今天要给大家介绍的这个短语有一点特别,它特别在哪里呢?就是看上去有一点“矛盾”。这个短语就是:cadere in piedi,分开了看,大家都认识,cadere是“摔倒”的意思,in piedi是“站着”的意思。这一对反义词组成一个短语,那会是什么意思呢?

Cadere in piedi

正如我们前面所讲的,这一对反义词凑在一起,不是很矛盾吗?那它会是什么意思呢?

大家这么想,如果是要摔倒了,却还能站着,那也就意味着没摔着,这么一来,是不是挺幸运的一件事。没错,这个短语在意大利语里就是用来形容一个人的运气好,能够化险为夷

Questa espressione si usa in contesti precisi, quindi quando una persona è particolarmente fortunata per vari motivi.

这个短语是用于一些特定语境下的,就是当某人因为各种各样的原因而十分幸运时,我们就会使用这个短语。

Se qualcuno cade in piedi, significa che le conseguenze di una sua azione non ricadono su di lui o su di lei. 

如果我们说一个人:“Cade in pieid”,也就意味着他/她所做的事情的后果没有让他/她来承担(通常总能成功躲避掉一些不好的后果)。

Di solito si usa per parlare di o riferirsi a persone privilegiate economicamente e/o socilmente, che qualsiasi cosa facciano nel bene o nel male, cadono sempre in piedi.

通常,这个短语用来形容那些在经济或社会方面能够享受“特权”的人,不管他们做什么,或好或坏,他们总是可以逢凶化吉,化险为夷。

我们来看几个例句吧:

Stefania è riuscita a passare l'esame, nonostante non abbia studiato granché. Certo che cade sempre in piedi lei, eh!

Stefania并没有特别努力的学习,可是她还是通过了考试。她可真是走运啊!(考神附体啊!)

Marco ha di nuovo rotto la finestra in classe, ma tanto nessuno lo punirà visto che il padre finanzia spesso la scuola privata che frequenta il figlio. Quel ragazzino cadrà sempre in piedi.

Marco又把教室里的窗户打破了,不过反正也没有人会惩罚他的,因为他的父亲经常资助他儿子上的这所私立学校。所以这个小男孩每次都能化险为夷,全身而退。

Carla viene da una famiglia molto benestante, non avrà mai problemi economici. Cadrà sempre in piedi finché avrà la sua famiglia alle spalle.

Carla来自一个非常富裕的家庭,她没有任何的经济困难。所以只要有她的家庭撑腰,她每次都可以非常幸运地“脱险”。

 

意语素材:

https://www.youtube.com/watch?v=iGx1cUqjVhc

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!