“飞机被设计是用来飞行的。那么你呢?你是为了什么而存在的呢?”在Gianluca Gotto的演讲中,他告诉了我们三个可以每天都幸福的方法:找到你的Ikigai,去旅行,成为你自己时间的工匠。让我们一起走进他的演讲。

 

Gianluca Gotto 1990 年出生于都灵。在一次公路旅行中,他发现对他来说,自由就是幸福的代名词。那么为什么要停留在一个国家并永远定居在那里呢?Gianluca 发现在旅行中工作是可能的,他开始为网站撰写文章,从而成为了一名远程工作者,他的办公室位于世界任何有电脑和网络的地方。

通过这种非传统的生活方式以及长期旅行(尤其是在亚洲),Gianluca离开前的疑虑变成了确定:大家对于幸福的普遍定义是一个很大的骗局。

现在Gianluca是一个自由职业者:他在环游世界的同时撰写文章和书籍。在他的博客“mangiaviviviaggia”上,他分享了旅行体验和不同生活方式的价值。2018年,他在《幸福的坐标》中讲述了自己的故事,这是一本关于梦想、旅行和纯粹生活的书。2019 年,他与 Mondadori 出版了他的第一部小说:“Come una notte a Bali”。与办公室锃亮的皮鞋相比,Gianluca 更喜欢人字拖。与有贷款的房子相比,他更喜欢居无定所和极简主义的生活。与一份让他没有空闲时间的高薪工作相比,他更愿意从一份充满激情的工作中赚取自己应得的收入。与光鲜亮丽的生活相比,他更喜欢自由自在的生活。

https://v.qq.com/x/page/k32683p3qr1.html

(附意大利语字幕)

今天的文章有点长,如果你喜欢的话,希望可以耐心看完哦~

Non mi è mai piaciuto volare. E so per certo di non essere l'unico: circa sei persone su dieci provano una sensazioneche va da un leggero disagio a un profondo terrore, quando devono prendere un volo aereo. Non mi è mai piaciuto volare; ed è un problema perché, al contrario, amo profondamente viaggiare. Viaggiare è stato un desiderio fortissimo per me, nel corso della mia vita. Anche solo la prospettiva di poter partire per andare a esplorare nuovi orizzonti, nuove culture, nuovi sapori, nuove persone è sempre stato qualcosa che mi entusiasmava, che mi rendeva felice. Nonostante questa passione viscerale per il viaggio, che mi ha portato a fare di tutto per poter lavorare viaggiando, e quindi poter viaggiare il più possibile, non ho mai amato volare. 

我从来不喜欢飞行。我知道不是只有我一个人是这样:大约每十个人中就会有六人在当他们不得不乘坐飞机时,产生一种从轻微不适到极度恐惧的感觉。我从不喜欢飞行,但这是一个问题,因为矛盾在于,我非常喜欢旅行。旅行一直是我人生中的强烈愿望。即使只是想到能够出发去探索新的视野、新的文化、新的口味、新的人,我就很兴奋,很幸福。虽然我对旅行有着发自内心的热情,我也会努力做到边旅行边工作,以此能够尽可能多地去旅行,但我从未喜欢过飞行。

Anzi, sono una di quelle persone che quando si trovava su un volo aereo un po' problematico, con una turbolenza, si terrorizzava. Ed era questo, più o meno, il pensiero che avevo in mente alcuni anni fa su un volo che da Hong Kong mi stava riportando a Bali. Il volo stava andando alla perfezione, quando, a un certo punto, la prima scossa, quella sensazione che tutti noi conosciamo. Si accendono le luci del segnale della cintura allacciata, il comandante ordina a tutti di tornare immediatamente al proprio posto perché siamo appena entrati in una fase con forti turbolenze. Io non ero seduto, ovviamente, ero sul fondo dell'aereo, ero andato a chiedere un bicchiere d'acqua quando tutto si mise a tremare e il mio istinto fu quello di girarmi e di andare immediatamente al mio posto, ma mentre stavo per fare questo movimento, qualcosa catturò la mia attenzione: c'era un'hostess sul fondo dell'aereo che sistemava gli snack sul carrello e sembrava la persona più tranquilla del mondo, totalmente in pace con se stessa, completamente disinteressata a quella turbolenza che invece stava terrorizzando me e la maggior parte dei passeggeri. Per me era inconcepibile, non riuscivo a spiegarmi come riuscisse a essere così calma e tranquilla, a continuare il suo lavoro come se nulla fosse. 

甚至我是那些遇到飞机飞行时出现一点问题,颠簸一下就会感到恐惧的人之一。我几年前在从香港飞往巴厘岛的飞机上就是这样的。飞行原本飞行得很顺利,突然,飞机晃动了一下,安全带信号灯亮了,机长命令大家立即回到座位上,因为我们进入了一段强颠簸的行程。我当时没有坐着,因为我想去要一杯水,因此我走到了飞机的尾部,但当一切都开始晃动时,我本能地转身并立即回到座位上。在我正要做这个动作的时候,有件事引起了我的注意:飞机的尾舱有一个空姐在整理手推车上的零食,她似乎是这个世界上最平静的人,非常镇定,对周围让我和大部分乘客非常恐惧的动荡完全不感兴趣。对我来说这是不可思议的,我无法向自己解释她是如何做到如此镇定和平静,像什么也没发生一样继续她的工作。

Così, approfittando di un momento in cui l'aereo non vibrava particolarmente, decisi di andare a chiederglielo. Mi lanciai, mi avvicinai, feci un sorriso per celare il disagio e l'imbarazzo e le chiesi semplicemente: "Come fai a non avere paura?" E vedete, il bello di viaggiare è che ci sono dei  momenti apparentemente insignificanti per gli altri, che invece hanno la potenzialità di cambiarti la vita. E quello fu uno di quei momenti, perché l'hostess si girò, mi studiò per un attimo un po' confusa per quella domanda sicuramente inaspettata, però poi mi rispose senza esitazionie mi disse: "Gli aeroplani sono fatti per volare". Quelle parole, nella loro semplicità, iniziarono a risuonare dentro di me, andarono a toccare delle corde che avevo dentro che neanche sapevo di avere. Lei mi vide un po' confuso e riprese a parlare. Mi disse: "Lo sai che ci sono molte più possibilità che un aeroplano causi un incidente quando è per terra, rispetto a quando è in volo? Perché gli aeroplani sono dei mezzi estremamente pesanti, sono ingombranti, sono difficili da manovrare per terra. Gli aeroplani sono stati progettati e studiati per stare in cielo. Il cielo, è la loro dimensione: quando un aeroplano è in cielo non hai nulla di cui preoccuparti. Gli aeroplani sono fatti per volare." E con quell'ultima frase fece un sorriso, mi indicò il segnale delle cinture e mi congedò.

所以,趁着飞机没有特别晃动的时候,我决定去问问她。我朝她走了过去,笑着掩饰不自在和尴尬,简单地问道:“你是如何做到不害怕的呢?”你看,旅行的美妙之处就在于,一些对于其他人来说看似微不足道的时刻,却有可能改变你的生活,那时就是其中之一。当空姐转过身来,她对这个出乎意料的问题感到有点困惑,看了我一会儿,然后她毫不犹豫地对我说:“飞机是用来飞行的”。这句简单的话开始在我内心产生共鸣,它们触及了我内心深处甚至连我自己都不知道的一些弦。她看到我有点困惑,又对我说:“你知道飞机在地面上比在空中发生事故的几率要高得多吗?因为飞机是非常重的交通工具,体积大,很难在地面上操纵。飞机被设计和研究出来就是为了待在天空中。天空是它们的地方:当飞机在天空中时,你没有什么可担心的。飞机是用来飞行的。”说完最后一句话她笑了笑,指了指安全带标志,然后离开了。

Io tornai subito al mio posto e avevo tutte queste parole che mi risuonavano dentro. Decisi di fare una cosa che non avevo mai fatto: guardai fuori dal finestrino. Non l'avevo mai fatto, perché pensavo che rendermi conto dell'altezza a cui viaggiavo e della velocità a cui andava l'aereo mi avrebbe terrorizzato. Guardai fuori e non vidi niente: non c'era niente perché era notte fonda, quindi vedevo a malapena l'ala dell'aereo. Eppure non avevo nessuna paura, mi sentivo tranquilloe, per assurdo, mi sentivo per la prima volta nella mia vita al sicuro su un aereo. Da quel giorno, non ho mai più avuto paura di volare, ma non è questa la cosa più importante che è successa a bordo di quel volo aereo, perché quelle semplici parole, semplici ma in un certo senso illuminanti, di quell'hostess, quella strana conversazione che ho avuto con lei aveva dato il via a un effetto domino di riflessioni che mi portarono a una riflessione finale: gli aeroplani sono fatti per volare, su questo non c'è dubbio, e noi esseri umani, invece, per cosa siamo fatti? Qual è la nostra dimensione, come il cielo lo è per l'aeroplano? Che cosa possiamo fare ogni singolo giorno per poter essere felici? Per sentirci realizzati?

我立即回到座位上,这些话在我心中回响了一遍又一遍。我决定做一件我从未做过的事情:我看向了窗外。我从来没有这样做过,因为我认为当我意识到我的旅行高度和飞行速度时会让我感到害怕。我向外看去,什么也没看到:那里什么都没有,因为当时是半夜,我只能勉强看到飞机的机翼。然而我并不害怕,我感到很平静,而且荒谬的是,我有生以来第一次在飞机上感到安全。从那天起,我再也不害怕坐飞机了,但这也并不是在那架飞机上发生的最重要的事情,因为那些简单的话语,虽然简单但在某种程度上具有启发性,我和空姐的那段奇怪对话引发了思考的多米诺骨牌效应,我最后在想:飞机是用来飞行的,这一点毫无疑问,而我们人类是为了什么而存在的呢?我们的天空在哪里呢?我们每天做什么才能够感到幸福、感到满足呢?

Io ho cercato a lungo una risposta, mi è rimasta proprio dentro questa serie di domande, e l'ho cercata fuori la risposta. L'ho cercata confrontandomi con altre culture,con altri modi di intendere la vita, leggendo tanti libri, guardando tanti film. Poi un giorno mi sono reso conto che la risposta ce l'avevo dentro. Dovevo semplicemente riavvolgere il nastro e andare a rivedere tutte le esperienze che avevo vissuto in giro per il mondo, tutti gli stati d'animo che avevo avuto. Ero sicuro che facendo questo processo avrei trovato la risposta. Così partii da quando ero un ragazzo appena uscito dal liceo, convinto che la forma della sua felicità fosse quella più tradizionale, quella che gli era stata insegnata fin da piccolo quindi: laureati, prendi magari una seconda laurea, trova un bel lavoro prestigioso, inizia a lavorare duramente per poi poterti permettere una casa, magari una casa in centro da ostentare agli amici e avere un'automobile potente con cui girare la domenica mattina per farti vedere dagli altri e suscitare un po' di invidia. Credevo fosse quella la forma della mia felicità. Così avevo iniziato questo percorso, mi ero iscritto all'università pensando di fare il primo passo in quella direzione. Poi però mi resi conto dopo pochi mesi che non sarei riuscito a trovare la felicità in quel modo, perché anche solo pensare a quella vita mi rendeva infelice. Non perché sia sbagliato, ma per me non poteva funzionare, la forma della mia felicità non poteva essere quella.

我一直在寻找答案,思考这一系列的问题,我走出去寻找答案。我去了解其他的文化、其他领悟生活的方式,读了很多书,也看了很多电影。然后有一天我意识到我心中有这个答案,我只需要重新回顾我在世界各地的所有经历和心情。我确信通过这个过程我会找到答案。所以我从自己还是一个高中刚毕业的男孩时就开始回想,那时候我觉得我的幸福应该是我从小就被教导的最传统的那种:本科毕业,也许研究生毕业,找到一份光鲜的工作,然后为了能买得起房子开始努力工作,也许可以在市中心买一栋房子向朋友炫耀,周日早上开一辆能被别人看到并引起一些嫉妒的豪车。我以为这就是我的幸福。所以我开始了这条路,我考上了大学,向朝这个方向迈出第一步。但是几个月后我意识到我无法通过这种方式找到幸福,因为光是想想那种生活就让我不快乐。不是因为它错了,而是它对我不起作用,我的幸福不可能是那样的。

Così decisi a vent'anni di lasciare l'università,prendere tutti i risparmi che avevo e comprare un biglietto di sola andata per l'Australia, con l'intenzione di arrivare là, cercare lavoro per poter sopravvivere, ma soprattutto esplorare gli stili di vita alternativi, le alternative, cercare delle risposte. E così iniziò il mio girare per il mondo che adesso dura da più di otto anni, ma quello che è stato veramente importante del mio girovagare, sono stati gli incontri che ho fatto. In Australia, ad esempio, conobbi un ragazzo italiano che si era trasferito lì alcuni anni prima e faceva l'istruttore di surf. Lui si alzava ogni mattina all'alba, prendeva la sua tavola, percorreva a piedi le poche centinaia di metri che lo separavano dall'oceano, si buttava nel mare con un entusiasmo che non avevo mai visto nella mia vita, e quando era tra le onde, era la persona più felice del mondo. Ecco, se a lui avessero chiesto: "Per cosa sei fatto?", lui avrebbe risposto senza esitazioni: "Sono fatto per fare surf". Se poteva svegliarsi ogni mattina e fare surf era felice, indipendentemente da ciò che accadeva nel resto della sua giornata. 

所以我决定在 20 岁时离开大学,带着我所有的积蓄买一张去澳大利亚的单程票,打算到那里找一份可以让我生存下来的工作,尤其是探索不一样的生活方式,寻找一些答案。我持续了八年多的环球旅行就这样开始了,但在我的旅程中最重要的就是遇见。例如,在澳大利亚,我遇到了一个意大利男孩,他几年前搬到了那里,是一名冲浪教练。他每天清晨起床,拿起他的木板,走过与大海相隔的几百米,以一种我一生从未见过的热情投身大海,当他穿梭于海浪间时,他是世界上最幸福的人。如果有人问他:“你是为了什么而存在的?”,他会毫不犹豫地回答:“我是为了冲浪而存在的”。如果他能每天早上醒来去冲浪,不管接下来的一天发生了什么,他都会很高兴。

Qualche anno più tardi, mi trasferii in Canada e lì conobbi un personaggio veramente curioso: un uomo di 70 anni che aveva lavorato per trent'anni in una grossa banca canadese, anche con un impiego di una certa responsabilità e prestigio. Poi un giorno si era stufato, infelice di quella vita, e aveva deciso di licenziarsi, prendere la liquidazione, e investirla per fare il giro del mondo. E così aveva fatto: aveva iniziato a girare tutto il mondo, visitando decine di paesi, immergendosi in tantissimi modi di vivere diversi, tantissime culture diverse. E aveva capito, alla fine, che non c'era nessun posto migliore di quello che lui da sempre chiamava casa. Vancouver, era il posto più bello del mondo per lui. Allora era tornato a Vancouver, ma questa volta non più per lavorare in banca, ma per fare ciò che lo rendeva felice. Aveva comprato un terreno e aveva iniziato a coltivare mirtilli. Quando lui mi raccontò questo fatto, io rimasi un attimo confuso, gli dissi:"I mirtilli? E perché i mirtilli dopo tutto quello che hai fatto,i viaggi, la banca...". E lui mi rispose semplicemente: "Per me i mirtilli sono la felicità. Poterli coltivare, poterli prendere, poterne fare delle marmellate, dei biscotti, e il mio risotto che è il più buono di tutto il Canada -sottolineava sempre - mi rende felice".

几年后,我搬到了加拿大,在那里遇到了一个非常有趣的人:一位70岁的老人,他在加拿大一家大型银行工作了30年,有一个很高的职位。然后有一天他厌倦了,他对那种生活不满意,决定辞职,把剩下的钱投资到了周游世界中。他这样做了:开始周游世界,访问了几十个国家,沉浸在许多不同的生活方式、许多不同的文化中。他终于意识到没有哪里比他一直称之为家的地方更好的了。温哥华对他来说是世界上最美丽的地方。他回到了温哥华,但这一次不再是在银行工作,而是做让他开心的事情。他购买了一块土地并开始种植蓝莓。当他告诉我这个事实时,我困惑了一会儿,我说:“蓝莓?为什么是蓝莓呢?在你做了所有事情之后,旅行,银行......”。他简单地回答说:“对我来说,蓝莓是幸福。能够种植它们,能够采摘它们,能够做果酱、饼干和我的烩饭(他总是强调这是全加拿大最好的烩饭)使我感到幸福”。

Più recentemente, un paio di anni fa, ho incontrato una ragazza a Bali, che mi ha raccontato la sua storia, anche lei si era trasferita a vivere lì. La sua storia era veramente particolare: era arrivata sull'isola, come tanti altri turisti, per visitarla. Una volta lì, però, si era innamorata di quel luogo e un giorno, mentre guidava il suo scooter, si rese conto di quanti cani randagi ci fossero in giro. Questa consapevolezza la colpì con tale forza che lei decise di rimanere a Bali, ma per prendersi cura dei cani randagi. Così iniziò a lavorare come volontaria in un ambulatorio, poi ne aprì uno suo e adesso questa è la sua vita. Una vita estremamente più dura, difficile, sporca rispetto a quella che aveva, molto più semplice, in occidente, ma una vita piena, una vita che la rende felice. 

时间拉近一些,就在几年前,我在巴厘岛遇到了一个女孩,她向我讲述了她的故事,她也搬到了那里居住。她的故事真的很特别:她和许多其他游客一样来到岛上参观,但一到了那里,她就爱上了那个地方,有一天,她在骑摩托的时候注意到周围有很多的流浪狗,这件事情深深地触动到了她,她决定留在巴厘岛照顾流浪狗。所以她开始在一家诊所做志愿者,然后她开了自己的诊所,现在这就是她的生活。这样的生活比她在西方的生活更难、更不体面、更简单,却也更充实,更让她快乐。

E se trovi la tua felicità, in fondo, non hai bisogno di nient'altro. Ecco, io ne ho conosciute a decine di persone così, con una forma della loro felicità veramente alternativa e strana. E ripensando a loro, mi sono reso conto che non possiamo rispondere alla domanda:"per cosa siamo fatti?", perché noi esseri umani siamo molto più complicati di un aeroplano. Se tu chiedi a una persona: "che forma ha la tua felicità?",ogni singola persona ti dà una risposta diversa, oppure, ancora più grave, ti risponde "non lo so". Quindi la vera domanda non è questa. Perché c'è un comune denominatore tra tutte le persone felici che ho incontrato, ed è il fatto che erano tutte riuscite a valorizzare il loro tempo. Avete presente quella sensazione, che sono sicuro molti di voi hanno provato almeno una volta nella vita, di arrivare sul posto di lavoro, guardare l'orologio, vedere che sono le 9 e un quarto e dire:" Dannazione, cosa non darei per poter far volare le prossime otto ore, per poterle consumare e teletrasportarmi a stasera, quando sarò libero di fare quello che voglio". Io questa sensazione la provavo all'università, era davvero una situazione che non mi rendeva felice. Mi sentivo come un animale in gabbia, quindi arrivavo in aula e dicevo:"Quanto vorrei consumare in fretta queste ore". Ecco, nessuna delle persone felici che ho incontrato sul mio percorso aveva questi pensieri, ma a dire la verità nessuno di loro neanche si chiedeva che cos'è la felicità. Lo erano perché erano riusciti a riempire il loro tempo di ciò che gli piace fare.

毕竟,如果你找到了自己的幸福,你就不需要其他任何东西了。在这里,我认识了几十个这样的人,他们拥有一种真正另类和奇怪的幸福形式。回想到他们,我意识到我们无法回答“我们是为了什么而存在的?”这个问题,因为我们人类比飞机复杂得多。如果你问一个人:“你的幸福是什么形状的?”,每个人都会给你不同的答案,或者更糟糕的是,他们会回答“我不知道”。所以这不是真正的问题。因为我遇到的所有快乐的人都有一个共同点,那就是他们都能够让自己的时间发挥出价值。我相信你们中的许多人在自己的人生中至少经历过一次那种感觉,到了工作的地方,看了看表,看到现在是 9 点一刻,然后说,“该死,我要怎么度过接下来的八个小时,怎么才能消磨掉这段时间,直接把我传送到今天晚上,让我可以自由地做我想做的事。”我在大学里就感受到了这种感觉,那真是一种让我不幸福的境遇。我觉得自己像笼子里的动物,我会来到教室说:“我多么想快点度过这几个小时”。在这里,我在路上遇到的快乐的人都没有这些想法,但说实话,他们甚至都不知道快乐是什么。他们之所以幸福是因为他们能够用他们喜欢做的事情来充实他们的时间。

Allora alla domanda: "Cosa possiamo fare ogni singolo giorno per valorizzare il nostro tempo?", ho trovato delle risposte in questo caso. Ho ripensato al mio percorso, e queste sono le tre fasi per valorizzare il proprio tempo, quelle che funzionano per me, ma potrebbero benissimo funzionare anche per voi.

那么问题应该是:“我们做什么才可以让自己的时间发挥出价值?”,我找到了一些答案。我重新思考了我的旅程,以下是让自己的时间发挥出价值的三个步骤,它们对我是有用的,可能对你们也会有用。

La prima fase è: trovare il proprio "Ikigai". Ikigai è un termine giapponese che significa ragion d'essere. È lo scopo della vita di una persona, è il motivo per cui al mattino ti alzi e vivi. La maggior parte delle persone non sa rispondere a:"qual è il tuo ikigai?". Chi invece riesce a rispondere non solo ha valorizzato il proprio tempo, ma probabilmente ha anche trovato la felicità. Perché secondo i giapponesi, l'ikigai è l'intersezione di quattro aspetti: ciò che ami fare, ciò che sai fare, ciò che puoi condividere con gli altri magari per fare del bene, e ciò che puoi fare per mantenerti, per pagare le bollette, per poterti mantenere per l'appunto. Il punto più importante è forse l'ultimo, riuscire a fare dell'ikigai un lavoro, perché io stesso desideravo che il tempo passasse in fretta, ma dal momento in cui sono riuscito a fare della passione per la scrittura un lavoro, del viaggio, un'altra mia passione, uno stile di vita, e da quando ho iniziato ad avere degli obiettivi in cui credo, ho smesso di desiderare che il tempo passi in fretta. Mi sveglio e vorrei che le giornate passassero lente, vorrei non sprecarne neanche una. Trovare il proprio ikigai è fondamentale per valorizzare il proprio tempo. 

第一步是:找到你的“Ikigai”。Ikigai 是一个日语词,意思是存在的理由。它是一个人活着的目的,是你早上起床和生活的原因。大多数人无法回答:“你的ikigai是什么?”。能够回答这个问题的人不仅让自己的时间发挥出了价值,而且可能也找到了幸福。因为按照日本人的说法,ikigai 是四个方面的交集:你喜欢做的事情,你会做的事情,你可以与他人分享的事情,也许是为了做好事,以及你可以用来养活自己的事情,也就是可以帮你付账单,维持生活。最重要的可能是最后一点,能够让ikigai成为一份工作,因为我曾经希望时间过得快一点,但自从我能够热情写作并使其成为一份工作,让我喜欢的旅行成为我的生活方式,从我开始有所相信的目标以来,我就不再希望时间过得很快。一觉醒来,我希望日子慢慢过去,不想浪费一分一秒。找到自己的ikigai对于让自己的时间发挥出价值至关重要。

E come si trova l'ikigai? Credo che ci siano tanti modi, ma uno dei più efficaci è tornare indietro con la mente a quando si era giovani, a quando si era un adolescente. Che adulto sognavi di diventare? Quali erano i tuoi sogni? E non è importante se non sei riuscito a diventare il chitarrista di una band famosa in tutto il mondo, perché da giovane sei anche un po' infantile ovviamente. Ma se la musica era la tua più grande passione, era ciò che più ti accendeva, e sei finito a digitare cifre davanti a un computer per otto ore al giorno rinchiuso dentro quattro pareti, allora qualcosa è andato storto. Se il tuo sogno era di diventare una veterinaria, occuparti ogni giorno degli animali, e ti sei laureata in giurisprudenza per far contenta tua madre, qualcosa è andato storto. Queste situazioni non solo creano una grande insoddisfazione, ma anche un sentimento di odio, di invidia, perché non fai quello che ti piace e sai che c'è qualcuno là fuori che lo sta facendo, o perché ha avuto più coraggio o più fortuna, ma comunque c'è qualcuno là fuori che lo sta facendo, e questo a lungo andare, ti logora, ti rovina la vita.

那么怎么找到自己的ikigai呢?我认为有很多方法,但最有效的方法之一是回想你年轻的时候,当你是十几岁的时候,你梦想成为什么样的成年人?你的梦想是什么?没能成为世界著名乐队的吉他手也没关系,因为年轻的时候还是有点幼稚的。但是,如果音乐是你最大的热情,它是最让你兴奋的东西,而你现在却每天八小时都待在办公室里在电脑前打字,那么就出问题了。如果你的梦想是成为一名兽医,每天照顾动物,而你为了让你的母亲开心从法学院毕业了,那么就出问题了。这些情况不仅会造成极大的不满,还会产生仇恨、嫉妒的感觉,因为你没有做你喜欢做的事,而且你知道有人在做这件事,或者因为他们有更多的勇气或者更幸运,但仍然有人在做这件事,从长远来看,这会让你筋疲力尽,毁了你的生活。

La seconda fase per valorizzare il proprio tempo, è essere viaggiatori. Significa ovviamente viaggiare nel mondo, è un consiglio che do a chiunque. Investire i propri soldi nei viaggi, significa dar valore al proprio tempo, aggiungere vita alla vita. D'altronde capita spesso di passare intere settimane a casa, di cui non si ha nessun ricordo, poi parti per un viaggio, e di ogni singola giornata ricordi tutto, hai vari ricordi. Questa credo sia una delle definizioni più belle del valorizzare il proprio tempo: ricordare. Se non la ricordi non puoi dire di aver vissuto la vita fino in fondo; ma il vero senso dell'essere viaggiatori non è collezionare timbri sul passaporto, è una questione di mentalità. Qual è il contrario di viaggiare ?Il contrario è stare fermi. Stare fermi fisicamente, ma anche fermi sulle proprie posizioni, rinchiudersi nelle abitudini, in ciò che conosciamo, non rischiare, non andare mai a esplorare l'ignoto. E allora essere viaggiatori è una questione di stile di vita, di approccio alla vita. Faccio un esempio: se ogni mattina vedi una ragazza che magari ti piace, la osservi però poi non riesci mai a fare quel passo per andare a parlarle, buttati, parti, viaggia dentro di lei, dentro i suoi sogni, nel suo modo di vedere la vita, nel suo passato, nei suoi progetti, nelle sue ambizioni, buttati! Questo vuol dire essere viaggiatori. Hai un brutto rapporto con tuo padre e non ne parlate mai, avete quel muro di indifferenza tra di voi? Iniziate un viaggio insieme, fate quella conversazione che rimandate da troppi anni. Questo significa essere viaggiatori. Vuol dire smettere di essere passeggeri, e diventare piloti della propria vita, prenderne il controllo, questo significa essere viaggiatori.

让自己的时间发挥价值的第二步是去旅行。显然这意味着去世界各地旅行,这是我给所有人的一条建议。将你的钱投资于旅行意味着让你的时间有价值,为生活增添活力。另一方面,其实常常会发生这样的事情:你在家呆了几个星期,却没有任何回忆,然后你去旅行,你会记得每天的一切,你有各种各样的回忆。我认为这是让自己的时间发挥价值的最美丽的定义之一:回忆。如果你不记得你的生活,你就不能说你活得很充实;但旅行的真正意义不是在护照上盖章,而是心态的问题。旅行的反义词是什么?反义词是保持静止。这包括身体的静止,但也包括待在自己的位置不动,封闭在自己的习惯里,不冒险,从不去探索未知。因此,去旅行是一个生活方式的问题,是如何生活的问题。例如:如果每天早上你都会看到那个你喜欢的女孩,你会看她,但你总是无法迈出那一步去和她交谈,去投入自己吧,出发吧,去她的内心去旅行吧,走进她的梦想、了解她的生活方式、她的过去、她的计划、她的愿望!迈出去吧。又比如你和你父亲的关系很差,你们从来不说话,你们之间有那堵冷漠的墙吗?一起开始一段旅程吧,进行那些你们已经推迟了太多年的谈话吧。这就是去旅行。也就是说你不再是乘客,而是你自己生活的驾驶员,你可以控制它,这就是去旅行。

E il terzo punto per imparare a valorizzare il proprio tempo, e quello che forse mi sta un po' più a cuore, è essere artigiani del proprio tempo. Nel corso del mio girare per il mondo ho svolto decine di lavori diversi, tra cui quello del panificatore. Mi svegliavo ogni notte, quando tutti dormivano, e iniziavo a lavorare, e poi andavo a dormire mentre tutti erano al lavoro. È una vita molto dura, una vita non semplice, però il lavoro del panificatore, dà la grande possibilità di pensare, di riflettere, tu sei lì che impasti, intanto con la mente ragioni, rifletti, e fai delle scoperte che ti possono cambiare la vita. In quel periodo io ne feci una, e cioè che il mio pane, quello che facevo per me, era il più buono del mondo, e attenzione, non perché io sia il miglior panificatore del mondo, ma perché era mio. Lo avevo scelto io quel pane, lo avevo modellato come volevo io, gli avevo messo gli ingredienti che più mi piacevano, lo avevo cotto come piaceva a me, gli avevo dato la forma che volevo io. Era fatto esattamente sulla forma del mio gusto. E credo che questa sia un'ottima metafora di ciò che significa valorizzare il proprio tempo. Il tempo lo dovete modellare, dovete essere artigiani del vostro tempo, non dei consumatori, non potete trovarlo pre confezionato sullo scaffale del supermercato come avviene invece con il pane. Il vostro tempo lo dovreste modellare sulla forma della vostra felicità, qualunque essa sia. Questo è fondamentale. 

让自己的时间发挥价值的第三点是成为你时间的工匠,这是我最喜欢的一点。在我环游世界的过程中,我做过十几种不同的工作,包括面包师的工作。每天晚上大家都睡着的时候我会醒来开始工作,然后在每个人都在工作的时候睡觉。这是一种很困难的生活,一种并不简单的生活,但面包师的工作给了你很好的机会去思考、反思,你在那里揉捏面团的同时,可以用你的头脑推理、反思和发现一些可以改变你生活的事情。在那段时间我发现了一件事情,那就是:我为自己做的面包是世界上最好的面包,这不是因为我是世界上最好的面包师,而是因为它是我的。我选择了那个面包,我按照我的意愿给它塑形,放了我最喜欢的配料,按照我喜欢的方式烘烤了它,给了它我想要的形状。它完全符合我的口味。我认为这是一个很好的比喻,这说明让自己的时间发挥价值意味着什么。你必须塑造时间,成为时间的工匠,而不是消费者,你不能像面包一样在超市货架上找到预先包装好的时间。你的时间应该以你幸福的形状为模型,不管它是什么。这是至关重要的。

E per riuscire a essere artigiani del proprio tempo, c'è un modo che mi ha trasmesso un monaco buddista. Alcuni anni fa, ho avuto l'onore e il privilegio di parlare con un anziano monaco buddista a Chiang Mai in Thailandia, al quale posi una domanda provocatoria, gli chiesi:"C'è un modo per essere felici ogni singolo giorno?" Lui mi disse: "La felicità, per come la intendete voi occidentali, è una questione di imparare a vivere nel momento presente, perché voi occidentali siete ossessionati dal passato e dal futuro, ma il passato non torna, e quindi non ha alcun effetto su di voi, quindi non esiste il passato. Il futuro non è altro che un'ipotesi: voi state ipotizzando di averlo un futuro ma non è detto, quindi non dovreste neanche pensarci, dovreste vivere ogni singola giornata come fosse un nuovo inizio, come se fosse una nuova vita, e se ci riuscite, riuscite a darvi la possibilità di essere felici ogni singolo giorno, perché ogni giorno è un nuovo inizio, si parte tutto da capo". 

为了能够成为自己时间的工匠,有一个佛教僧侣告诉我的方法。几年前,我有幸与泰国清迈的一位年长僧侣交谈,我向他提出了一个挑衅性的问题,我问他:“有没有办法让每一天都快乐?”他告诉我:“幸福,按照你们西方人的理解,就是学会活在当下,因为你们西方人痴迷于过去和未来,但过去不会回来,所以没有对你有影响,所以过去不存在。未来不过是一个假设:你假设你有未来,但没有说出来,所以你甚至不应该去想它,你应该将每一天都当作一个新的开始,当作一个新的生活,如果可以,你可以每一天都给自己快乐的机会,因为每一天都是一个新的开始,一切都要重新开始。”

Io ho cercato di fare mia questa filosofia di vita, e la prima cosa che ho fatto è stata smettere di essere schiavo del calendario. È una cosa a cui ho pensato soltanto negli ultimi anni e mi sono reso conto di quanto siamo schiavi delle date sul calendario. C'è una data che ci dice quando possiamo essere felici, c'è una data che invece rappresenta un giorno qualsiasi, anonimo, che non vale niente. C'è una data in cui dobbiamo essere tristi, perché torniamo dalle ferie e si torna a lavorare. Il punto è che, riuscire a capire che ogni singola giornata è un nuovo inizio, è davvero un passo importantissimo verso la propria felicità. Perché, la vedete questa foto?

我试着把这种生活哲学变成我自己的,我做的第一件事就是不再做日历的奴隶。这是我最近几年才想到的事情,我意识到我们是多么的依赖于对日历上的日期。有一个日期告诉我们什么时候可以快乐,有一个日期代表一个普通的、没有名字、一文不值的一天。在某一个日期里我们不得不难过,因为我们放完了假,又要回去工作了。能够理解每一天都是一个新的开始是迈向自己幸福的非常重要的一步。为什么,你看到这张照片了吗?

Io non l'ho scattata il giorno di Natale, non l'ho scattata il giorno del mio compleanno, non era sabato sera, quel momento in cui ti senti costretto a essere felice. Non so nemmeno quando è stata scattata questa foto. Però ricordo che ero su un'isola thailandese, Koh Lipe, e ricordo che questa giornata è stata una delle più felici della mia vita. Questa è l'unica cosa che conta. Pertanto, l'augurio che faccio a chiunque incontro sulla mia strada è quello che c'è scritto sul mio taccuino di viaggio:"have a nice life". Trovate il vostro ikigai, siate viaggiatori della vita, siate artigiani del vostro tempo, e riuscirete a ottenere esattamente questo: una buona vita. Grazie.

我不是在圣诞节照的这张照片,不是在我生日那天,不是在星期六晚上,不是我必须要感到快乐的某一天。我甚至不知道这张照片是什么时候拍的。但我记得是我在泰国的丽贝岛上,我记得这一天是我一生中最快乐的一天之一。这是唯一重要的事情。因此,我对在旅途中遇到的任何人的祝愿都是写在我的旅行笔记本上的那句话:“祝你生活愉快”。去寻找你的ikigai吧,去旅行吧,去成为你时间的工匠吧,有一天你会实现这一目标:美好的生活。谢谢。

Gianluca Gotto向我们诠释了他心中的幸福是什么,也许我们会从中受到启发开启一段完全不同的人生,也许我们会依然保持自己对于幸福的定义,这都没有关系,就当打开了一个全新的视角。有时候我会觉得,人生的幸福之处其实是在于看到的多,听到的多,了解的多,因而,生活变得非常的多元而丝毫不局限。因为拥有了更广的视野,知道了更多的股故事,我们变得更加能接受和容纳,幸福的钥匙也许就在某一天巧然地落在了手中,帮我们打开了心中长久以来的疑惑…

 

素材来源:UjtijSi6dGY

声明:本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!