了解意大利语文化的小伙伴们都知道,但丁被称为是“意大利语之父”,他的传世之作《神曲》更是意大利文学史中一枚璀璨的瑰宝,从中世纪至今一直为世人所传诵,而其中更是有不少词汇短语被收录在当代标准意大利语的范畴,在日常生活中使用。今天我们就来看一些。

1. Molesto

Questo aggettivo che viene dal latino significa "irritante", "fastidioso"; era un termine già diffuso ai tempi di Dante, ma è sicuramente grazie a lui che ha acquisito popolarità e la sua diffusione è aumentata. Infatti, l'aggettivo "molesto" è presente sia in canti dell'Inferno che del Paradiso. In particolare, quando un suo antenato annuncia a Dante il futuro che lo aspetta, niente di piacevole insomma.

这个形容词源自拉丁语,意思是“令人恼火的”,“烦躁的”;这个词在但丁时期就已经流传开了,但也肯定归功于但丁的影响力,molesto的使用广受欢迎而且它的传播范围也扩大了。事实上,形容词“molesto”在《神曲》的《地狱篇》和《天堂篇》都有出现。尤其是在当他的先祖告诉但丁将面对什么样的未来时,总的来说就是没有任何值得人高兴愉悦的地方。

2. Fertile

Questo latinismo ha raggiunto il linguaggio comune proprio grazie alla Divina Commedia, in particolare al Paradiso, in cui Dante descrive il luogo di nascita di San Francesco come una "fertile costa". L'aggettivo "fertile" deriva dal verbo ferre, che significa "portare, produrre", da qui il significato odierno di "fecondo, produttivo".

正因为《神曲》的流传,fertile这个原本拉丁语特有的表达方式也进入了意大利语普通用语的范畴,尤其在《天堂篇》中,但丁描述圣·弗朗西斯科的诞生地如同一片“富庶的海岸线”。形容词“fertile”从动词“ferre”演变而来,动词本身的意思是“带来,产出”,那么由此衍生而出的现如今的释义就是:“肥沃的”,“多产的”。

3. Quisquilia

Anche questo termine viene dal latino, dove significava "pagliuzza"; quindi nel corso del tempo è andato a indicare metaforicamente "bazzecola, inezia, piccolezza", ossia questioni di poca importanza. "Quisquilia" si utilizzava già a partire dal 1321, ma grazie a Dante ha acquisito il significato che conosciamo oggi nel passo in cui descrive come Beatrice riesce a eliminare ogni "quisquilia" dagli occhi del poeta, ogni impurità, per salvarlo.

这个词也是源自拉丁语,它的意思是“短小的稻草,短小的麦秸”;随着时间的洗礼,它的含义逐渐演绎成比喻化的含义“琐事,小事;无价值的东西”,也就是一些没有什么意义的问题。“Quisquilia”这个词早从1321年就开始使用了,但因为但丁在作品中的描述,让我们如今能够接触到这个词语的含义,在但丁的作品中,他是这样描写的:比亚特丽斯总是能够把那些“不值一提的小事”,那些不纯洁的事物从诗人的眼中去除,以救赎诗人。

4. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate

Questa espressione è divenuta ormai un proverbio. È l'incisione che si trova sulla porta dell'Inferno, e oggi è usata come avvertimento ironico o con tono amaro a chi sta per entrare in un luogo o in una situazione che potrebbero rivelarsi pericolosi.

这个表达现如今已经是一句谚语了。在但丁的作品中,这句话被刻在地狱之门上,现在人们会用这句话作为一个带有讽刺性的告诫,用苦涩的语调提醒对方即将进入一个危险地带,或是可能会身陷险境。

5. Galeotto fu… 

Questa espressione è tratta dal canto di Paolo e Francesca e nella versione originale termina con"l libro e chi lo scrisse"; oggi, invece, si completa con qualsiasi cosa. Paolo e Francesca sono cognati e si innamorano l'uno dell'altra leggendo un libro sulle avventure di Lancillotto e dei cavalieri della Tavola Rotonda. Galeotto, lì, era una persona, che tradì Re Artù spingendo la regina Ginevra tra le braccia di Lancillotto. Nello stesso modo, il libro spinge metaforicamente Francesca tra le braccia di Paolo facendo nascere la scintilla dell'amore, per la quale saranno uccisi dal marito di Francesca, fratello di Paolo.

这个表达是出自描述保罗和弗朗切斯卡的那一章节,在原文的描述中是这么写的“(Galeotto fu…) I libro e chi lo scrisse(“加勒沃特“就是那本书和写书的人)”;如今,其实Galeotto fu后面可以接上任何东西。而保罗和弗朗切斯卡其实是叔嫂关系,他们在阅读一本讲述兰斯洛特和一些圆桌骑士的冒险故事书时坠入了爱河。加勒沃特也是一位圆桌骑士,他背叛了亚瑟王,将他的妻子桂妮薇儿皇后推入了兰斯洛特的怀抱。这本书比喻化地推动弗朗切斯卡和保罗二人在一起了,是让他们二人产生爱情火花的源头,而这种相爱,最后也导致弗朗切斯卡的丈夫,保罗的兄长将两人杀死。

Oggi, questa espressione è usata per indicare un oggetto, una persona o un avvenimento considerati "scintilla" per la nascita di una relazione amorosa… e non solo. Per esempio, io ho iniziato ad appassionarmi alla lingua inglese grazie alla serie tv Gossip Girl. Perciò, se qualcuno mi chiede "Come mai hai deciso di studiare l'inglese?", potrei rispondere "Eh… Galeotto fu Gossip Girl".

现在Galeotto fu… 这句表达会引出一个具体的东西,或是人,或是一件事情,因为他们的推动,而产生了爱情的火花…但也不仅仅指“爱情的导火索”。比如,因为看了《绯闻女孩》,让我对英语产生了浓厚的兴趣。因此,如果有人问我“你为什么决定学英语?”我可以回答说:“嗯…这个学习英语的灵感来源就是《绯闻女孩》”。

6. Fatti non foste a viver come bruti… 

Queste sono le parole che Ulisse rivolge a i suoi compagni nel canto XXVI dell'Inferno, chiedendo loro di pensare alla loro origine: in quanto esseri umani, non sono stati creati per vivere come animali, ma per perseguire obiettivi più nobili, come la virtù e la conoscenza. Usa questa frase per convincerli a superare i limiti del mondo allora conosciuto e andare oltre, per scoprire cose nuove. Oggi, l'espressione è utilizzata con lo stesso significato: è un invito a non comportarsi come bestie, ma seguire la virtù e la scienza come grandi ideali.

这句话是奥德修斯在《地域篇》第二十六章中对他的同伴们说的,奥德修斯让他们思考一下自己的源头:生而为人,就不仅仅是为了像动物们那样活着,而是要追求更高尚的目标,就像是道德和良知。他说这句话是为了说服同伴们要超越世俗的界限,去了解更广阔的天地,去发现新的事物。如今,这个表达依然是这种用法:希望人们不要如同牲畜般行事,要追寻善德和科学,把它们作为完美的目标。

7.  Stai fresco 

Questa espressione, usatissima nell'italiano parlato, deriva dalla struttura stessa dell'Inferno dantesco. Nel nono cerchio, cioè quello più basso, il peggiore, dove ci sono i traditori, quindi peccato peggiore per Dante, «i peccatori stanno freschi», in quanto sono condannati a essere immersi del tutto o quasi (a seconda della gravità del peccato) nel ghiaccio perenne.

这个表达在意大利语口语中的使用非常广泛,也是源自但丁在《地狱篇》中的描述。在地域第九层,也是最低的一层,最糟糕的一层,在那里,有背叛者,也就是在但丁眼中最恶劣的一群人,《i peccatori stanno freschi》(这些罪人们万劫不复),因为他们将永远把全身或者接近全身(根据他们罪行的严重程度)浸透在永恒的冰水之中。

Questa immagine è rimasta nell'italiano quotidiano a indicare qualcosa che andrà a finire male. Per esempio, c'è una mia amica, Stefania, che vorrebbe cucinare i dolci, ma proprio non lo sa fare, le vengono sempre malissimo. Perciò, quando organizziamo delle cene tra amici e lei dice "Porto io il dolce", tutti quanti rispondiamo "Ah perfetto, stiamo freschi allora!".

这样的画面被一直保留到现如今的日常意大利语中,用来指一些事情将会以很糟的结果收场。比如说,我有一个朋友叫Stefania,她想要做甜点,她是她对甜点制作真的是一窍不通,做出来的甜点往往糟糕透顶。因此,当朋友们在准备晚餐的时候,Stefania说:“我会带甜点来”,所有人就会回答说:“啊那太好了,我们的甜点部分要完蛋了!”

8.  Mesto 

Questo aggettivo deriva dal latino maestus, che significa "essere triste, addolorato" ed è introdotto per la prima volta da Dante nell'Inferno, dove indica i peccatori, che sono, ovviamente, "mesti".

这个形容词源自拉丁语的maestus,意思是“悲伤的,遗憾的”,第一次被但丁用于《地狱篇》时,他是这么写的,那些罪人们,着实让人感到“悲伤”。

9.  Non mi tange 

Questa espressione significa "non mi preoccupa, non mi sfiora nemmeno, non mi interessa", ed è pronunciata da Beatrice, discesa nell'Inferno, la quale non è per nulla turbata dall'ambiente e dalla miseria dei dannati, perché è una creatura divina.

这个表达的意思是“我不关心,激不起我一点好奇,我一点也不感兴趣”,这句“Non mi tange”是比亚特丽斯下到地域时说的话,她说,在那样的环境里,即使身边充斥着痛楚的氛围,也不能打扰到她一丝一毫,因为她是神的创造。

Ancora oggi, usiamo molto questa espressione per indicare che qualcosa ci interessa poco. Per esempio, se tutti sono preoccupati di sapere chi sarà il vincitore della Champions League al momento della finale, io potrei dire che "La cosa non mi tange", perché non mi interessa molto il calcio.

时至今日,我们也经常会用这句话来表达:对某样东西不怎么感兴趣。比如说,要是所有人都很迫切地想知道哪个队能在决赛时拿到欧洲冠军联赛,我就可以说一句:“La cosa non mi tange(这事我不关心)”,因为我对足球不是很感兴趣。

10.  Cosa fatta, capo ha 

Questo era un proverbio toscano, ormai entrato nell'italiano standard, che significa che ogni cosa viene fatta con uno scopo, un obiettivo e, una volta fatta, non può essere disfatta, annullata, non si può tornare indietro. La si usa spesso per mettere fine a discussioni su cose ormai accadute, perché sono inutili.

这是一句托斯卡纳的谚语,如今也是一句标准意大利语了,它的意思是说做每件事情都会有一个目标,而且一旦做了,就不能撤回取消了,是反悔不了的。当人们想要快速地终结一场讨论的时候就会说这句“Cosa fatta, capo ha”,也就是说:事情已经发生了,就没有讨论的必要了,没有意义。


意语素材来源:

声明:本文中文部分系沪江意大利语原创编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!