前段时间,罗马出现了“废品危机”——过多的垃圾留存在城市,罗马面临“被垃圾淹没”的危机。现在这个问题已经得到了解决,但也引发人们的思考:罗马要为此付出多少代价?如何才能让危机不再发生?

Emergenza rifiuti rinviata nella capitale. Dopo la mediazione del ministero per la Transizione Ecologica, e l'interessamento dello stesso ministro Cingolani, Roma non sarà sommersa dai rifiuti nelle prossime settimane. La soluzione trovata è la stessa degli ultimi anni: portarli fuori dalla Regione Lazio spendendo milioni di euro. Nessuna novità invece sulle soluzioni strutturali alla crisi: nuovi impianti e la discarica, che andrebbe individuata nel territorio del comune di Roma ma su questa ipotesi il Campidoglio è contrarissimo.

罗马这一轮的“废品危机”已经过去了。在生态转型部(ministero per la Transizione Ecologica)部长Cingolani的关切和支持下,经过生态转型部的统筹协调,下周罗马不会被垃圾废品淹没。解决方案和往年相同:花费数百万欧元把它们运出拉齐奥大区。在危机的结构性解决措施层面,这个方案没有任何创新:没有新的设备工厂;至于垃圾处理站,它本该在罗马市的区域内确定选址,但罗马方面非常反对这一假设规划。

La Regione ha comunicato le novità in serata, e l'emergenza sarà scongiurata fino a dicembre 2021, con 36.000 tonnellate che prenderanno le strade per gli impianti di cinque regioni (Abruzzo, Marche, Puglia, Friuli Venezia Giulia, Lombardia). Ecco così servito l'ennesimo – ed oneroso – provvedimento tampone per evitare una drammatica emergenza sanitaria. "Questo pomeriggio si è svolta una riunione tecnica in Regione con l'azienda Ama e la società E. Giovi sul conferimento dei rifiuti trattati nell'impianto di Malagrotta. – ha comunicato l'assessore Massimiliano Valeriani – Dall'incontro sono emerse soluzioni positive con cui scongiurare il rischio di emergenze ambientali nella citta' di Roma.″

拉齐奥大区在晚上宣布了这一消息。到2021年12月,紧急情况将被解决,36,000吨垃圾将通过公路运往位于五个大区(阿布鲁佐、马尔凯、普利亚、弗留利-威尼斯朱利亚和伦巴第)的工厂。这是一项繁重的缓冲措施,用以避免出现严重的紧急卫生事件。“今天下午,该地区举办了一场技术会议,与Ama公司和E. Giovi公司讨论了在Malagrotta工厂处理的垃圾废品的交付事项。”参事Massimiliano Valeriani说到,“会议中提出了积极的解决方案,用以规避罗马市出现环境紧急状况的风险。”

Non solo: "Per il trattamento e lo smaltimento, invece, la Regione Lazio ha già sottoscritto intese con l'Abruzzo per 70.000 tonnellate e con la Toscana per 13.500 tonnellate, mentre si sta attivando anche un altro accordo con la Campania per 20.000 tonnellate di rifiuti di Roma, sempre nel periodo luglio-dicembre 2021". Sei mesi di tregua dunque, nella speranza che il ciclo di rifiuti venga nel frattempo chiuso. Per i prossimi 15 giorni invece la discarica di Viterbo Ambiente per ora continuerà ad accogliere 1200 tonnellate al giorno.

除此以外,“拉齐奥大区已经和阿布鲁佐大区、托斯卡纳大区分别签订了70,000吨和13,500吨的垃圾处理协议,同时正在促成另一项和坎帕尼亚大区的协议——在2021年7月至12月,处理20,000吨罗马市的垃圾。”因此,现在有6个月的缓冲时间,(罗马方面)希望在此期间可以关闭垃圾循环系统。在接下来的15天里,Viterbo Ambiente垃圾处理站每天都要持续接收1200吨废品。

"Questa soluzione, però, non esime il Campidoglio e la Città metropolitana dall'obbligo di indicare un sito dove realizzare una discarica di servizio per il Comune capitolino e un'altra per gli altri 120 comuni del territorio provinciale. – sottolinea l'assessore della Pisana – Continuiamo a credere, infatti, che questo tempo vada assolutamente utilizzato per dotare Roma di tutti gli impianti necessari a renderla autosufficiente nella gestione dell'intero ciclo dei rifiuti. Anche perché queste soluzioni richiedono dei rilevanti costi aggiuntivi, che verranno sostenuti interamente da Ama, vale a dire che saranno a carico dei cittadini romani attraverso il pagamento della Tari". Ancora non è nota la cifra dell'operazione, ma parliamo di milioni di euro che si sarebbero potuti per l'ennesima volta utilizzare meglio: per rinnovare i cassonetti, rafforzare la differenziata e il servizio, migliorare il trattamento.

“但是,这个解决方案并没有免除罗马市的义务,罗马应当为其和省内120个市镇确定分别一个垃圾处理站的选址。”Pisana(罗马市的一个区域)的一位参事强调,“事实上,我们仍然认为这段时间应当用于为罗马配备所有必要的工厂,使其可以在整个垃圾循环过程的管理中实现自给自足。另外,这些解决方案带来的大量额外成本将全部由Ama公司承担,换言之,罗马公民要花钱承担这笔开支。”这项工作的金额尚不清楚,但这几百万的欧元本可以被更好地用在很多地方,例如更新垃圾桶,加强垃圾分类和相关服务,完善垃圾处理设备。

原文地址:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!