看完上一期意大利的神秘传说后大家是否仍然意犹未尽呢?今天,小编就带来了意大利的神秘传说下篇,还等什么?赶快看下去吧!

5. Bergamo, i Laghi gemelli

贝加莫:双子湖

Quando i Laghi Gemelli erano due limpidi specchi d'acqua circondati da montagne, appena separati da una stretta lingua di terra, e non erano ancora stati fusi in un solo bacino dalle impellenti esigenze del progresso, attorno alla loro origine nacque una leggenda.

当双子湖还是两条被群山环抱的清晰水域,中间被一小片狭长的土地隔开,尚未因演变而合并为一个盆地时,围绕它的起源就诞生了一个传说。

Si racconta che la figlia di un ricco possidente di Branzi era innamorata di un pastore della Valle Taleggio, dal quale era ricambiata. Il loro amore era però ostacolato dalla famiglia della ragazza che avrebbe preferito per lei un partito migliore. Lei era infatti stata da tempo promessa a un proprietario di fucine della Val Fondra. Più si avvicinava il giorno delle nozze, più la ragazza diventava triste e debole. Il padre ricorse a ogni mezzo per riavere la figlia in buona salute, ma nulla. Finché un giorno si presentò nella casa della giovane, un medico che riuscì a farla sorridere di nuovo: era il suo pastore sotto mentite spoglie. Una notte i due fuggirono per le montagne e, giunti alle pendici del monte Farno, la ragazza scivolò e svenne. Il pastore la prese tra le sue braccia e si mise a correre. I due innamorati precipitarono, in un abbraccio estremo e disperato, fino al fondo di un precipizio. Nel luogo dove caddero si aprirono due conche circolari dalle quali cominciarono a sgorgare due limpide polle d’acqua che, zampillando senza sosta, formarono due laghetti simili: i laghi gemelli.

据说,布兰兹的一个富裕地主的女儿爱上了塔莱吉欧谷的一位牧羊人。然而,女孩的家庭成为了他们爱情的阻碍,她的家人希望女孩能找到更好的另一半。事实上,女孩的家人早已经把她许配给了瓦尔·冯德拉一家铁匠铺店主。临近婚礼,女孩变得越来越悲伤虚弱。她的父亲想方设法让女儿恢复健康,但都没有效果。直到一天,一名医生出现在这位年轻女孩的家中设法再次使她微笑:原来医生是牧师假扮的。某天晚上,两人逃到山上,在法诺山的山坡上女孩摔倒并晕了过去。牧羊人将她抱在怀里开始奔跑。这对恋人突然掉进了极端险峻的山崖,直坠崖底。就在它们掉落的地方显现出两个圆形的凹坑,两股清澈的泉水从中开始流淌,无休止地漫延,最后形成了两个相似的湖泊:双子湖。

6. Como, il Lariosauro del lago

科莫:湖中鱼鬼龙

Il Lago di Como è uno dei più profondi laghi d'Europa, con i suoi 410 metri alla sua massima profondità. Per questo motivo la leggenda del criptide Lariosauro sembra essere effettivamente plausibile. Il 18 novembre 1946, due cacciatori dalle parti di Colico, sulla riva settentrionale del Lago di Como, sostengono di aver incontrato una creatura lunga tra i dieci e i dodici metri con squame rossastre e molto rigide a pochi passi dalla riva. I due cacciatori hanno immediatamente imbracciato i fucili e hanno sparato in direzione del mostro, che si è rapidamente diretto verso il centro del lago, sparendo con un sibilo acuto.

科莫湖是欧洲最深的湖泊之一,最大深度为410米。 因此,隐秘的水怪传说似乎确实是合理的。1946年11月18日,科莫湖北岸科利科附近的两名猎人声称遇到了一种怪物,它身长10至12米,鳞片发红且非常坚硬,距离岸边只有几步之遥。两名猎人立即拿起步枪,朝怪物的方向开火,怪物迅速驶向湖心,嘶吼着随之消失。

Questo strano animale venne chiamato Lariosauro, lo stesso nome usato un secolo prima per definire un rettile preistorico (Lariosaurus balsami) i cui resti fossili vennero trovati nei pressi del lago nel 1830. I fossili di questa e di altre specie ritrovati successivamente sono attualmente esposti nei musei di Lecco e di Monaco di Baviera. Altri avvistamenti simili non lontani da questa zona diedero vita al leggendario Lariosauro, che fece la sua comparsa regolarmente negli anni a seguire: nel 1954 una coppia, padre e figlio, vide qualcosa con il muso arrotondato e i piedi palmati che nuotava in acqua. Era lungo appena 80 centimetri (forse una rara lontra). Tre anni dopo una batisfera, che si immerse alla profondità di 90 metri al largo della costa di Dervio, si imbatté in un animale con la testa simile a quella di un coccodrillo e lungo circa due metri. L'ultimo avvistamento avvenne nel 2003: un'anguilla gigante, di circa 10-12 metri di lunghezza, comparve nei pressi di Lecco.

这种怪物被叫作鱼鬼龙,这个名字早在一个世纪前就被用来指称一种史前爬行动物(凤尾鱼鬼龙),其化石遗骸于1830年在科莫湖附近被发现。此后被发现的该物种及其他物种的化石目前在莱科和慕尼黑的博物馆中展出。距离这一地区不远的其他类似景点也出现了颇具传奇色彩的鱼鬼龙,并在随后的几年中定期出现:1954年,一对父子看到了一个有着圆鼻子,用蹼足在水中游动的东西。它只有80厘米长(可能是罕见的水獭)。三年后,一台潜水器在深入德维奥海岸90米深处的水域遇到了一只头部状似鳄鱼,长约两米的动物。而最近一次的目击发生在2003年:莱科附近出现了一条长约10至12米的巨型鳗鱼。

7. Lecco, la 'casa rossa' in Valsassina

莱科,瓦尔萨西纳的“红房子”

A Cortenova, nel cuore della Valsassina, in provincia di Lecco c'è una villa, una villa ottocentesca, "la casa rossa", una dimora dove negli anni, secondo le leggende, si sono alternati fantasmi, spettri e orrendi delitti. La casa, "la casa dei fantasmi" fu costruita dal conte Felice De Vecchi tra il 1854 e il 1857 come residenza estiva. La villa, influenzata nell'architettura della passione per l'oriente del conte, venne realizzata all'interno di un parco di 130 mila metri quadrati. Al terzo piano il conte voleva costruire un osservatorio astronomico ma non fece in tempo. La leggenda, i racconti di paese dicono che la casa rossa fu abbandonata dopo che il conte trovò la moglie orrendamente assassinata e la figlia scomparsa. Inoltre, qualcuno assicura che nelle notti del solstizio d'estate o quello d'inverno si possa sentire un lamento femminile proveniente dall'interno, appartenente presumibilmente alla donna uccisa. Inoltre si racconta che la casa è il luogo in cui con il passare degli anni sono avvenuti dei suicidi a cui le autorità non sono riuscite a dare una descrizione accurata. Oltre alle grida è stata tramandata la leggenda del pianoforte, si racconta che nelle ore notturne è possibile udire un suono di pianoforte proveniente dalla sala, dove tuttora è presente un vecchio piano ormai distrutto.

在位于莱科省瓦尔萨西纳中心地带的科尔滕诺娃,有一栋19世纪建造的别墅,这就是“红房子”。根据传说,数年中幽灵,鬼魂和可怕的犯罪接连在此发生。这座名为“鬼屋”的房子作为费利斯·德维奇伯爵的避暑别墅在1854年至1857年间被建造。深受伯爵对东方建筑喜爱之情的影响,这座别墅建在一个130,000平方米的公园内。伯爵想在三楼建造一个天文观测台,但并没有来得及完成。乡村传说中,在伯爵发现妻子被残忍杀害而女儿失踪后,“红房子”便被废弃了。有人信誓旦旦地说在夏至或冬至的夜晚,可以听到从房子里传出女人的哭泣声,可能就是被杀害的伯爵夫人发出的。此外,这座房子也是多年来发生自杀事件的地方,有关当局未能对此提供准确的解释。除了哭声,还传出有关钢琴的故事:据说人们在晚上可以听见从屋子里传来已经被摧毁的旧钢琴的钢琴声。

8. Sondrio, la serpe bianca

松德里奥:白蛇

A Chiavenna, numerosi portoni in legno hanno battiporta in ferro battuto a forma di serpe. La leggenda narra di un tempo nel quale i chiavennaschi dovettero subire l'invasione di moscerini e piccoli insetti, fastidiosi e disastrosi per l'agricoltura. Per risolvere il probelma si rivolsero anche a un mago che aveva fama di potente operatore di sortilegi e magie. Si limitò a chiedere se avessero visto una serpe bianca, senza aggiungere nell'altro. I chiavennaschi non osarono chiedere di più, limitandosi a rispondere che di serpi se ne potevano vedere molte, ma di bianche non se n'erano mai viste. Se ne tornarono, quindi, a casa, convinti che il mago non volesse o non potesse aiutarli. Lo stupore aumentò, poi, quando videro il mago entrare nella cittadina, chiamando a raccolta la gente intorno a sé. Appiccò il fuoco e ad un certo punto il mago estrasse dal suo mantello uno strumento magico e cominciò ad intonare una melodia. Dal fuoco uscì un essere misterioso, una serpe bianca, la serpe bianca di cui aveva parlato il mago. Il misterioso animale, guizzando fra le fiamme, attirò tutti gli insetti ed i moscerini che avevano infestato la zona. Tutti, proprio tutti, furono così inghiottiti dalle fiamme e sparirono, per sempre. Poi il fuoco avvolse mago e serpe nelle sue spire e li tarscinò nel cuore delle fiamme. Il fuoco si spense e rimase solo un mucchio di tizzoni fumanti. Da quel giorno la serpe bianca venne vista come forza protettiva e come tale venne posta sull'uscio di diversi palazzi.

在卡瓦纳,许多木制门都有蛇形铁环。传说中卡瓦纳人有一段时间不得不忍受蚊子和小昆虫的入侵,这对农业来说是一场灾难。为了解决这个问题,他们向一个凭借强大咒术和魔法能力而闻名的巫师求助。巫师只是问他们是否看过一条白色的蛇,没有再说其他。卡瓦纳人不敢再问,只是回答说能看到很多蛇,但从未见过白色的。此后他们回到家,认为巫师不想亦或不能帮助他们。因此当看到巫师进城,把人们召集到身边时,他们倍感惊讶。巫师点起火后,突然从斗篷中抽出一种魔法乐器,开始奏乐。从火中冒出一个神秘生物,正是巫师所说的那条白蛇。白蛇在火焰中疾飞,吸引了所有侵扰过卡瓦纳的昆虫和蚊蚋。所有的害虫都被火焰吞没并永远消失。然后,大火像线圈一样把巫师和蛇缠绕到火焰的中心。最终大火熄灭,只剩下一堆余烬。从那天起,白蛇便被视为一种保护力量,被安置在诸多建筑的门上。

传说的魅力大概就在于它的神秘将人们带入一个个奇幻的世界,在那里身临其境地感受诸多故事。它们或喜或悲,甚至还带着一些诡异,但这也就是一代代口口相传下来的,属于这片土地的独一无二的印记吧。