意大利菜作为世界闻名的菜系,一直都受到各国人民的喜爱,披萨,意面,提拉米苏等等标志性的美食也是很多人的最爱。但是,你在号称是“意式风味”餐厅吃到的,甚至一些翻译过的菜谱,其实可能都失去了意餐的精髓,不是很正宗哦。

那大家究竟哪里做的不一样呢?错在哪里了呢? 下面我们就看看一位意大利小姐姐总结的做意餐时外国人容易犯的错吧!

LA PASTA NON SI TOCCA
不要碰那个意面!


最开始就让我们来看看关于意面的错误吧:

Il tempo è denaro. Credo sia importante sottolineare che il tempo di cottura indicato sulla confezione della pasta ha una validissima ragione di esistere: la pasta impiega esattamente quel tempo per cuocersi alla perfezione. E il tempo di cottura indicato si riferisce al tempo in cui la pasta è immersa in acqua bollente! Questo significa che la pasta deve essere buttata (o "calata") nell'acqua quando questa bolle, e non prima! Piccolo bonus: il sale per l'acqua della pasta (che si mette SEMPRE, anche se poco) deve essere sale grosso, e si aggiunge quando l'acqua inizia a bollire, prima di buttare la pasta.
时间就是金钱。 在意面的包装上其实都写好了每种不同的意面所需要的烹饪时间,而这恰恰是非常重要的!水煮开后,放入意面,按照包装上的时间煮到它的完美状态。注意!包装袋上的时间是面在沸水中所需要煮的时间,水没煮开前不能放意面。另外一个必不可少的东西是:盐(即使只是一点儿也必须放)必须是粗盐,而且必须是在水煮沸后放入意面前,将盐放入水中。

La mattonella. Un terribile erroraccio è quello di scolare la pasta quando è cotta e rimetterla nella pentola senza aggiungere il condimento e neanche un filo d’olio! La pasta cotta rilascia molti amidi, perciò se non aggiungiamo un qualche condimento un po' grasso ci ritroveremo presto con un blocco di pasta tutta appiccicata, magari pure insipida. La pasta va SEMPRE condita. Se avete già scaldato del sugo, benissimo: tuffatevi direttamente la pasta e mescolatela bene prima di servirla. Altrimenti potete mangiarla in bianco, ovvero con un filo d’olio a crudo, oppure con del burro. E non dimenticatevi del parmigiano grattugiato!
面要坨啦!一个巨大的错误是在面煮好后,立刻捞出沥干,什么调料都不加,甚至连滴油都不放。煮熟的面有大量的淀粉,如果不加一些调料油脂的话,面很快就会粘在一起,所以意面必须始终都有调料或酱料。如果已经有做好的酱料,直接把煮好的意面放进去,混合均匀就可以吃。如果还没有的话,也可以直接加点儿油或黄油,还有磨碎的帕马森奶酪就可以享用啦!


L'olio nell'acqua. Tante persone cercano di ovviare al problema dell'ammasso di pasta incollata mettendo dell'olio nell'acqua di cottura. Ecco… NON SI FA! Non c'è alcuna ragione di farlo, proprio perché appena scoleremo la pasta la tufferemo nel suo condimento, e non si formerà nessuna palla di pasta incollata.
常见误区,煮面时放油。许多人试图通过向煮面的水中放入油来解决意面会粘的问题。 其实......这根本没用! 完全没有理由这样做,因为一旦我们将意大利面煮好,就会把面放入准备好的酱料中,所以完全不会出现任何粘住的意面。

Il condimento. È inoltre assolutamente necessario specificare che la pasta non può essere condita con la prima cosa che vi capita sotto mano. Ad esempio non potete condirla… che so, con del succo di mirtillo. Anche in questo caso ci sono delle regole. E sono regole a cui noi italiani teniamo molto, moltissimo, quasi più della nostra vita. La pasta, col ketchup, no. E neanche con la maionese. La pasta va condita con un sugo, che può essere il sugo di pomodoro, il pesto, un sugo di formaggi o di verdure e così via. E mi raccomando: la pasta va SUBITO buttata nel condimento, e anche se avanza la si ripone in frigorifero nel suo condimento, mai separata.
酱料也是非常重要的。可不能用随随便便的酱来调味哦,因为在这方面,有着严格的规则,意大利人也对此非常坚持,用沾薯条的那种番茄酱或者美乃滋是绝对不行的!意面必须要用好的酱料调味,可以是西红柿红酱,香蒜青酱或者奶酪酱,蔬菜等等。要记得,意面煮好后,必须马上放进酱料中,如果没吃完剩下了,也要和酱料搅拌好一起放冰箱,绝对不能面和酱分开。
还有,在培根蛋酱意面中,真的真的真的不能放奶油。不管它是不是能让酱变得更浓厚。这种意面酱能这么浓厚其实是来自蛋黄,开水和羊奶酪的正确比例,根!本!不!是!奶!油!


STRANEZZE DAL MONDO
世界闻名却不是意餐


Il pane all'aglio. Se vi è mai capitato di andare in qualche ristorante italiano all'estero, specialmente in Olanda, in Belgio e in Germania, o anche, oltreoceano, negli Stati Uniti, avrete sicuramente notato che, prima di portarvi il cibo che avete ordinato, spesso i camerieri vi portano del "pane all'aglio", che in inglese è chiamato "garlic bread". Bene, dovete sapere che nessun ristorante italiano in Italia serve il pane all'aglio prima del pasto. Né durante. E neanche dopo. Il pane all’aglio è un'invenzione americana, che con la cucina italiana ha ben poco a che fare. Il pane all'aglio è buonissimo, e nessuno dice il contrario, ma sicuramente non è un cibo tipico italiano!
蒜香面包。 如果你有去过国外的意大利餐厅,尤其是在荷兰,比利时或德国,还有在海外,美国,你可能会注意到,服务员在上你点的菜之前常常带给你上一些蒜香面包。 其实,在意大利,没有一家意大利餐厅在上菜前会提供蒜香面包。上菜中间也没有, 饭后也没有。 蒜香面包是美国的发明,与意大利烹饪没有关系。 确实,蒜香面包非常美味,但这绝对不是传统的意大利美食!


UN COLPO AL CUORE
对意大利人的致命一击


Un altro terribile errore riguarda la nostra amatissima pizza: si tratta di un cibo che ci rappresenta forse più di ogni altro, a pari merito con la pasta, ed è proprio per questo motivo che ci teniamo così tanto al fatto che la ricetta della pizza sia trattata con rispetto. La pizza si fa con passata o sugo di pomodoro, mozzarella e condimenti vari, ma le più tradizionali sono la margherita (di solito servita con qualche foglia di basilico fresco), la prosciutto e funghi, la 4 formaggi, la 4 stagioni, la capricciosa, la tonno e cipolla, l'ortolana (con le verdure grigliate) e la diavola (col salame piccante).
关于备受全世界人民喜爱的披萨:这可能是意大利最有代表性的食物,与意大利面一样出名,也正因如此,意大利人对于披萨的制作食谱也非常严谨。披萨是用西红柿泥或西红柿酱,马苏里拉奶酪搭配各种馅料制作的,不过最传统的披萨是玛格丽特披萨(通常只有一点新鲜罗勒),蘑菇火腿披萨,4种奶酪披萨,四季披萨,capricciosa(火腿,蘑菇,橄榄和朝鲜蓟),金枪鱼洋葱披萨,ortolana(配烤蔬菜)和辣香肠披萨。


Ecco, la pizza surgelata che trovate all'estero in tutti i supermercati non è esattamente il miglior esempio di pizza italiana. Diciamo che chiamarla "pizza" è un'offesa enorme ad ogni italiano che si rispetti. Soprattutto quando sulla pizza, all'estero, ci mettono la pasta o l'ananas. Che poi mi chiedo "va beh, ma chi la comprerà mai la pizza con sopra la pasta o l'ananas?", ma a malincuore mi rispondo che se i supermercati la vedono, allora deve per forza esserci qualcuno che la compra. Vi prego, non siate quelle persone. Ve lo chiedo con il cuore in mano.
在国外任何超市都能找到的冷冻速食披萨并不是真正的意大利披萨,只能说,将其称为“披萨”对每一个正宗的意大利人都极为冒犯,特别是国外会在披萨上放意面或菠萝的时候。我一直都想知道“到底是谁给他们的勇气在披萨上放意面或者菠萝的?”不过随后我意识到,如果超市卖这样的披萨,那就一定会有人买,所以我发自内心的请求你,别买。

LA TRADIZIONE VA RISPETTATA
尊重传统


Infine, non possiamo non menzionare il caffè. Un famosissimo "errore" che tantissimi stranieri commettono è quello di annacquare completamente il caffè. Ormai, purtroppo o per fortuna, quest'uso è talmente diffuso da aver preso un nome specifico: caffè americano. In questo caso ammetto che si tratta di gusti, e che il caffè espresso per molti palati ha un gusto troppo forte, a cui ci si deve abituare per poterlo apprezzare. Ad ogni modo, l'importante è chiamare le cose col proprio nome: se volete bere un americano nessuno vi vieta di farlo, ma sicuramente non potrete spacciarlo per un espresso!
最后,我们来聊聊咖啡。一个许多外国人会犯的著名“错误”是把咖啡完全冲淡,而且特别令人遗憾的是,这个错误已经传播得非常广泛,并且有了自己的名字:美式咖啡。鉴于这种情况,我承认这可能只是口味问题,espresso意式浓缩可能对大多数人来说有点儿太浓了,可能需要一些时间才能真正习惯和欣赏它。无论如何,重要的是要用正确的名称称呼:如果你想要一杯美式咖啡,没人会阻止你,但你绝对不能称它为espresso意式浓缩!

现在是不是对正宗的意餐有了更深刻的了解了呢?虽说每个国家的美食进入不同国家后都会根据当地人的口味有所调整,但是作为美食发源地的人们来说,尊重传统配方和饮食习惯还是十分重要的,对于意大利盆友们来说简直是他们的信仰了。小编也有些怀念正宗地道的意餐了,还是希望疫情能够早日过去,这样就可以找机会回意大利逛吃逛吃啦。

意语原文来源:


声明:中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥敬请指正。如需转载请告知并注明出处!