小伙伴都还记得被高中语文词语改错支配的恐惧吗?
凯旋而归 X(凯旋就是胜利归来的意思,所以不能后接而归)
不以为然(不认为是对的) vs. 不以为意 (不放在心上)
凭心而论 X(平心而论)
……

其实意大利语里也有好多错误的词语或固定搭配,可对于这些词,大家往往都以习以为常,甚至并不知道它们的用法是错误的。

今天我们就来看看Gli errori più comuni legati a parole e modi di dire italiani! 有一些绝对让你意想不到!

ps. 这篇文章还是小编的lingua italiana老师推荐我们去看的,就一起分享给大家吧。

AFFITTARE

si consiglia un uso parco di questo verbo perché avendo due significati contrapposti ( 'dare in affitto' e 'prendere in affitto' ) può rivelarsi ambiguo.

实际上 affittare 本身包含了两个相反的意思, dare in affitto(出租)和 prendere in affitto(承租),所以建议直接使用这两个短语,而少用 affittare 这个动词以避免歧义。

ALLE PRIME LUCI DELL'ALBA

espressione errata. L'alba contiene già le prime luci. Si dirà: "all'alba" o "alle prime luci del giorno".

因为 l'alba (黎明)与 le prime luci是相同的意思,所以要么说 all'alba,要么说 alle prime luci del giorno.

PROGETTI FUTURI

evitare di accompagnarli con "futuri". I progetti guardano al futuro. Lo stesso per quanto attiene a "prospettive".

progetti 是计划,规划,方案,本身就包含了 futuri 的意思,所以不能后接 futuri。 同样地,prospettive(前景)一词也不能后接future。

SCAMBIO RECIPROCO

errato adoperare i due termini assieme. Uno scambio è già reciproco.

scambio(互换)后面不能接 reciproco(互相的),也是因为赘用,scambio已经包含“互相”之意。

REQUISITI RICHIESTI

gravissimo errore aggettivarli con "richiesti". I requisiti sono le "cose richieste".

requisiti(必要条件)后面不能接 richiesti(需要的,必要的),因为 requisiti=le cose richieste

这两个词的组合相信大家在很多意大利大学的招生简章,或是一些比赛要求的公告里都看到过,小编现在在罗马一大的官网上也能看到requisiti richiesti。

感觉它有点像咱们中文里“凯旋而归”般的存在。从词法的严格意义上来说,“凯旋”两个字即可,但是大家已经太习惯说“凯旋而归”了。



INDAGINE CONOSCITIVA

evitare di connotarla, come spesso si legge, con "conoscitiva" o aggettivi simili che riprendono l'accezione del sostantivo; l'indagine si fa proprio per conoscere.

进行 indagine(调查)本身的目的就是为了 conoscere(认识,了解),所以不要再用 conoscitiva或与之含义类似的形容词去修饰。

ATTIMINO

non si adoperi mai il suo diminutivo "attimino" per dire di un piccolo lasso di tempo: un "attimo" è già questo.

在意大利人日常口语中常听到 attimino 一词以表示一小会儿,实际上这是错误的。因为attimo就是一小会儿的意思,所以用 attimo 就可以了,不能再加-ino后缀。

COSÌ TANTO

non adoperare mai i due termini assieme; l'uno o l'altro.

注意: così 和 tanto 是同一个意思,都表示‘如此地’、‘这样地’,所以要么说 così,要么说 tanto,两者只能择其一

CAVALCIONI

gli avverbi in "oni" non richiedono la preposizione "a".

所有以-oni结尾的副词前都不可以加介词a

如:

stare cavalcioni sulla finestra 骑在窗户上

dormire bocconi 趴着睡觉

stare ginocchioni 跪着

camminare carponi 匍匐前行,

scendere tentoni le scale 摸黑下楼

camminare balzelloni 跳着走

EVOCARE

si sconsiglia l'uso del verbo nell'accezione di "chiamare": si evocano gli spiriti, non le persone.

当 evocare 表示 chiamare 的意思时,宾语只能是死去的魂灵,evocare gli spiriti(招魂),而不能是 le persone 即活着的人。

SUORA

non si apostrofa mai: suor Anna.

Suora(修女)不能与元音开头的单词进行缩合,即后面不能使用 apostrofo(撇号 ’),安娜修女应写成 Suor Anna

文章改编自:

https://libreriamo.it/lingua-italiana/gli-errori-piu-comuni-legati-a-parole-e-modi-di-dire-italiani/

声明:

本文意大利语部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!