Mancare这个词我们已经非常熟悉了,但说起manco,并不是表示mancare的第一人称单数,而是一个副词。这或许对我们来说还是很陌生,那么今天就来向大家科普一下manco这个副词的应用吧!

Prima di tutto, c'è una cosa che dobbiamo specificare: l'avverbio "manco" non va confuso con la prima persona singolare del verbo mancare all'indicativo.

首先,有一点我们需要说明:副词“manco”不能与动词mancare的直陈式第一人称单数变位混淆。

L'avverbio "manco" deriva infatti dal latino MANCUM, che in italiano moderno potremmo tradurre come "difettoso", "manchevole".

副词 “manco”其实来源于拉丁文MANCUM,在现代意大利语中,我们可以将其翻译为 “有缺陷的”、“不完全的”。

Nella lingua parlata colloquiale, l’avverbio manco si usa come sinonimo di "nemmeno", "neanche", ma attenzione: si tratta appunto di un uso estremamente colloquiale, che non troverete in un testo formale, né parlato né scritto. Per questo motivo, se volete usarlo, dovete essere sicuri di trovarvi in un contesto adatto per farlo.

在口语中,副词manco也被用作 "既不"、"也不 "的同义词,但要注意:这是一种极其口语化的用法,在正式的文本中是找不到的,它既不是口语也不是书面语。因此,如果想使用它,必须要确保是在一个合适的环境中使用。

In particolare, ci sono alcune espressioni più o meno fisse in cui questo avverbio appare spesso in alternativa agli avverbi "neanche" o "nemmeno" (che possono comunque sempre sostituirlo senza cambiare il significato). L'uso di "manco", tuttavia, apporta una connotazione più colloquiale e informale.

特别是在基本固定的短语中,它经常作为副词 "neanche "或 "nemmeno"的替代词出现(后两个词也总能代替它,而不改变含义)。然而,“manco”的使用增加了更多口语化和非正式的含义。

下面给大家介绍几个关于“manco”的常用表达方式:

1. manco morto 死都不可能

L'espressione "manco morto" si usa come esclamazione quando si parla di qualcosa che non si vuole assolutamente fare, un po' come dire "Non ci penso proprio!", "Non intendo farlo!".

“Manco morto”这种说法,在谈到自己绝对不想做的事情时,会被用作感叹词,有点像在说“不行!”、“我不干!”。

e.s.

- Perché non scrivi al tuo ex? Dovresti perdonarlo…

- (Ma) manco morta! Non lo perdonerò mai!

-为什么不给你的前任发消息?你应该原谅他…

-死都不可能!我永远不会原谅他!

(注:这种情况下,你很多时候会听到一个(ma),但这个ma只是为了加重语气,可以有也可以没有。)

2. manco se mi paghi 给我钱都不行

L'espressione "manco se mi paghi" è molto simile a "manco morto" e si usa in contesti analoghi: in questo caso, il verbo "pagare" può essere coniugato in base al contesto e alla persona in questione. Il significato complessivo è "Non lo farei nemmeno se ricevessi dei soldi per farlo".

"Manco se mi paghi(你给我钱也不行) "与 " manco morto(死也不行) "非常相似,两者会在类似的语境中被使用:在这种情况下,动词 "pagare "可以根据语境和当事人的情况进行连接。总的意思是 "就算收了钱做,我也不会做"。

e.s.

-Hai parlato con Giorgio? Non lo inviti al tuo compleanno?

-(Ma) manco se mi paga! Dopo quello che mi ha fatto non lo voglio vedere mai più!

你和Giorgio谈过了吗? 你不邀请他参加你的生日派对吗?

就算他给我钱也不行。在他对我做了那些事之后,我再也不想见到他了。

-Che ne dici di cucinare una bella cenetta per i tuoi amici stasera?

-(Ma) manco se mi pagano! Ho già cucinato ieri e non hanno mangiato quasi nulla!

今晚你想为你的朋友做一顿丰盛的晚餐吗?

即使他们给我钱也不行! 我昨天已经做了饭,他们几乎什么都没吃!

3. manco per sogno o manco per idea 做梦都不可能/不知道

Altre espressioni simili alle due precedenti sono "manco per sogno" o "manco per idea", e di nuovo, si usa negli stessi contesti per dire "assolutamente no".

其他与前两者类似的表达方式还有 "做梦都不可能 "或 "不知道",在同样的语境中也是用来表示 "绝对不可能"。

e.s.

-Alla fine vai in vacanza con i tuoi?

-(Ma) manco per sogno! Non li sopporto più!

你终于要和父母一起去度假了吗?

不可能!我再也受不了他们了!

4. manco io e manco tu 我也不/你也不

Il quarto uso è molto semplice, ossia nelle espressioni "manco io", "manco tu", ecc., ma è anche molto frequente nel parlato colloquiale: si tratta di sinonimi di "neanche io", "neanche tu", ecc.

第四种用法很简单,即 " manco io(我也不)"、" manco tu(你也不)"等表达方式,但在口语中也很常见:它们是 “neanche io”, “neanche tu”等的同义词。

e.s.

-Sei preoccupata per la settimana bianca? Io non ho mai sciato in vita mia, non so se sono capace…

-Manco io! Ma mi hanno detto che non è così difficile, quindi sono abbastanza tranquilla.

你在担心你的白色星期之旅吗?我这辈子没滑过雪,不知道我能不能...

我也不知道!但有人告诉我,这并不难,所以我很有信心。

5. manco per sbaglio 不可能

Un'altra espressione molto usata è "manco per sbaglio": in particolare, si usa per indicare che qualcosa non è avvenuto o non siamo proprio riusciti a farlo.

另一个被广泛使用的表达方式是 " manco per sbaglio (不可能)":特别是用来表示有些事情没有发生,或者我们就是做不到。

e.s.

-Marco ti ha raccontato di ieri sera?

-Manco per sbaglio! Sono stufa che non mi racconta mai niente!

Marco告诉你昨晚的事了吗?

他不可能说的!我受够了他什么都不告诉我!

- Ho passato tutta la giornata a cercare il libro che mi hai consigliato e non l'ho trovato manco per sbaglio! Probabilmente sarà già sold out!

- 我花了一天时间找你推荐的书,却一直找不到! 可能已经卖完了吧!

6. manco a farlo apposta! 纯属巧合!

"Apposta" significa "intenzionalmente", "di proposito". L'intera espressione, invece, significa "per una pura coincidenza" e la utilizziamo quando vogliamo sottolineare che qualcosa è successo per puro caso e che, se lo avessimo pianificato (cioè se lo avessimo fatto apposta), magari non sarebbe capitato o comunque non sarebbe avvenuto nello stesso modo.

"apposta "是指 "有意"、"目的"。而整个表达方式则是 "纯属巧合 "的意思,当我们想强调某件事的发生纯属偶然,如果我们计划好了(即如果我们是故意的),也许它就不会发生,或者无论如何也不会以同样的方式发生。

e.s.

Ero alla fermata dell'autobus perché dovevo prenderne uno per andare a Palermo quando ho visto la macchina di Francesca che si è fermata per salutarmi. Manco a farlo apposta, anche lei doveva andare a Palermo, così mi ha dato un passaggio e ho evitato di pagare il biglietto per l'autobus.

我在公共汽车站,因为我必须赶上去巴勒莫的车,在这时我看到Francesca的车,她停下来和我打招呼。真是太巧了,她也要去巴勒莫,所以她送了我一程,我也免去了车费。

以上就是manco这个副词的基本使用方式和常见短语的介绍了,希望大家可以有所收获!

文章来源:

声明:本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥敬请指正,如需转载请告知并注明出处!