacità di fantasticare. Coltiviamo questa capacità di goderci la noia e non consideriamola come tempo perso". Dedicare del tempo a sé stessi vuol dire anche mettersi al centro e lavorare sul proprio piacere. "Va bene essere disponibili per il proprio partner, i figli o la famiglia, ma ogni tanto ricordiamoci di essere anche bonariamente egoiste".

假期对我们最珍贵的馈赠就是时间。在一年中,我们为了一个又一个的工作任务争分夺秒追赶时间,又切割时间,仿佛时间对我们来说永远不够。由此,我们从假期中学到的最好的一件事就是为自己腾出时间。但是,度过一段时间不仅意味着用阅读、绘画或运动等活动和爱好来充实它,还意味着单纯的闲逛。“我非常看重无所事事(的时间)和创造性的闲逸。弗洛伊德称之为白日梦(Daydreaming、il sogno a occhi aperti)、幻想的能力。我们应当培养这种享受无聊的能力,而不是视之为浪费时间。”为自己留出时间也意味着以自己为中心,为自己的快乐而努力。“陪伴伴侣、孩子或家人固然很好,但我们也要不时地想起,要保持善意的自私。”

E poi se durante le vacanze abbiamo scoperto qualcosa di nuovo, qualcosa che ci ha fatto stare particolarmente bene, non abbandoniamola. "Se abbiamo amato un libro, una serie tv o correre al mattino presto, cerchiamo di portarci queste attività che ci hanno procurato piacere anche nel nostro quotidiano".

此外,如果我们在假期中发现了使我们心旷神怡的新鲜事物,那就不要抛弃它们。“如果我们喜欢一本书、一部电视剧,或是喜欢在清晨跑步,那么即使在日常生活中,也要尝试进行这些为我们带来快乐的活动。”

Ricordarsi di dormire

记得睡觉

In vacanza si riesce a dormire più del solito. La sveglia suona più tardi, il pomeriggio si fa la siesta e questo sonno recuperato ci fa sentire più riposati e sereni. "Dormire è una buonissima abitudine che dovremmo coltivare tutto l'anno e non solo in vacanza – spiega la psichiatra – Se possibile, al rientro, cerchiamo di non andare a letto troppo tardi e di avere delle buone abitudini alimentari che non disturbino il nostro riposo".

人们在假期里可以睡得比平时多。闹钟更晚响起,在午后小憩,这种“补觉”会让我们感到更加精神饱满和宁静。“睡眠是一个非常好的习惯,我们应当在全年中养成这个习惯,而不仅仅是在假期中培养。”这位精神科医生说到,“如果可以,在回归(工作、学习)之后不要太晚睡觉,并且要养成良好的饮食习惯,使它不影响我们休息。”

Organizziamo le prossime ferie (ma senza essere compulsivi)

规划下一个假期(这一点并非强制)

Uno dei momenti più belli della vacanza è proprio la sua programmazione. "È il desiderio, l'attesa, il lato più divertente, forse anche più del consumo stesso delle ferie". "Ma non facciamolo in maniera compulsiva, non riempiamo le nostre agende in maniera frenetica altrimenti diventerà soltanto un'ulteriore fonte di stress".

假期最美好的时刻之一就是规划假期。“它是希望,是期待,是最有趣的一面,甚至人们可能会花费比假期本身更多(的精力)在计划上面。”“但是不要强制性地进行这些事,也不要以疯狂的方式填满我们的日程,否则这只会成为一种额外的压力来源。”

 

意语原文地址:

https://donna.fanpage.it/vacanze-finite-i-consigli-per-non-vanificare-le-energie-e-il-benessere-accumulato-durante-le-ferie/

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!