马塔雷拉总统以年轻人为演讲对象,回顾过去,表达期望。

La storia della Repubblica è la somma di infinite microstorie, scritte da donne e uomini con le loro vite in questi 75 anni. Ed è «la storia di una democrazia ben radicata e di successo». Lo dimostra il fatto che anche oggi, mentre attraversiamo l'ultima (sperabilmente) coda della pandemia, «il Paese non è fermo... Ed è tempo di costruire il futuro. Il cambiamento è già in atto. Abbiamo le carte in regola per farcela».

意大利共和国的历史,是无数的个人的微小的历史的总和,是由意大利女性与男性以他们的生命,在这75年的时光内所共同书写的。意大利的历史也是“一部深刻且成功的民主的历史”。马塔雷拉如此描述意大利的现状,尤其是现在正在经历疫情的“末尾”:“我们的国家并没有停滞……建设未来的时刻也已经到来。改变已经在发生。我们总会做到的。”

Il dialogo con i giovani

与年轻人的对话

Ha un taglio pedagogico tutt'altro che stucchevole il discorso che Sergio Mattarella indirizza agli italiani per il 2 Giugno. Parla in una ricorrenza che sembra da tempo raffreddata. E sceglie di farlo, per rilanciarla, con una formula espressiva quasi colloquiale. Che mira ad aprire un dialogo con i giovani, «la nostra speranza». Quei ragazzi che magari non hanno una precisa cognizione di cosa questa festa rappresenti per la Nazione.

 马塔雷拉就6月2日国庆日向意大利人作出了完全不老套且具有教育意义的演讲。国庆节似乎早已不再受人关注,而马塔雷拉希望重新强调它的重要性,并以一种对话式的表达方式完成了这一演讲。他以与年轻人(“我们的希望”)的对话开启演讲。这些年轻人或许已经对国庆节之于国家的意义没有什么准确的认知。

Parte dalle basi, il presidente. Dal referendum che cancellò la monarchia e dalla stagione costituente venuta subito dopo e poi dalle istituzioni, dalle leggi e dalla organizzazione. Ma presto si concentra su «valori, sentimenti, impegno, laboriosità» che ogni cittadino ha speso da allora, in Italia, «colmando vuoti, dando senso e traducendo in atti concreti parole come dignità, libertà, uguaglianza, solidarietà». Vale a dire «le idee fondanti della Repubblica e di una Costituzione viva, che si invera ogni giorno nei comportamenti, nelle scelte, nell'assunzione di responsabilità dei cittadini, a tutti i livelli e in qualunque ruolo».

以此为基础,马塔雷拉开始演讲。从废除君主制的全民公投,到随后到来的立宪会议,再到国家体制、法律以及国家组织。但最重要的,他关注的是从那时起意大利人所付出的“价值、情感、努力以及辛劳”。“他们填补空白、赋予意义,并将尊严、自由、平等、团结等词语变成具体的实践。”这也就是说“作为意大利共和国以及现行意大利宪法之基础的理念,每天都在所有的层次上,在任何社会角色中,通过人们的行为、人们的选择、人们对责任的承担中而成为现实。”

La democrazia

Così, nella logica per cui «lo Storia siamo noi», come cantava Francesco De Gregori —citato nel discorso — Mattarella lega la spiegazione di nozioni complesse, come quella di democrazia, alle vicende umili e minute di un popolo. Cos'è la democrazia?, si chiede. Rispondendo con la chiarezza dell'insegnante che è stato. «E’ qualcosa di più di un insieme di regole e istituzioni... È un continuo processo in cui si cerca la composizione possibile delle aspirazioni e dei propositi, dove la centralità delle persone è più importante degli interessi». È il profilo dell'Italia repubblicana nel suo farsi, dal 1946 ad ora, con un'allusione all'idea di Stato-comunità e, insieme, al concetto di democrazia progressiva, da perfezionare nel tempo, sapendo che resta sempre «fondamentale il ruolo di partiti e forze sociali».

演讲引用了弗兰切斯科·德·格雷高利的歌词“历史就是我们”,根据这一观点,马塔雷拉将一些复杂的概念,与相似的、微小的日常事件联系了起来,并对其加以解释。“什么是民主?”——人们常常如此发问。马塔雷拉如同他曾经作为的教师身份一样,给出了清晰的讲解。“它是一种事物,而且不仅是规则与制度的总和……它是一种持续性的程序,在其中人们能够找到他们的希望与目标的可能组合形式,人民的中心性比其他各种利益都更为重要。”这便是对意大利共和国自1946年至今的概括,它以“国家-团体”之理念与渐进式的假设为基础,并随着时间的推移而不断进步,人们也总是认识到“政党与社会力量的角色具有基本性的地位”。

Lo spirito italiano

意大利的精神

Evoca quindi l'alternarsi di periodi di sviluppo e crescita (come quella del miracolo economico) a fasi buie e difficili (come quella del terrorismo, nella quale «lo Stato ha prevalso con gli strumenti del diritto»). Tutto si tiene, nel suo ragionamento, ben oltre lo schema degli astratti principi. Le battaglie per la «legalità», e «l'impegno contro le mafie», come lo spirito di «solidarietà» che cominciammo a vedere fin dall'alluvione del Polesine, nel 1951, con 100 morti e 180 mila sfollati accolti ovunque nel Paese. Uno spirito che si è riaffacciato spesso, con le intermittenti alluvioni, terremoti e catastrofi, e pure con la pandemia.

马塔雷拉随后回忆起了发展与成长的时代(例如经济奇迹年代)与黑暗与艰难的时代(例如恐怖年代,彼时“国家以法律为工具处在压倒性地位”)的交替。在他的推理中,他认为一切都超出了抽象原理的范畴。在针对“合法性”与“打击黑手党的努力”的斗争中,我们看到了团结的精神,自从1951年造成100人死亡的波莱西内(Polesine)洪灾中就体现出来——18万人疏散到了全国各地,并都受到了欢迎。这是一种经常出现的精神,并总是与间歇性发生的洪灾、地震等其他灾难,以及现在的疫情,同时存在。

Le riforme e le donne

改革与女性

Senza contare il peso decisivo che hanno avuto, nella nostra emancipazione in Europa e nel mondo, le riforme economiche e sociali, messe in cantiere negli anni Cinquanta e Sessanta e che ci hanno reso finalmente un Paese moderno. È un lungo percorso, quello che la Repubblica ha compiuto e che il capo dello Stato illustra. Lo dimostra anche la fatica di rendere effettivo e tangibile il principio d'uguaglianza, «pilastro della Carta costituzionale», che resta ancora da realizzare pienamente, specie pensando alla «condizione femminile».

不必提19世纪50年代和60年代实施的经济和社会改革,它们对我们在欧洲和世界视角下的解放产生了决定性的影响,而这些改革最终促使我们成为了一个现代国家。这是一个漫长的历程,意大利共和国完成了这一变革,而马塔雷拉说明了这一点。他同时指出了使平等原则变得更为可行与可实现,仍然充满艰辛,“支柱性作用”有待完全实现,这一点在考虑到“女性的境遇”的情况下,更为特别。

Le sfide del futuro

未来的挑战

Ecco il punto politico di ciò che è diventata la Repubblica in questa «impresa collettiva» cominciata 75 anni fa e forgiata «sull'amore di Patria».

 现在,这个在75年前开始变为“共同的事业”、并由“对祖国的热爱”所锻造而成的共和国的政治上的转折点已然到来。

Mattarella ammette che sì, «qualcuno a volte manifesta l'impressione che quello spirito, che animò i costruttori di allora, sia andato smarrito. Che il Paese si sia fermato, imbrigliato da inerzie e pigrizie, bloccato da rendite di posizione e dall'illusione di poter sopravvivere seguendo la logica emergenziale del giorno per giorno». Ma non è così. Se ne dichiara sicuro, facendo professione di ragionato ottimismo e anche considerando il nostro ancoraggio all'Ue, che rimane «presidio di sovranità democratica, nostra risorsa e orizzonte».

马塔雷拉承认:“有时,人们会感受到,彼时国家建设者的精神已经消失了,国家陷入了停滞,受到死气沉沉与懒惰的拖累,被特殊位置的利益与日常的得过且过的幻想所阻碍。”但事实并非如此。马塔雷拉确信,以他的身份所具有的合理的乐观,并考虑到意大利与欧盟之间的紧密联系,意大利仍会“捍卫人民的主权、我们的资源以及未来”。

Un bilancio in positivo, insomma. «Lo spirito dei costituenti non è smarrito... Il Paese non è fermo... Il cambiamento è già in atto, ed è veloce». E, quel che più conta, «la Repubblica possiede valori e risorse per affrontare a viso aperto le sfide che ci stanno davanti». Conclude con una calda raccomandazione ai giovani, cui riconosce «voglia d'impegnarsi»: «Tocca a voi adesso scrivere la storia della Repubblica».

总之,这是一种积极的平衡。“共和国建设者的精神并没有消失……我们的国家并没有停滞……改变已经在发生,并且将会很快产生变化。”而且,更重要的是“共和国拥有以开阔的视野面对未来挑战的价值与资源”。马塔雷拉以一句对年轻人的热切建议作为结语,表达了对于他们“投入国家建设的希望”:“现在轮到你们来书写意大利共和国的历史了。”

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!