在说意大利语的时候,大家是习惯直接脱口而出,还是在脑海中先想好中文,然后再把它翻译成意大利语,最后再说出来呢?要想练好口语和听力,想要流利且地道地把自己的意思表达出来,明白地把对话得意思听懂,就要避免在脑海中翻译的这一步,可是这对于很多同学来讲,是非常困难的。我们今天就来看一下这个视频,视频中讲述了3中避免在脑海中翻译这一习惯的方法,可以帮助大家更好地改善口语和听力,那么我们就一起来看一下吧!

视频地址:
https://v.qq.com/x/page/t3230d5y0rl.html

视频首先谈到了在脑海中翻译可能会带来的问题:
Si può tranquillamente tradurre nella propria testa e capita. Però se ci si basa troppo sulla traduzione, se ci appoggiamo troppo alla traduzione nella propria testa, ci creiamo dei problemi.
我们可以轻易地在头脑中进行翻译。然而,如果我们过于依赖在头脑中翻译的话,就会给我们自己带来麻烦。

Per esempio l'ascolto. Se traduciamo troppo nella testa, inizieranno a sovrapporsi una serie di cose, informazioni che ci arrivano. Quindi mentre qualcuno ci sta dicendo qualcosa, tu stai ancora cercando di tradurre una cosa che ha detto due secondi prima. Adesso, il cervello è veloce, genericamente, ma non così tanto. Quindi a un certo punto ti ritrovi con una latenza enorme.
例如,“听”。 如果我们一直在头脑中翻译,就会出现一系列重叠的东西和信息。 因此,尽管有人在和我们说一些事,但你仍在试着翻译他们两秒钟前说的内容。(太真实了!)
目前,一般来说大脑的速度是很快的,但没有那么快。所以在某些时候,你会有一个很长的延迟。


Ci può anche far fare degli errori un po' buffi. Per esempio, in italiano non diciamo “non posso aspettare”, non significa un granché. Diciamo, "non vedo l'ora". "Conosco i miei polli" non esiste in inglese. Ma in italiano significa conoscere bene una persona, sapere come reagirebbe in una certa situazione. 
这也会让我们犯一些有趣的错误。比如,在意大利语中,我们不会说 " non posso aspettare ",这句话没什么含义。我们会说:"non vedo l'ora(我等不及了,我迫不及待)"。 " Conosco i miei polli "这个短语在英语中并不存在含义。但在意大利语中,它表示很了解一个人,知道他们在某种情况下会如何反应。

视频中提到的三个改进在头脑翻译习惯的策略,被称"le tre A"(3个A):
(1)Assorbire 吸收

Dovete prendere il cervello e metterlo nell'italiano. Quindi ascoltare e leggere più italiano possibile. In questo modo vi abituerete a tutte queste piccole frasi che si usano spesso in italiano e non dovrete sempre tradurre. Vi verranno automaticamente.

你要把你的大脑“放”到意大利语中去。所以要尽量多听多看意大利语。这样你就会习惯这些意大利语中经常使用的小短语,就不用一直翻译了。它们会自动来找你。

说道这里,视频中谈到了"chunking"这个词,那它又是什么意思呢?
Il chunking praticamente è un termine linguistico per descrivere quelle parole che vanno sempre in giro insieme. Per esempio, la prima volta, si dice sempre la prima volta, la prima volta, la prima volta… Se imparate la prima volta insieme come un chunk lessicale, diventa molto facile capirlo e dirlo in conversazione. Mentre se pensate sempre alla grammatica è così: volta allora è femminile quindi devo usare "la" , e poi è un incubo.

Chunking是一个语言学术语,用来形容那些总是出现在一起的词。比如,"la prima volta"(第一次),人们一直说la prima volta, la prima volta, la prima volta… 如果把la prima volta这个短语作为一个连续出现的词(chunk)来进行学习的话,在对话交流中能够理解和说这个短语就会变得非常简单。然而如果总是考虑语法的话,就会变成这样:"volta"是阴性的,所以要使用"la",接下来简直就是噩梦。

Quindi concentratevi sulle piccole frasi che si dicono molto spesso. 

所以要注重那些人们经常说的小短句。

再举个栗子,在意大利语中高等级的考试里,有一类题目喜欢考大家填写文章里缺少的词语。这类词语很多都是介词,关系代词等等看上去非常小的词。如果你口语中说习惯了,这类题就难不倒你了。比如说:il motivo__per cui__ ho scelto di andare in Italia...意大利人总是这么说的,il motivo per cui...出于……原因。因此你在记忆的时候,就可以把这四个词一块儿记忆啦。

Effettivamente chunking è un po' come imparano le lingue i bambini che non imparano sicuramente dalla grammatica, ma imparano dai piccoli pezzi.

有效地利用chunking(反复重复语言),有点像孩子们学习语言的方式,他们肯定最先不是从语法里学习语言,而是从生活点滴中来学习。
(语法都是大人们总结出来的,而且也是先有了口语,才有语法呀。学语言还有很多模仿,积累的成分在。)

(2)Automatizzare 自然化

A volte pensiamo che le cose sono facili quando in realtà sono semplicemente automatiche. Per esempio, avete mai provato a lavarti i denti con la mano sinistra? Avete mai insegnato a un bambino ad allacciarsi le scarpe? 

有时候我们以为一些事情很简单,其实这些事根本就是自然而然发生的。比如,你有没有试过用左手刷牙?你有教过孩子系鞋带吗?

Lì, ti rendi conto che è difficile quando non è automatico. Un po' come uno strumento. All'inizio, siamo tutti molto bloccati e non sappiamo dove mettere le mani. Anni dopo, gran parte è automatizzato e quasi riesce difficile pensare a come era prima. E quindi l'apprendimento è così anche per le lingue. Si tratta spesso semplicemente di cercare di automatizzare il più possibile. 

到这儿,你才知道事情要不是自然而然地就会变得很难。有点像弹奏乐器。刚开始的时候,我们都很困惑,都不知道手该往哪里放。几年后,很多事情都变得自然而然了,几乎难以回想以前是怎样的情况。所以学习语言也是如此。这往往只是一个尽量自动化的过程。

如何可以让我们的意大利语更加的"automatizzazione"呢?

答案就是:

Tantissima pratica. Anche se soli, anche se all'inizio non vi sentire in grado di parlare, e non vi piace, non fa niente, dovete lanciarvi. E all'inizio, sarete stonati come su ogni strumento. Ma poi piano piano sareste sempre più intonati e sempre più precisi. 

大量的实践。哪怕是一个人,哪怕你一开始觉得自己不会说话,不喜欢说话,那也没关系,你要勇敢去做。而且一开始,你会像在演奏乐器时走音一样。但后来慢慢的你会越来越合拍,越来越精准。
(弹过钢琴的小伙伴们都知道,一开始练习曲子的时候,都是照着谱子练,脱离谱子就不知道该怎么办了。可是等你熟练之后,你会发现很神奇的哪怕你没有乐谱也能弹出来,甚至有一种十指会自然而然地在琴键上跳跃起来的感觉)

(3)Accettare 接受

Dovete accettare il vostro italiano, quello che sapete e quello che non sapete. Quindi non perdete tempo a flagellarvi perché avete sbagliato un verbo o perché non ricordavate una cosa proprio in quel momento. 
你必须完全接受你的意大利语,包括你知道的和你不知道的。所以,不要因为你弄错了一个动词,或者因为你刚才记不住什么东西而浪费时间责怪自己。

Andate avanti, più accettare il vostro italiano e prima vi stupirete del vostro italiano. È normale non parlare molto bene all'inizio. È normale fare tanti errori. E se vi avvicinate a questa cosa con la mente aperta, pronti a perdonarci e pronti a imparare, inizierete a parlare in modo naturale molto più velocemente.
继续下去,你越接受自己的意大利语,你的意大利语就会越早被自己惊艳到。刚开始的时候讲得不是很好也是正常的。犯很多错误也是正常的。而如果你以开放的心态去对待它,准备好原谅自己的错误并准备好认真学习,你就会更快地开始自然地讲意大利语了。

接受和相信自己真的很重要,这样起码你不会忐忑,你会敢于去说,大胆地开口说是讲好外语最重要的一步哦!

你们在听说意大利语的时候也会在脑内先翻译一遍吗?
大家觉得这三种方法怎么样呢?欢迎大家在评论区留下想法哦!