在意大利语中,有一些名词,当改变了阴阳性时,它们的含义也会随之改变,因此也比较容易混淆,那么就让我们一起来看一下有哪些吧!

这类名词主要分为两部分:

1. Parole che terminano in -o/-a

首先是以o或者a结尾的名词,当它们的词性改变时,含义也会改变。

e.s.:

(1)banco VS banca

banco 书桌

→tavolo su cui gli studenti scrivono in classe.

学生们在教室里写字用到的桌子。

banca银行

→luogo in cui si conservano i risparmi.

用来存钱的地方。

(2)foglio VS foglia

foglio纸张

→pezzo di carta su cui si scrive.

用来写字的纸张

foglia叶子

→parte delle piante.

植物的一部分

(3)bilancio VS bilancia

bilancio 预算、总结

→rapporto tra le entrate e le uscite.

收入和支出的关联

bilancia 秤,天平

→strumento per pesare.

用来称东西的工具

(4)masso VS massa

masso 岩石

→una grande pietra

巨大的石头

massa大批,大量,大堆

→grande quantità

大量

2. Parole che terminano in  –e.

以-e结尾的名词:

这类名词既可以是阴性的也可以是阳性的,这类词拼写相同,含义却不同,在语言学中被叫做OMOGRAFE(维基上的解释是:indica l'uguaglianza grafica fra due parole di significato ed etimo diversi. 指的是两个有着不同含义和词源的拼写相同的单词)。

e.s.

(1) la fine (= il punto finale) 结尾

il fine (= lo scopo) 目的

(2)la capitale (= città sede del governo di un Paese) 首都

il capitale (= grande somma di denaro) 资金,本金

(3)la fronte (= parte del viso) 前额

il fronte (= linea di combattimento) 前线,战线

(4)la volante (= macchina della polizia) 警车

il volante (= parte dell’automobile)方向盘

再来看看下面这几类词:

□Nomi di pianta e di frutto

植物和水果

Un caso molto comune è quello dei nomi di pianta (al maschile) e dei nomi di frutto (al femminile):

一个很常见的情况是,植物一般是阳性,而表示它上面生长的果实则一般是阴性:

es:

pesco / pesca [s.m]桃树/[s.f]桃子

pero / pera [s.m]梨树/[s.f]梨

arancio / arancia [s.m]橙子树/[s.f]橙子

melo / mela [s.m]苹果树/[s.f]苹果

□Nomi di disciplina e degli studiosi

学科和学者的名字

Un altro caso è quello dei nomi di disciplina (al femminile) e i nomi degli studiosi che la praticano (al maschile, sebbene possano essere usati al femminile nel caso si tratti di donne):

另一种情况是表示一种学科名时用阴性,表示学者名是用阳性(不过如果是女性学者,也要用阴性):

es:

chimica / chimico化学/化学家

matematica / matematico 数学/数学家

fisica / fisico  物理/物理学家

*In alcuni casi molto particolari, poi, l'alternanza di genere produce solo un leggero slittamento di significato: in altre parole, il significato rimane più o meno lo stesso, solo con una sfumatura differente.

在一些非常特殊的情况下,阴阳性的改变只会在含义上产生轻微的变化:换句话说,意义基本保持不变,只是有细微的差别。

tavolo (= senso generale del termine)

泛指含义上的桌子。

tavola (= asse di legno, specialmente su cui si mangia; si usa spesso per indicare una tavola apparecchiata)

木板桌子,特指吃饭的桌子;一般用来表示已布置摆放好的桌子。

fosso (= grande solco del terreno, anche naturale)

沟,指地面上的大沟,也可以指天然形成的。

fossa (= scavo praticato nel terreno)

坑,沟,指从地面上挖掘出来的。

buco (= apertura, cavità per esempio nel terreno o in un muro)

洞,指地面或墙上开的洞口。

buca (= usato in particolare nel golf)

尤其指高尔夫球洞。

□Parole con etimologia differente

词源不同的词

Ci sono poi dei casi che non sono propriamente classificabili come “alternanze di genere e significato”, perché riguardano parole con etimologia differente, e che per puro caso si sono sviluppate in maniera simile e ora si scrivono nello stesso modo, ma sono di genere diverso.

还有一些情况并不能真正归入 “阴阳性和含义的交替",因为它们涉及到词源不同的词,但是机遇偶然它们的发展方式相似,因而到了现在的它们拥有共同的写法,只是词性不同:

es:

busto (= parte del corpo)

上半身

busta (= involucro di carta, spesso per lettere)

经常用来装信的纸袋

maglio (= cilindro di acciaio usato per lavorare il ferro)

大锤

maglia (= maglietta, oppure singolo elemento di un intreccio di tessuto o altro materiale)

毛衣,(编织的)单独材料或其他材料

pianto (= atto del piangere)

pianta (= organismo vegetale, albero)

植物

文章来源:

声明:本文系沪江意大利语原创整理翻译,如有不妥,敬请指正。如需转载请告知并注明出处。