小编按:“你要手机还是要我?”这是一个情侣间经常互相问的问题。一加旗下的OnePoll进行了一项调查,发现由于疫情宅家时间长,手机在欧洲正在渐渐取代伴侣的位置,“无手机恐惧症”也在渐渐盛行……

Il sondaggio di OnePlus aveva lo scopo di analizzare le abitudini di diversi paesi Europei nel 2020 e di verificare se e come i lockdown avessero influenzato l'uso dei telefoni. Il risultato più evidente è che gli smartphone sono effettivamente diventati un partner prezioso, a volte perfino più di quelli reali.

一加对2020年欧洲国家的民众在封闭期间的手机使用习惯进行了调查。他们发现,手机已经成为了重要的伙伴,并且甚至超越了伴侣的地位。

Il campione analizzato nella ricerca era composto da possessori di smartphone, di età compresa tra i 18 e i 35 anni, in tutta Europa. Ebbene, i lockdown hanno rafforzato e intensificato la relazione con i telefoni: secondo i dati della ricerca, oltre il 95% degli intervistati dorme nella stessa stanza del proprio device; in particolare, quasi otto persone su dieci lo hanno sempre a portata di mano e il 77% lo controlla entro quindici minuti dal suono della sveglia.

一加的调查对象是全欧洲18到35岁的手机拥有者。在封锁期间,人和手机的关系变得更好了。有95%的受访者一直与手机为伴,有80%的人处于“机不离手“的状态,这其中有77%的人每15分钟就要查看一下消息通知。

Buone notizie: in Italia, tuttavia, la relazione con lo smartphone, per quanto intensa, non è ancora troppo forte.

不过幸好,在意大利还是伴侣胜过手机的。意大利人和手机的关系还没那么铁。

A dimostrazione che gli italiani scelgano ancora il partner reale, sono i dati del sondaggio relativi alla domanda «Cosa scambieresti con il tuo smartphone?».

Più del 14% degli inglesi, infatti, preferirebbe rinunciare al sesso piuttosto che allo smartphone, più di qualsiasi altro paese europeo.

调查中“拥有手机后你有什么变化?”这一问题证实了这一点。英国是在欧洲国家中受手机影响最严重的,有14%的受访者竟然愿意因为手机放弃恋爱。

In Germania più di 70 intervistati sarebbero pronti a rinunciare più volentieri ad un rene piuttosto che al proprio cellulare, più dei risultati di Italia e Francia congiunte.

在德国,则有超过70位受访者愿意为手机放弃爱情,这比意大利和法国加起来都多。

Gli italiani, invece, rimangono fedeli alla reputazione di grandi amanti (e di romantici): tra tutti i paesi europei di provenienza degli intervistati coinvolti nel sondaggio, gli italiani non scambierebbero mai (o, quantomeno, con riluttanza) il proprio partner o la propria vita sessuale per lo smartphone.

而意大利人则不会因为手机抛弃爱人。在所有受访的欧洲国家中,意大利人是一成不变的忠于爱情者。



Dai risultati del sondaggio, è emerso inoltre che in tutta Europa l'uso del cellulare è salito alle stelle durante il lockdown. In particolare, tra i giovani che hanno ammesso di passare molto più tempo del solito incollati ai loro schermi, l’Italia si piazza al primo posto con la percentuale del 56%, seguita da Francia (55%) e Spagna (51%).

值得注意的是,调查还显示,全欧洲在封闭期间手机使用率猛增,尤其是年轻人会花更多的时间滑手机。意大利是全欧洲手机使用率最高的国家(56%),紧接着是法国(55%)和西班牙(51%)。

因此,“无手机恐惧症”开始盛行。

La Nomofobia o Sindrome da Disconnessione è una condizione scientificamente riconosciuta che descrive la paura di non essere raggiungibili, di non avere il telefono a portata di mano o di perderlo.

“无手机恐惧症”描述的是对失去联系、手机离手的恐惧感。



L'isolamento ha aumentato notevolmente la Nomofobia, a causa dei lockdown. Secondo i risultati del sondaggio, i partecipanti britannici sono quelli che hanno maggiormente sviluppato questa paura: il 30% di loro ha ammesso di soffrire di Nomofobia da quando è cominciata la pandemia.

隔离封锁增加了“无手机恐惧症”的“患病率”。调查显示,英国人是“无手机恐惧症”的最大受害国家。自疫情开始,有30%的受访者开始对失联产生恐惧。



Nonostante la sensazione di panico di non essere raggiungibili, la ricerca ha anche rilevato che spesso sono le persone stesse a mettersi in condizione di sperimentare la Nomofobia.

除了客观的对于失联的恐慌感,调查还发现,很多人是主观造成自己的“无手机恐慌症”的。

Il 13% degli intervistati, infatti, non risponde a un messaggio per cercare di risparmiare batteria, mentre solo il 7% non si preoccupa del proprio telefono che si sta per spegnere.

13%的受访者为了省电而不回信息,而只有7%的受访者不会担心自己的手机没电。

Paradossalmente, solo il 9% degli intervistati si sentirebbe a proprio agio a chiedere lo smartphone a uno sconosciuto se si trovasse nella situazione di dover comunicare.

荒谬的是,只有9%的受访者会为了摆脱失联恐惧而去主动联系别人。

由此可见,大部分情况下,是人们自己的“拖延症”(懒得回信息、懒得充电)造成了“无手机恐惧症”。

小编觉得,人与人之间的关系不能因为隔离宅家而变得疏远,所以我们应该多多联系自己的朋友们。破除地点的阻碍相互联系,这才是手机原本的存在意义。