马塔雷拉连任还是德拉吉“升任”总统,亦或贝卢斯科尼挂帅,甚至孔特“出马”?作为意大利国家元首的总统,他的选举也有特殊的“门道”。

L'elezione del prossimo Presidente della Repubblica avverrà nel febbraio 2022. Tuttavia, il dibattito si è acceso "fra i leader" dei partiti. Ma non "fra i cittadini", che percepiscono questa scadenza con un certo distacco. È un'impressione confermata dal sondaggio condotto, di recente, da Demos.

下一届意大利共和国总统选举将会在2022年2月举行。然而,这场选举将是一场各政党领导人之间的角逐,而不是在国民之间展开,因为国民们都知道这一职位的到期(和重新选举)跟他们并没有什么关系。以下是由Demos最近所做的一份民意调查报告中反映出来的信息。

Alla questione su: «Chi vorrebbe come nuovo Presidente della Repubblica l'anno prossimo, quando scadrà il mandato di Mattarella? », quasi metà degli italiani intervistati, per la precisione: il 47%, non risponde, oppure non sa che dire. Altri (il 3%) si sottraggono (non) rispondendo: «Nessuno ». Più che di "reticenza", però, si tratta di effettiva "distanza" dalla questione. Dettata da scarsa conoscenza e scarso coinvolgimento.

对于“谁会在明年马塔雷拉任期结束后,成为意大利共和国的新总统”这一问题,几乎半数(更准确地说是47%)的意大利受访者并没有回答,或者表示并不知道该说什么。其他一部分(约3%)受访者回答“无任何期待人选”,其实等于没有回答。从如此缄默的回答中可以反映出,实际上意大利总统选举这一问题距离普通人太过遥远。因此,他们的回答其实源自对这一问题缺少认知与参与。



D'altra parte, l'Italia è una democrazia rappresentativa. Il Presidente non è votato dai cittadini ma dai parlamentari.

当然另一方面,意大利是一个代议制民主国家。所以,它的总统并非由国民直接投票产生,而是由议员投票产生的。

Inoltre, Sergio Mattarella si è (im)posto al centro dell'opinione pubblica solo negli ultimi anni. Fino al 2017, infatti, riscuoteva fiducia presso circa metà dei cittadini, secondo i sondaggi condotti da Demos. Un "sentimento" maggiormente "con-diviso" dopo le elezioni legislative del 2018, che hanno riprodotto un Paese "diviso", attraversato da fratture politiche e anti-politiche. Da allora, il Presidente della Repubblica è divenuto un riferimento unitario, mentre si succedevano 3 governi e 3 maggioranze diverse. Il Conte 1, sostenuto da una maggioranza giallo-verde. Quindi, nel settembre 2019 il Conte 2, espresso da una maggioranza giallo-rossa. Fino al gennaio 2021, quando è caduto, in seguito alle tensioni generate da Matteo Renzi e Italia Viva.

而且,塞尔吉奥·马塔雷拉成为公共舆论的中心人物,也只不过是最近几年才发生的事情。依据Demos所作的民意调查,事实上直到2017年,马塔雷拉才取得将近半数国民的信任。其中最为重要的是一种“反对割裂”的立场,尤其是在2018年议会大选之后。这场大选加速促成了国家的“割裂”,即由政治精英群体与反政治精英群体之间的破裂所产生的后果。从那时起,意大利共和国总统这一职位成为了唯一且统一的参照,而且与此同时他经历了三届政府(孔特第一任期、孔特第二任期与德拉吉政府)与三组不同的多数党的联盟。在孔特第一任期中,多数党由黄绿联盟(五星运动与联盟党)。此后,2019年9月,孔特第二任期则由黄红联盟(五星运动与民主党)组成。直到2021年1月,黄红联盟破裂,随后便是由马特奥·伦齐与意大利活力党(Italia Viva)所造成的政治僵局。



La figura di Sergio Mattarella, quindi, ha garantito continuità a un sistema politico instabile. Offrendo rassicurazione in tempi resi insicuri dalla pandemia.

如此,塞尔吉奥·马塔雷拉的形象已经成为了一种在不稳定的政治体制中的持续性的保障,尤其在因为疫情造成不安的时期,他为国民提供了安全感。

Infine, in occasione dell'incarico affidato direttamente da Mattarella a Mario Draghi, ha delineato una sorta di governo bi-presidenziale, sostenuto da una maggioranza pressoché unanime. Composta da tutti (i partiti) meno uno. I Fd'I di Giorgia Meloni. Così è comprensibile che le opinioni dei cittadini sul futuro Presidente appaiano piuttosto confuse e frammentate. Non solo perché, come si è detto, si tratta di una questione lontana dalle competenze degli italiani. Ma perché, comunque, il quadro della rappresentanza e delle alleanze in Parlamento appare piuttosto incerto.

最后,在由马塔雷拉直接委任马里奥·德拉吉组建政府一事中,一种“双头式”政府的设想被提了出来,而这种观点几乎已经取得了所有人的同意。德拉吉政府由几乎所有政党组成,除了一个:乔琪亚·梅洛尼(Giorgia Meloni)的意大利兄弟党(Fd'I,Fratelli d'Italia)。如此便可理解,为何人们关于未来总统人选的观点,是如此混乱与分裂的。这并不仅仅是因为老生常谈的观点,即总统选举是一项距离意大利国民很远的事件,而且也是因为议会中谁来代表人民、又由谁组成政党联盟,显得特别不确定。

Davanti a tutti, nelle preferenze degli italiani "sul Presidente che verrà", si pone, comunque, Mario Draghi. Indicato dal 13% (del campione) quale futuro Presidente della Repubblica. Poco più sotto, con l'11%, c'è l'attuale Presidente, Sergio Mattarella. Più in basso, si collocano Giuseppe Conte (6%) e Silvio Berlusconi (5%). Infine, Emma Bonino. Unica donna della lista proposta dagli italiani. Con la stessa percentuale (residua) di chi evoca l'importanza di una Presidente(ssa) donna: 2 per cento.

在所有备选目标中,最受欢迎的未来总统人选是马里奥·德拉吉,他取得了13%的投票,因此位居榜首。紧随其后的是现任总统塞尔吉奥·马塔雷拉,他获得了11%的支持。随后是朱塞佩·孔特(6%)与西尔维奥·贝卢斯科尼(5%)。最后是埃玛·博尼诺,她作为候选名单中唯一一名女性,拥有2%的支持率。而“下一任总统会是一名女性”的选项,同样获得了2%的支持率。

Se si osservano le preferenze in base all'orientamento di voto, si delineano orientamenti molto diversi. Unica costante: Mario Draghi. Fra i primi tre nella graduatoria definita dagli elettori di tutti i partiti. App are, però, al "primo" posto solamente presso la base dei Fd'I. In dissonanza con la posizione del partito.

如果我们以政党立场为基础,研究选民在总统选择中的偏好,可以勾勒出不同政党的选民所具有的不同的倾向。他们唯一的共同点是马里奥·德拉吉,他在所有政党选民的榜单中,均排在前三名。不过有趣的是,他只在意大利兄弟党的选民调查中排在第一名,而这一结果又与他所处的政治地位并不一致。

Tuttavia, questa tendenza potrebbe sottolineare una differenza tra valutazione "politica" verso il governo, e "personale" verso Draghi. Mattarella verrebbe, invece, ri-candidato dagli elettori del Pd e della Lega.

但是,这一倾向或许可以表明,政治评价相对于政府现状,以及选民个人针对德拉吉本人的态度之间存在明显的差异。总的来说,马塔雷拉将很有可能由民主党与联盟党的选民再次选为意大利总统。

Nel caso della Lega l'indicazione appare in contrasto con le affermazioni di Salvini, che ha, invece, proposto Mario Draghi. Per confermare la posizione della Lega nel governo. E, forse, con il retro- pensiero di favorire nuove elezioni anticipate, se il Presidente del Consiglio divenisse Presidente della Repubblica. Nel Pd, invece, Mattarella è preferito a Draghi. A conferma dell'identità incerta del partito, in questa fase. E non solo...

联盟党选民的民调则与其党首萨尔维尼的态度相反,因为后者支持德拉吉。萨尔维尼持有此种立场,是为了确保联盟党在政府中的地位,因为下一次选举或许会提前举行,而如果总理变成了总统,这将对联盟党有利。但是在民主党的民调中,马塔雷拉相比德拉吉来说更受欢迎。

Più chiaro appare, invece, l'orientamento della base di FI verso Silvio Berlusconi, "padre-padrone". Apprezzato anche dagli elettori dei Fd'I e della Lega. Quasi un'investitura alla leadership del Centro-Destra. Di cui appare il punto di riferimento e di mediazione obbligato. Perché (e purché) non scivoli definitivamente "a Destra".

在前进意大利党中,选民的意见最为明确:贝卢斯科尼。他在意大利兄弟党与联盟党中同样受到欢迎。这或许是中右翼选民对他们“领袖”的一种褒奖。但是,这也意味着给他施加了一项要求,即不要彻底地“向右转”。

Infine, risulta ampia la convergenza della base del M5S sul nome di Giuseppe Conte. Tanto più oggi, che appare vicino a divenirne leader. Non solo "di fatto". Anche "formalmente". Una soluzione necessaria e urgente, per frenare e drenare lo smottamento prodotto dalle tensioni interne.

最后,五星运动所表现出来的分歧同样明显,因为他们更加支持孔特担任总统。今天,他更接近成为一名领袖:不仅仅是一位“事实上”的领袖,而且是“形式上”的领袖。这或许是一种必要且急迫的解决方式,足以暂停和结束五星运动内部的分裂。

In definitiva, la strada che conduce alla Presidenza, dopo Mattarella, appare lunga, accidentata. E nebbiosa. Perché, in questa stagione politica, caratterizzata dal governo di (quasi) tutti, (quasi) nessuno si sente vincolato da strategie comuni. Con-divise. E, dunque, si procede uniti. Ma, potenzialmente, divisi.

总之,产生马塔雷拉“接班人”的道路,仍然很漫长,充满偶然性以及迷惑性。这是因为,在当前的政治局面下,政府由几乎所有人组成,而又几乎没有人认为自己受到某一共同的策略的约束。反对割裂,或许因此能够产生统一,但也可能进一步加剧割裂。

 

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!