“对我而言这就像是重生”,这是因为出柜而被父母赶出家门的Malika Chalhy的原话。她的经历在社交媒体上得到了很多名人的支持,歌手Fedez,Mahmood和Elodie都有为其发声。日前Malika还获得了第24届Magna Grecia Awards颁发的Cultura della Vita 奖项,以表彰她在公共领域做出的贡献。今天一起跟着Fanpage的记者来看看这位勇敢的小姐姐的故事吧。

在筹措到的资金的支持下,这个来自Castelfiorentino小镇的22岁姑娘终于能够在米兰租到一间公寓。现在她和她的女友Camilla以及她们的法国斗牛犬幼犬Frenk一起生活在一起。

"Io e Camilla siamo finalmente libere di amarci"
我和Camilla终于能够自由相爱了

La casa, presa in affitto grazie alla raccolta fondi aperta a gennaio dalla cugina di Malika, è luminosa, con un ampio terrazzo che è già stato abbellito con dei fiori. Mentre parla della sua nuova vita, la giovane non riesce a smettere di sorridere: "Qui a Milano io e Camilla possiamo finalmente amarci liberamente".

在Malika的表姐妹于今年一月开通募捐渠道筹集资金的帮助下,Malika在米兰租的公寓很明亮,有一个已经用花装饰过的宽敞的阳台。在讲述她的新生活时,这个年轻的22岁姑娘止不住地嘴角上扬,“在米兰,我和Camilla终于能够自由相爱了。”

La giovane coppia si è conosciuta nell'estate del 2020. E' stata proprio Camilla a far scoprire a Malika la sua omosessualità: "All'inizio non riuscivo a capire cosa mi stesse succedendo, cosa provavo quando la vedevo. Poi però mi è stato chiaro: mi ero innamorata". "Il 27 agosto ci siamo messe insieme e non ci siamo più staccate un attimo", continua. Mano nella mano, le due raccontano i giorni difficili del coming out di Malika. "In quel periodo non facevo che rassicurare Malika, le dicevo di stare tranquilla, che i genitori l'avrebbero presa bene, probabilmente molto meglio di quanto si aspettasse. Mi sbagliavo", racconta la fidanzata 25enne.

这对年轻的情侣相识于2020年的夏天(Malika生日的前一天)。也正是Camilla让Malika意识到了自己的同性恋倾向。“一开始我不知道我到底怎么了,我不明白当我看到她的时候心里的那种感觉。不过后来我清楚了:我恋爱了。”Malika继续说道,“8月27号我们在一起了,我们一刻也无法分开。”两人手牵着手,向我们讲述了Malika出柜的那些艰难日子。“在那段时间,我只能安慰Malika,我对她说不要担心,父母会想通的,也许会比我们想象中的情况更好。不过我错了。”25岁的女友Camilla这么说。

E' stata proprio lei, Camilla, ad aver ascoltato per prima i messaggi vocali pieni di odio inviati dalla mamma di Malika dopo il coming out, molti dei quali contenevano insulti e minacce di morte. "All'inizio mi sono sentita male, ovviamente, anche perché quelle parole provenivano da una persona della stessa età di mia madre, che avrebbe potuto essere la mia. Poi però ho capito che quella donna non sapeva niente di me, di chi ero, né di quello che potevo dare a Malika", continua Camilla.

Camilla是第一个听到Malika妈妈在Malika出柜后发来的充满恨意的语音信息,大部分都是言语侮辱和死亡威胁。Camilla继续说道,“一开始我很不舒服,当然也是因为这些话出自一个和我妈妈同龄的人之口,(所以)她也有可能是我的妈妈。不过后来我明白了,那个女人对我一无所知,不知道我是谁,也不知道我所能给予Malika的东西。”

"Le dicevo: ‘Lasciami non posso darti la vita che meriti'. Per fortuna non lo ha fatto"
我曾对她说,‘离开我吧!我给不了你那种你值得拥有的生活’,幸好我没那么做

Durante il racconto di quei giorni, in cui le due non smettono mai di tenersi per mano, Malika si commuove. "Camilla c'è sempre stata, anche quando le dicevo di lasciarmi perché non avrei potuto darle la vita che si meritava. Mi è sempre rimasta vicino, anche la sera in cui avevo deciso di farla finita e venne a prendermi sull'argine di un fiume". Mentre ricorda quella notte, che era la prima, quella del 4 gennaio, quella in cui era stata cacciata di casa senza vestiti e senza soldi, Malika non trattiene le lacrime. "Tornate a casa di Camilla, lei ha avuto un mancamento. Poi ci siamo sdraiate sul letto insieme al cane, Peppi, entrambe con le mani sulla sua zampa, e Cami mi ha detto: ‘Non sei sola, ci siamo io e Peppi, siamo tutto'. E mi sono sentita meglio". "Paradossalmente, quella è stata al tempo stesso la notte più brutta e la più bella, quella in cui ho rischiato la vita ma anche quella in cui sono stata salvata".

在讲述那段过往的时候,两人一直紧紧牵着彼此的手,Malika十分动容地说:“Camilla一直都在我身边,就连我让她离开我的时候也是如此,因为我觉得我无法给予她她本该拥有的生活。她一直陪伴左右,有天晚上我决定让结束我们的关系,她向我走来,在悬崖边拉住了我。”回忆起那个夜晚,第一次,一月四号的晚上,她被赶出家门,没带衣服也没有钱的时候,Malika止不住眼泪。“回到Camilla家里后,她晕了过去。然后我们就和狗狗——Peppi一起躺在床上,我们两个人都把手放在Peppi的爪子上。Cami对我说‘你不是一个人,你还有我和Peppi,我们是一个整体’,然后我就觉得我好多了。”“很矛盾,那个夜晚是最糟糕的,同时也是最美好的;在那个夜晚,我既有可能丢了命,但也是那个夜晚,我得到了拯救。”

"Non potevo fare a meno di sentirmi in colpa – confida Camilla – perché mi sembrava in qualche modo di averle rovinato la vita. Che se non fosse stato per me, per il fatto che si era innamorata di me, non sarebbe stata cacciata di casa". Sia Malika che Camilla si sono reciprocamente sentite in colpa, vittime della paura di fare involontariamente del male all'altra. "Per fortuna non mi hai ascoltata quando ti ho detto di lasciarmi", dice Malika con gli occhi ancora lucidi, ma sorridente, abbracciando con lo sguardo la loro nuova casa. Intanto, Frenk sonnecchia nella sua cuccia.

Camilla倾吐她的心声:“我不得不感觉到内疚,因为我觉得在某种程度上,我毁了她的生活。如果不是因为我,如果不是因为她爱上了我,她就不会被赶出家门。”Malika和Camilla互相感到自责,两人实际上都是担心无意间会伤害对方的受害者。“我叫她离开我,幸好她没听我的”Malika的双眸依然明亮,带着笑意,边说边温柔环视着她们的新家。而Frenk此时正在它的小窝里打着盹儿。

Genitori di Malika: aperta un'inchiesta
对Malika的父母已立案调查

Per quanto riguarda la vita di Malika, attualmente si sta impegnando nella lotta per i diritti delle persone LGBTQ+ e per l'approvazione del ddl Zan. Mentre Camilla termina gli studi in Economia e si prepara ad affrontare il primo stage, Malika riflette sul suo futuro lavorativo: "Voglio iniziare a lavorare, fare qualcosa di attinente a quello che ho studiato. Per adesso, sono felice anche solo di sapere di avere questa possibilità". Quanto ai genitori, Malika dice di non averli più sentiti. Dopo il nostro servizio del 9 aprile, la Procura di Firenze ha aperto un'inchiesta e i genitori di Malika dovranno rispondere di violenza privata.

关于Malika的新生活,她现在正投入到争取LGBTQ+人群正当权益以及Zan法案的通过这场运动中。当Camilla结束经济专业的课程,正在准备毕业实习时,Malika对自己未来的职业规划也有所思考,“我想开始工作,做些和我所学有关的事情。现在,仅仅是知道有这样一种可能性,我还是很高兴。”至于她的父母,Malika说已经不再和他们有联系了。4月9号我们相关的报道刊登后,佛罗伦萨检察院已经立案调查,Malika的父母将要对他们的强迫罪给予回应。