自7月3日开始意大利就要执行欧盟推行的全面禁止一次性塑料法案,但在可降解塑料及塑料覆膜张纸是否要一并禁止的问题上意大利始终无法给出肯定的答复。一起来看看其中的原因。

La guerra europea contro la plastica potrebbe travolgere con sé anche la carta e la plastica biodegradabile. La Commissione Ue sta ritoccando i dettagli delle linee-guida con la punta del pennellino fine. A giorni le linee guida verranno chiuse e ufficializzate. E la tempesta contro i piatti usa-e-getta e le forchettine di plastica potrebbe mettere a rischio anche i bicchieri di cartoncino come quelli delle bibite alla spina, i cartoni del latte, i piatti di carta riciclata, i bric di succo di frutta da pungere con la cannuccia, i coltelli di plastica biodegradabile e così via. Per i «plastebani» è tutta plastica orrenda da condannare.

欧盟的禁塑之战可能也会波及到纸制品和生物降解塑料。欧盟委员会正在严格修改指导方针的一些细节。抵制一次性盘子和塑料叉子的风暴可能会置自助饮料机配套纸杯、牛奶纸盒、可回收纸盘、带吸管的果汁纸盒、生物降解塑料刀等等产品于风险之中。对禁塑令支持者而言,所有的塑料都很可怕,都应该被“定罪”。

L’industria europea della carta e del cartoncino è in allarme, e in Italia l’allarme è doppio, triplo, perché l’estensività della regola europea potrebbe paralizzare alcuni settori di cui c’è il primato come bicchieri e stoviglie di carta per la ristorazione veloce di cui l’Italia è il principale produttore europeo con il 35% del mercato. Non è un caso se nei giorni scorsi il ministro dello Sviluppo Economico, Giancarlo Giorgetti, ha incontrato a Bruxelles il commissario Paolo Gentiloni e se il ministro della Transizione ecologica Roberto Cingolani ha dovuto dire che le applicazioni sono sostenibili. Sono intervenuti anche il presidente della Confindustria, Carlo Bonomi, Girolamo Marchi della Federazione Carta e Grafica e l’industriale Antonio D’Amato, produttore fortissimo di contenitori per alimenti e liquidi.

欧盟造纸业已拉响警报,而意大利的等级是其两倍甚至三倍。因为欧盟禁塑令的扩大适用可能会使一些行业面临停摆的风险,首当其冲的就是快餐行业的纸杯和纸质餐具,而意大利又是欧盟最主要的生产者,占据市场35%的份额。前些天经济发展部部长Giancarlo Giorgetti在布鲁塞尔会见(欧盟经济事务)专员Paolo Gentiloni,以及生态转型部部长Roberto Cingolani表示‘所有的使用都是可持续的’,由此看来并非偶然。意大利企业家联合会主席Carlo Bonomi,意大利纸张和印刷联合会的会长Girolamo Marchi以及食品和饮料包装巨头的企业家Antonio D’Amato均有出席。

Guerra contro la plastica 禁塑之战

Il contesto, spiegato in breve. Spinta da tante persone sensibili all’ambiente che odiano la plastica, la Commissione Ue ha condotto un’indagine per capire quali plastiche insozzassero le spiagge europee. Filtri di sigaretta, pezzi di cassette per pesce, suole di infradito, frammenti di rete da pesca, bastoncini cotonati, piatti usa-e-getta, flaconi vuoti di candeggina, galleggianti da pesca e così via. Ha varato la direttiva Sup (Single use plastics, plastiche usa-e-getta) che impone limitazioni all’uso di manufatti a uso singolo di plastica o contenenti parti di plastica, invece di rafforzarne il riciclo dopo l’uso. I principali produttori in Europa di piatti di plastica sottile (quelli bianchi di polistirolo) sono italiani.

先做简短的背景介绍。在大量抵制塑料的环境保护人士的推动下,欧盟委员会为了了解哪些塑料污染了欧洲海滩而开展了调查。调查结果包括烟嘴、装鱼的箱子的碎片、人字拖鞋底、渔网碎片、棉签、一次性盘子、空的漂白水瓶子、钓鱼的浮漂等。一次性塑料指令Sup(Single use Plastics)就在此背景下出台,限制一次性塑料制品或部分含塑料制品的使用,而非加强使用后的回收工作。而欧洲最主要的(那种白色的聚苯乙烯)塑料盘子生产商就是意大利的企业。

L’alternativa proposta dall’Europa non è la carta, riciclabile, o il biodegradabile, che si dissolve, bensì è lavare e riusare, con un impatto ambientale che da altri viene ritenuto peggiore per l’uso di acqua, energia per il riscaldamento e l’asciugatura, l’uso di tensioattivi e detergenti e per i problemi di igiene e sicurezza sanitaria suggeriti dall’epidemia.

欧盟提出的代替方案不是可回收利用的纸或生物降解塑料,而是清洗并重复使用。而这在有些人看来会对环境造成更糟糕的影响,因为涉及到水的使用,热水器和烘干机消耗的能源,表面活性剂和洗洁精的使用,以及疫情下的卫生问题和防疫安全。

Pellicola impermeabile 防水塑料薄膜

Per diventare impermeabile ai liquidi anche la carta deve essere foderata con una pellicola di materiale plastico. E di plastica possono essere anche alcuni accessori dei contenitori di cartoncino per liquidi, come manici, cannucce allegate, tappi a vite e così via. Per le linee guida della Ue non c’è rimedio: se plastica c’è, plastica è. E quindi se venissero confermate le regole anti-plastica, tutti potrebbero finire nel novero dei cattivi inquinatori, perfino i contenitori di carta per liquidi, perfino le plastiche biodegradabili di cui l’Italia è un produttore innovativo e fortissimo.

为了提高防水性能,纸制品的表面必须用一层塑料膜加以覆盖。塑料制品还包括一些纸质饮料盒的配件,如手提带子、附带的吸管、螺旋盖等。欧盟的指导方针对此也无计可施:如果塑料不得不用,那就只能用塑料。因此,如果反塑料法规一经确立,所有制品都会进入污染物名单,甚至包括纸质饮料盒以及生物降解塑料——而意大利恰恰又是强有力的创新生产者。

Voci a confronto 一些反对的声音

Ecco Antonio D’Amato, presidente della Seda (packaging alimentare): «Sembra che per Bruxelles il tema non sia più quello di evitare l’inquinamento marino e la dispersione dei rifiuti in plastica, ma quello di penalizzare gli imballaggi per alimenti monouso, di qualunque materia siano essi costituiti». Conferma Girolamo Marchi, presidente della Federazione Carta Grafica: «Condividiamo e sosteniamo l’azione dell’Italia su questo fronte così rilevante per l’ambiente e anche per la competitività del Paese».

Seda食品包装集团主席Antonio D’Amato表示:“似乎对布鲁塞尔而言,主旨不再是避免海洋污染和塑料垃圾的随意丢弃,而是处罚一次性食品包装,无论它是什么材料。” 意大利纸张和印刷联合会的会长Girolamo Marchi对此表示认可:“我们赞同并理解意大利在对环境和国家的竞争力而言如此重要的阵线上所采取的行动。”

Per i politici, ecco Giorgetti: «È uno di quei settori che pagherà il prezzo della transizione. Si potrebbe pensare di porre la riserva rispetto all’entrata in vigore ma non possiamo essere soli a fare questa battaglia in Europa». Cingolani: «Le plastiche biodegradabili e compostabili nonché i prodotti a base di carta con sottilissimo rivestimento plastico dovrebbero essere considerati come alternative sostenibili alle plastiche tradizionali da utilizzare per una rapida transizione verso un’economia circolare».

至于政界人士,经济发展部部长Girgetti认为“这是那些为(生态)转型而付出代价的行业之一,我们可以考虑对法案的生效有所保留,但在欧盟我们绝不能孤军作战。” 生态转型部部长Cingolani表示:“生物降解塑料和可堆肥塑料,以及超薄塑料覆膜纸制品应该被认为是传统塑料的可持续的代替品,在为了快速过渡到循环经济而加以使用。”