你知道么?其实意大利人的特点之一就是他们非常迷信,即使他们不想承认。 下面给大家介绍一些意大利最普遍的迷信,就是所有那些或多或少有根据的信念,这些信念使意大利人认为特定的行为可以为他们带来好运并避免厄运。

1. Aprire l'ombrello al chiuso 在室内打开雨伞

La superstizione forse più diffusa nel nostro Paese è proprio quella secondo cui aprire l'ombrello in un luogo chiuso è proprio un presagio di cattiva sorte. C'è chi crede porti tanti anni di sfortuna, e c'è chi invece crede semplicemente che porti la pioggia. Ad ogni modo, se aprite un ombrello in posto chiuso, non stupitevi se tutti vi guarderanno male!

这或许是意大利最广为流传的迷信说法,在室内打开雨伞会带来厄运。有些人相信这会带来数年的不幸,有人觉得这只是会带来降雨。不管是哪种说法,如果你在室内打开了雨伞,所有人都看着你的话,千万不要感到惊讶哦!

(还记着学语言的时候,有中国同学在教室里打开了雨伞,看到了这一情况的意大利老师连那间教室都拒绝进入,只有等他把雨伞收起来才勉强进来)

2. Mettere il cappello sul letto 把帽子放在床上

Questa superstizione non è così diffusa, o per lo meno non in tutte le regioni italiane, ma specialmente nel sud, mettere un cappello sul letto è un cattivo presagio: si dice infatti che ricordi gli ultimi riti che il sacerdote eseguiva quando visitava qualcuno sul letto di morte.

这个说法没有那么普遍,或者至少没有传遍整个意大利,只是在南部,把帽子放在床上是个不祥之兆,据说这会记起神甫在临终之人床边所执行的最后的仪式。

3. Camminare sotto le scale e i ponteggi 在梯子和脚手架下面行走

Un altro gesto che tanti di noi tendono automaticamente ad evitare è passare sotto le scale o sotto i ponteggi. Chissà, forse è solo indice che non ci fidiamo della sicurezza di cose che, per loro stessa natura, potrebbero facilmente cadere. Eppure noterete spesso per la strada che, di fronte ad un ponteggio, le persone tenderanno a girarci intorno, oppure addirittura attraverseranno la strada, pur di non passarci sotto!

还有一种行为是意大利人尽力避免的,就是在梯子和脚手架下面穿过。也不知道具体是因为啥,或许只是出于安全的考虑,毕竟梯子和脚手架很容易会掉下来。所以你在意大利的路上经常能注意到,行人在面对一些梯子和脚手架时,倾向于绕过它,甚至穿过马路,就是为了不从下面经过!

4. Alzarsi col piede sbagliato 起床站错了脚

L'espressione "alzarsi col piede sbagliato" deriva proprio dalla superstizione secondo cui mettere giù il piede sinistro per primo non sia esattamente un buon modo per iniziare la giornata. Il lato sinistro, in effetti, è da sempre associato al diavolo, alla sfortuna e, in generale, al male. Per questo quando ci si incontra (o quando ci si scambia il segno di pace in chiesa) ci si stringe sempre la mano destra, e mai la sinistra. Pensate che fino a qualche decennio fa, quando a scuola si insegnava a scrivere ai bambini, si correggevano i mancini obbligandoli a scrivere con la mano destra. Si diceva, infatti, che la sinistra fosse "la mano del diavolo".

这个表达源自于人们认为左脚先下地不是开启新一天的好方法。实际上,左侧总是与魔鬼,运气不佳甚至是邪恶联系在一起。所以,当与人见面时,还有在教堂交换和平的象征时,大家总是握着右手,而不是左手。还有直到几十年前,小孩子在学校学习写字时,左撇子都会被强迫用右手写字纠正,因为人们都说左手是魔鬼的手”。

5. Le lenticchie a Capodanno 新年的小扁豆

Se avete mai passato il Capodanno in Italia lo saprete già: durante il cenone di San Silvestro, il 31 dicembre, è praticamente obbligatorio mangiare lenticchie: si dice che portino soldi e fortuna, e di solito nessuno si tira indietro. Non importa come siano cotte o da cosa siano accompagnate, l'importante è mangiarne almeno un po'. Dopotutto, perché dovremmo correre il rischio? E poi le lenticchie sono così buone!

如果你有在意大利度过过新年夜,那或许你已经知道了:在12月31日除夕晚宴上是必须要吃小扁豆的。据说小扁豆能带来金钱和运气,所以基本没有人会拒绝这个说法,不管是什么做法,或者作为什么的配菜,重要的是要吃一些。总而言之,为什么不呢,毕竟小扁豆也很好吃!

6. Spazzare i piedi 扫帚扫到脚

Se qualcuno sta spazzando il pavimento vicino a voi, fate molta attenzione che non vi spazzi i piedi: non vi sposerete più! O, almeno, questo è ciò che la credenza vuole. Insomma, se vedete qualcuno spazzare il pavimento e non volete rischiare di rimanere zitelle a vita, meglio stargli alla larga!

如果有人正在你旁边扫地,一定要小心不要被扫到脚呀,扫到了的话就永远不会再结婚了!不过,这也是有些信仰所要求的。总之,如果你看到有人在扫地,你不想冒这个险的话,最好还是离远点哦!

7. Il brindisi 祝酒

Quando ad un tavolo si brinda a qualcosa, è assolutamente necessario che TUTTI i presenti partecipino al brindisi, e guai a brindare con il bicchiere vuoto! In genere si brinda con bevande alcoliche come vino o birra, ma se siete astemi potete tranquillamente brindare con un bicchiere d'acqua. L'importante è fare "cin cin", ovvero far cozzare il proprio bicchiere con quello degli altri (meglio se con tutti i presenti, nessuno escluso). C'è poi anche chi batte il bicchiere sul tavolo una o più volte prima di bere – ah, dimenticavo! Bere almeno un goccio dal proprio bicchiere subito dopo il brindisi è assolutamente necessario! Se non lo farete, preparatevi a ricevere diverse occhiatacce e sguardi preoccupati. Insomma, se fate un brindisi con degli italiani dovete praticamente portarvi gli appunti. Ma sarà sufficiente farlo un paio di volte e non avrete più bisogno di alcuna guida: vi verrà automatico!

当你参加聚餐,要为什么事情干杯时,是必须全桌所有人都参与的,而且要小心别用空杯子干杯!一般来说是用酒类,比如啤酒或红酒来干杯,不过如果你不喝酒,用白水来碰杯也绝对没问题。重要的是要有“cin cin”,就是要跟别人的杯子碰到(最好跟在场的每一个人碰杯,没有例外),还有一些人会在喝酒前用杯子轻敲桌子。对了,还有,碰杯之后必须喝一点,哪怕是喝上一滴都信。如果不喝的话,你将会受到全桌人的注视。总之,如果要跟意大利人碰杯可能需要拿个小本本记下很多笔记,不过在试过几次之后,你就会熟能生巧哒!

8. Il sale 

Una superstizione tutta partenopea, diffusa ormai in tutta Italia, riguarda il sale: rovesciare il sale, infatti, è presagio di enormi sfortune. Ma – se vi capita – niente paura: è sufficiente raccoglierne qualche pizzico con le dita e lanciarlo dietro di sé. In questo modo, avrete scacciato tutta la sfortuna. Per capire perché proprio il sale sia oggetto di tante attenzioni, è necessario tornare ai tempi dell’antica Roma, in cui il sale era considerato un vero e proprio prodotto di lusso, tanto da essere usato come forma di pagamento per i soldati: pensate, è proprio da qui che deriva il termine "salario", ovvero "stipendio"!

这是个那不勒斯地区的迷信,现如今在意大利各地普遍存在,它与盐有关:盐洒了被认为是巨大灾难的兆头,如果你正好碰到这种情况,也不用担心,只需要用手指轻轻捏起一点点盐,然后扔在身后就行,这样就可以消除厄运啦。要说起为什么盐会这么受注意,还得追溯到古罗马时代,在那个时代,盐被认为是一种真正的奢侈品,以至于盐都可以作为向士兵付款的一种方式。正是从这里才产生了这些词“salario(工资)”,“stipendio(薪水)”

9. L'aglio 大蒜

Secondo una credenza molto diffusa soprattutto nel Sud Italia, l'aglio è un vero e proprio antidoto contro i vampiri. Oltre alle sue molteplici proprietà nutrizionali, tra cui la capacità di scacciare il raffreddore, si dice proprio che tenga lontani i vampiri. Per questo, non è raro trovare dell'aglio appeso fuori dalle case.

大蒜是吸血鬼的真正解毒剂。这个说法被广泛的接受并且相信,尤其是在意大利南部。除了大蒜具有多种营养的特性(包括抵御感冒的能力)外,据说还可以使吸血鬼远离。也因此,你或许能经常在房屋外发现挂着的大蒜。

10. Lo specchio 镜子

Spero non vi sia mai capitato, ma si dice che rompere uno specchio porti sette anni di sfortuna! Purtroppo, in questo caso, non c'è modo di scacciare la sfortuna. Quel che è fatto è fatto, e di sicuro non servirà a nulla raccogliere pezzetti di vetro e lanciarli dietro di sé!

据说打碎镜子会带来七年的不幸,但愿这个你从来没遇上过。不幸的是,这种情况没有解除办法。发生的事情已经发生了,跟撒盐一样想捡起镜子碎片扔在身后的话,也是改变不了什么的哟。

11. Il gatto nero 黑猫

Alcune superstizioni, dobbiamo proprio dirlo, sono davvero demenziali. Eppure, se un gatto nero ci attraversa la strada, pur di non tentare la sorte giriamo subito a destra o a sinistra, pur di non passare da quella linea immaginaria creata dal povero micio che, ignaro di tutto, ha semplicemente attraversato la strada. Questa particolare convinzione nasce dal fatto che nel Medioevo, i cavalli venivano spaventati dagli occhi gialli dei gatti neri che, di notte, passavano per strada. Da qui ebbe origine la convinzione che i gatti neri fossero in qualche modo "vicini al diavolo". Ma vale davvero la pena di allungare il proprio tragitto solo per evitare un gatto nero? Insomma, a voi la scelta!

不得不说,有些迷信真的是疯了。如果一只黑猫横穿马路,为了不碰上坏运气,我们应该立刻右转或者左转,以免越过那只黑猫横跨马路所创造的假想线,那只可怜的猫猫只是过个马路而已。这个特殊的迷信来源于这样的史实:在中世纪,马会被黑夜中路过的黑猫的黄眼睛惊吓到。或许就是从这里,人们认为黑猫黑猫某种程度上“接近魔鬼”。不过只是为了避开一只黑猫而特意绕远真的值得么?总之,选择是自己的。

12. "In bocca al lupo" “在狼嘴里”

In Italia, per augurare buona fortuna a qualcuno, per quanto possa sembrarvi strano, si usa quasi sempre l'espressione "in bocca al lupo", alla quale si deve rispondere sempre "crepi il lupo", pena la non validità dell'augurio (secondo qualche regola non scritta, non chiedetemi perché). Al giorno d'oggi, però, è molto comune sentire una risposta alternativa, probabilmente nata dall'aumentata sensibilità generale nei confronti degli animali. Non stupitevi, dunque, se ad un "in bocca al lupo", vi sentite rispondere "viva il lupo"!

在意大利,要祝福别人好运的话,几乎都会使用 “in bocca al lupo(在狼嘴里)”,对于这个祝福,别人则要回“crepi il lupo(狼死了)”,这在外国人看来可能很奇怪。在今天,可能你也会听到另一种回答,这或许是因为人们对于动物保护的意识提高了,所以如果你遇到有人对“in bocca al lupo”回答“viva il lupo”也千万不要惊讶哦!

 

意大利的迷信说法也真是不少呢!不过其实可能很多意大利人并不是真的迷信,而是一些做法已经成为日常生活习惯的一部分了,成为了文化的一部分。所以就算发生了什么也不用太担心哦,毕竟哪吒说了,我命由我不由天嘛!