语言是鲜活的,无不在变化之中。尤其是互联网语境下的语言,无时无刻不在为我们的日常生活提供无限惊喜。新词汇总是蕴含着特定的历史背景和历史事件,那么今天我们就一起来看看被困在这场旷日持久的疫情里而不能出门旅行的人都在hashtag里吐了多少苦水吧!

Staycation 居家旅行/原地旅行
Uno degli hashtag più usati per descrivere le proprie vacanze nel 2020 sui social media è #staycation, dall'unione di stay (rimanere a casa) e vacation (vacanza). Staycation significa trascorrere le vacanze facendo i turisti nella propria città e i dintorni, riscoprendone la bellezza. Questo ha dato la possibilità al 35% degli italiani intervistati di visitare luoghi mai visti prima, pur abitandoci vicino. La staycation però non fa per tutti: il 29% degli intervistati ha dichiarato che una vacanza è tale solo quando si può viaggiare fuori regione o all'estero alla scoperta di posti e Paesi nuovi.

2020年在社交谋体上使用率最高的hashtag之一就是#staycation,由 stay(居家)和 vacation(旅行)组合而成,被用来描述疫情期间的‘假期’时光。staycation,顾名思义,就是到自己所在的城市或周边体验一把当游客的感觉,重新发现它的美。35%的意大利受访者表示尽管有些景点离自己家那么近,但之前从来没去过,还是疫情才让自己有机会去参观。不过,也不是所有人都对staycation抱有接纳的态度:29%的受访者就认为只有跨区或出国去游览新的风景地才叫真正意义上的旅行。

Urlaub auf Balkonien 阳台假期

L'espressione Urlaub (vacanza) auf Balkonien (in balcone) è l'equivalente tedesco di staycation. Viene utilizzata per indicare in senso ironico il balcone di casa come meta di vacanza immaginaria. In tedesco "balcone" si traduce Balkon, ma in questa espressione si usa Balkonien per richiamare alla mente una destinazione turistica: in tedesco infatti i nomi di molti stati terminano in -ien, come Italien e Spanien.

Urlaub (旅行) auf Balkonien(在阳台上)是德语版的 staycaion,被用来指把自己阳台当作想象中的旅行目的地,颇具讽刺意味。德语里的阳台是Balkon,但在这个短语里却用了-ien词尾,意在说明阳台就是旅行目的地,因为在德语里很多国家名都是以-ien结尾的,比如 Italien (意大利)和 Spanien(西班牙)。

Travel shaming  旅行羞辱
L'espressione fa riferimento a quando chi pubblica foto e video sui social media delle proprie vacanze riceve commenti negativi. In verità solo un 2% ha ricevuto commenti negativi dopo aver pubblicato post di viaggio e addirittura il 94% dice di non avere nessun problema a vederne. Anzi: il 67% afferma di distrarsi dalla situazione corrente. Eppure, nella percezione personale, i viaggi in periodo di pandemia vengono considerati un "argomento tabù". Se infatti più del 70% è solito pubblicare normalmente foto di viaggi, quasi la metà si dice restia a farlo in questo periodo. Un comportamento normale nel mondo dei Social Media, afferma Serena Romeo, Global Strategist del dipartimento Social Media del gruppo HolidayPirates: "Spesso, sui Social Media, si ha paura di essere giudicati, specie da persone che non conosciamo e a cui siamo esposte involontariamente. Questo risultato mostra invece come un tema come il viaggio sia una risorsa importantissima specialmente di questi tempi, dove la mente ha bisogno di immagini positive”.

这个短语是指那些在社交媒体上po了自己旅行的照片和视频,却在评论区遇上了喷子的人。但实际上只有2%的人表示有发布旅游动态后被喷的经历,94%的受访者表示就算看到这些负面评论自己也无所谓。67%的人则承认自己会从现状中抽离出去。然而,在人们的主观意识里,疫情期间的旅行被认为是‘禁忌话题’。事实上,有超过70%的人有发布游客照的习惯,不过在这特殊时期这一比例降到了50%。HolidayPirates 团队社交媒体部门的全球战略家 Serena Romeo称这一行为在社交媒体界很正常:“在社交媒体上,人们常常害怕被他人评头论足, 尤其是那些我们不愿意向其暴露私生活的陌生人。然而这一结果却恰恰说明了旅行的重要性,特别是现在这段时间,我们的精神世界需要美好事物的安慰。“

Workation 办公旅行


Lo smart working rende possibile unire vacanza e lavoro (come evidenzia la parola workation, abbreviazione di work on vacation). Workation significa lavorare da remoto in luoghi di villeggiatura, al mare o in montagna, all'estero o nella campagna circostante la propria città e aspettare fino a dopo l'orario di lavoro o il fine settimana per le attività turistiche o semplicemente per godersi una passeggiata in luoghi da sogno. Quasi la metà degli intervistati vuole in futuro abbinare vacanza e lavoro. È contrario invece il 55% degli intervistati: tenere lavoro e vacanze separate aiuterebbe a godersi di più quest’ ultime.

互联网办公使假期与工作得以兼顾(就像workation一词,是work on vacation的简称)。workation 是指在度假地,或海边或山上,或国外或所在城市的市郊乡村远程办公,等到下班或周末就可以好好游玩一番,也可以只是为了享受一下漫步的惬意。近半数受访者有在未来办公旅行的意愿,但55%的受访者仍坚持工作和旅行应当分开,这样才能够更充分地享受旅行。

South working e sea working (inglese, ma usate solo in Italia)


Nel 2020 molti meridionali che per lavoro vivono nel Nord Italia, sono tornati temporaneamente al Sud per lavorare da là: fenomeno ben descritto dalla nuova espressione tutta italiana South working. Sea working, invece, si riferisce a un concorso grazie al quale i vincitori hanno avuto la possibilità di lavorare 10 giorni su una barca nel mare della Puglia. Se il lavoro da remoto diventasse la norma, molti italiani – ma non solo – potrebbero considerare l’idea di vivere con un clima più mite e vicino al mare, così magari da potersi fare un rinfrescante bagno in mare in pausa pranzo.

south working 和 sea working 虽然是英语,但只在意大利使用。2020年很多在意大利北部工作的南方人因为疫情的关系,暂时回到了南部并在那里工作。south working这一新词很贴切地表述了这种现象。sea working,则源于某场比赛的获胜者可以在普利亚大区海上的一艘船里工作10天的奖励。如果远程办公成为常态,大多数意大利人,(当然,)也不仅限于意大利人,可能会好好考虑一下到气候更宜人的海滨城市居住,这样也许就可以趁午休时去海里游趟泳(再回来继续工作)。

Fernweh 异乡愁

Dopo un anno segnato dalle tante limitazioni che hanno reso difficile viaggiare, la voglia di vedere il mondo e di conoscere nuove culture è ancora più forte. Interrogati su quanto soffrano la nostalgia dei viaggi all'estero, su una scala da 1 a 100, gli italiani hanno espresso il valore medio di 91. Questo sentimento è ben descritto da un termine di origine tedesca: Fernweh .Termine reso in lingua italiana come "nostalgia di paesi lontani" – una nostalgia di fondo per il viaggio, la scoperta, l'altrove. Fernweh è l'esatto opposto di Heimweh, che significa "nostalgia di casa". Infatti mentre Heim significa "casa" (nel senso di luogo degli affetti), Fern significa "lontano". Weh invece si traduce in italiano con "dolore" o "sofferenza". Fernweh quindi, come wanderlust, è il desiderio di viaggiare, di lasciare la vita di tutti i giorni e di vedere il mondo.

经历了过去整整一年的诸多旅行限制后,想去看看世界,了解新文化的意愿愈发强烈。在被问到究竟有多想出国旅行时,1-100的量化区间,意大利人的平均值达到了91。源于德语的一个词语 Fernweh 恰到好处地描述了这种情感,它的意思是对遥远国度的怀念——内心深处的对旅行、探索和陌生地方的渴望。Fernweh 的反义词是 Heimweh(乡愁)。Heim 意为‘家’(即承载感情的地方),fern 意为‘遥远的’,weh 的意思是疼痛或痛苦。所以,Fernweh,和Wanderlust(漫游的乐趣)一样,是旅行,抛开乏味日常生活和看看世界的一种美好愿望。

 

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创编译,如有不妥敬请指正!未经许可,不得转载!