在正式的意大利语课上老师一般不会专门讲各种习语表达,但是习语在意大利的日常生活中总是会出现,并且它们表面上单词的含义和实际内涵风马牛不相及,这可如何是好?哈哈,别担心,今天小编就给大家带来了许多意大利语习语,只看单词你肯定猜不出它们的意思,还不赶快动动手指看下去。

1. AVERE LA PUZZA SOTTO IL NASO

高高在上,瞧不起人

L'espressione "avere la puzza sotto il naso" si usa per indicare quelle persone che si danno un tono di superiorità e guardano tutti gli altri dall’alto al basso, arricciando il naso come se fossero disgustati da tutto.

这一习语主要表示某些人自我感觉良好,有优越感,皱着鼻子把其他人从上到下审视一番,好像他们瞧不起的这些人被所有人厌恶一样。

Es:

Ieri ho comprato questo anello al mercato, l'ho pagato 10 euro. Ma non ho intenzione di mostrarlo a Maria. Lei ha sempre le mani piene di anelli costosissimi e di sicuro penserebbe che sono una poveraccia, anche se in realtà è lei che ha la puzza sotto il naso.

昨天我在市场上花了10欧元买了这枚戒指,但我不会展示给Maria看。因为她手上戴满了价格不菲的戒指肯定会认为我是个穷鬼,尽管明明就是她瞧不起人而已。

2. AVERE IL BRACCINO CORTO

吝啬,抠门

Le persone che hanno "il braccino corto" sono persone che detestano spendere soldi, e sono talmente attaccate al denaro che è come se avessero, in effetti, il braccio troppo corto per poterlo spendere. In italiano, un aggettivo che riassume tutto ciò è "tirchio". Chi è tirchio è restio a spendere soldi e trova sempre una scusa per non farlo.

“胳膊太短”的人十分不喜欢花钱。他们十分迷恋金钱但似乎因为胳膊太短了没办法花钱。在意大利语中可以用来替代的形容词是“tirchio”(吝啬)。吝啬的人总是不愿意花钱的,而且他们总能找到理由不花钱。

Es:

Per il regalo di Mattia tutti vogliono mettere 10 euro a testa, ma lui preferirebbe fare 5 euro a testa perché ha il braccino corto, ma 5 euro mi sembrano un po' pochi onestamente!

为了给Mattia准备礼物,所有人都愿意出10欧元,但是他太抠门了,更想每个人只出5欧元。实话实说,我觉得5欧元有点太少了!

3. AVERE UN DIAVOLO PER CAPELLO

恼怒,十分生气

Questo modo di dire si riferisce alle situazioni in cui una persona è estremamente irritata o nervosa, ed è come se avesse un diavolo per ogni capello che ha, quindi in pratica tantissimi.

这一说法表示一个人非常生气或者紧张焦虑,就好像每根头发上都有一个魔鬼。

Es:

Oggi è meglio lasciarmi stare, è difficile registrare questo video perché i miei vicini di casa fanno un chiasso tremendo e io ho un diavolo per capello!

今天最好让我一个人待着。想录个视频可太难了!我的邻居弄出的动静也太大了,我非常生气!

4. AVERE VOCE IN CAPITOLO

有发言权

"Avere voce in capitolo" significa avere la possibilità di influenzare una situazione esprimendo la propria opinione. L’origine di questo modo di dire è molto interessante: pensate che veniva usato in passato per indicare gli ecclesiastici, ovvero i membri del clero, che avevano diritto di voto nei cosiddetti “capitoli”, cioè i collegi dei canonici di una particolare chiesa. In pratica, si trattava di assemblee di religiosi che si tenevano per prendere decisioni, e durante queste assemblee non tutti i presenti avevano diritto di parola.

这一表达是指有能力通过表达自己的意见来影响局势。这句话的出处很有趣:在过去这一表达主要用来指神职人员能够在特定教堂的教会中投票。这些会议就是为了决策而举行的,但并非在场的所有人都有权发言。

Es:

Giada ha provato a convincere i suoi genitori a prenderle un gattino, ma non c'è stato niente da fare. Dopotutto quando bisogna prendere decisioni importanti non ha mai voce in capitolo.

Giada尝试说服她的父母给她带一只小猫,但是无计可施。因为最后做决定的时候她从来没有发言权。

5. ARRAMPICARSI SUGLI SPECCHI

蹩脚的借口,荒唐的理由

"Arrampicarsi sugli specchi" vuol dire, in sostanza, difendere l'indifendibile. In pratica, chi si arrampica sugli specchi cerca di trovare ragioni (spesso infondate) per difendere la propria causa o per giustificare qualcosa, senza però riuscirci.

这一习语表示为无法辩护的事情找荒唐的理由。在实践中,“爬镜子”的人试图找到理由(通常是没有根据的)来为自己的行为做辩护但并不能成功。

Es:

Ogni volta che fa tardi a lavoro, Roberto si arrampica sugli specchi pur di non essere licenziato. Per esempio, oggi ha detto che il cancello di casa sua non si apriva, allora ha dovuto chiamare il tecnico che però ci ha messo tanto ad arrivare, e nel frattempo suo figlio è caduto dalle scale e si è fatto male al ginocchio, quindi poi ha dovuto portarlo in ospedale.

Roberto每次上班迟到的时候为了不被解雇都会编出许多荒唐的理由。比如,今天他说他打不开房子的门,所以只能打电话给修理工,但是修理工花了很长时间才到他家,与此同时,他的儿子从楼梯上摔下来伤了膝盖,于是他又得带儿子去医院。”

6. ATTACCARE BOTTONE

话题无聊让人厌烦

“Attaccare bottone” significa approcciare qualcuno e cominciare a parlargli annoiandolo, tediandolo, con discorsi lunghi e noiosi.

这一表达是指走向某个人并与之交谈,但是话题冗长又无聊让人厌烦。

Es:

Sofia preferisce non andare più in discoteca perché tutti non fanno altro che provare ad attaccare bottone con lei.

Sofia再也不想去舞厅了因为所有人都只会跟她讲无聊又让人厌烦的话题。

7. CADERE A FAGIOLO

事情发生得恰到好处,非常巧

Si dice che un evento o una situazione non prevista "cade" o "casca" "a fagiolo" quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n'era bisogno. Probabilmente l'espressione "cadere a fagiolo" deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.

这一习语表示在一个理想的时刻或在需要之时,发生了无法预料的事件或情况(虽然让人意外但通常都是积极的事),就像“豆子”一样“掉落”。 这种“像豆子一样掉落”的说法可能是豆子成熟后很容易从植物上脱离,因此无需费力即可收获。

Es:

Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!

Luca过生日的时候我送了他一块新手表作为礼物,真是巧了,他的那块刚坏了!

8. CAPIRE ROMA PER TOMA

理解能力差,头脑迟钝,蠢笨

L'espressione "capire Roma per toma" è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.

这一表达源自皮埃蒙特大区的方言,用来指那些头脑迟钝、理解能力差的人。

Es:

Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c'è stato nulla da fare: se l'è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!

我尝试跟我妈妈解释如何在手机通讯录里添加新的联系方式,但简直是白费力气,她两分钟之后就都给忘了。这可不是我的错,是她理解能力太差了!

9. FARE I CONTI SENZA L'OSTE

仓促决定不考虑他人意见

L'espressione "fare i conti senza l'oste" si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L'origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall'oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.

这一习语表示某人仓促做出决定而没有考虑他人意愿的情况。 这种表述的由来很有意思:曾经在小酒馆里,由于没有固定价格或预先确定的价格,顾客总是在用餐后自己做一张近似的账单,但是酒馆主人一般会由不同意见,从而尽可能多挣钱。

Es:

Quest'anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l'oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.

今年,Marco想订一趟加勒比海的度假,因为他认为父亲会借钱给他的,但他可没有问问他父亲的想法。事实上,他的父亲说自己永远不会借钱给Marco而且他必须得自己找工作。

10. FARE ORECCHIE DA MERCANTE

装没听到,装不懂

L'espressione "fare orecchie da mercante" indica l'atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a "rigirare" i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.

这一习语表示那些为自己方便而假装不听或不明白别人跟他们说的话。这来自对商人的刻板印象:狡猾和懂得商业技巧的商人倾向于按照他们的喜好“玩弄”顾客,试图在对自己尽可能有利的条件下达成交易。

Es:

Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.

每次Giacomo的妈妈让他收拾自己的房间时,他就装作没听到然后继续玩游戏。

11. FARE UN BUCO NELL'ACQUA

无济于事,注定失败

"Fare un buco nell'acqua" si dice per indicare un tentativo inutile, un'attività che non produce alcun risultato, proprio come tentare di fare un buco nell'acqua.

这一习语表示做无用功,某一项活动不会有任何成果,就像在水里打孔一样。

Es:

Ho chiesto al mio capo se potesse aumentarmi lo stipendio, spiegandogli che ho lavorato moltissimo nell'ultimo periodo e che ho bisogno di soldi per pagare l'affitto, ma è stato un buco nell'acqua. Non mi ha neanche ascoltato.

我问我的老板能不能给我加薪,因为我最近干的工作特别多而且我还需要付房租。但是这就是无用功,他根本就不听我说的。

12. SCOPRIRE L'ACQUA CALDA

自认为有重大发现 但实际已被人熟知

Chi "scopre l'acqua calda" pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.

这一习语表示某人自认为有了令人难以置信的发现,但是事实上他所发现的事或物早已被世人熟知。(小编os:这着实很尴尬了hhhh)

Es:

Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l'ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l'acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.

我以为自己是第一个发现Giulia跟Claudio已经订婚的人,但是当我写信告诉我的朋友们这件事时她们跟我说自己早就知道了,因为这俩人在已经好几个月了。

这些习语真的是有趣又实用呀!大家一定要结合例句在具体的语境中理解这些习语表达哟~