新年要想暴富就得多吃这些幸运美食

编辑点评:各位小伙伴们,新年就要来了,小编提前和大家说一句:Buon capodanno!那么问题来了,还在意大利的小伙伴准备怎么跨年呢?今天就跟大家分享一下一些会在跨年吃的美食,据说可以给新的一年带来好运哦!

 

咱们先从意大利的新年幸运美食看起

Lenticchie 扁豆

Secondo la tradizione simboleggiano soldi e crescita economica. La loro forma tonda e appiattita ricorda infatti delle piccole monetine.

Ecco spiegato perché bisognerebbe mangiarne in quantità se ci si vuole assicurare un anno di ricchezze.

按照传统风俗的说法,扁豆象征着金钱和经济增长。它们那圆滚滚的、扁平的形状让人联想起了小硬币。

为什么说人们要是想确保新的一年财源滚滚那就得多吃扁豆。

 

Peperoncino 辣椒

Il cornetto rosso è un amuleto molto diffuso a Napoli contro invidie, malocchio e ogni genere di guai.

在那不勒斯,红角是一种非常常见的护身符,可抵御妒忌,恶毒的目光和各种灾祸。

Sin dall'età neolitica gli abitanti delle capanne erano soliti appendere sull’uscio della porta corna di animali, simbolo di potenza e fertilità.

自新石器时代以来,简陋棚屋里的居民就习惯将动物角挂在大门上,这是权力和生产力的象征。

Quando il peperoncino venne importato dal Sud America nell'Italia meridionale, fu immediatamente associato a quel tipo di amuleti. Oltre che essere utilizzato in cucina, iniziò ad essere appeso nelle case e nei negozi per difendersi dal malocchio, diventando in breve tempo un sostituto a buon mercato del corno.

当辣椒从南美进口到意大利南部后,它马上和这种护身符联系在了一起。辣椒除了被用于厨房外,它还开始被挂在家庭和商店中以抵御外界邪恶的目光,并迅速成为了动物角的平价替代品。

 

Riso 大米

Anche in questo caso vale lo stesso discorso di lenticchie e fagioli: con i suoi chicchi dovrebbe, secondo varie credenze, portare abbondanza per l'anno a venire.

在新年即将到来的时刻,大米和小扁豆,四季豆一样,都被赋予了美好的寓意:根据各种民间信仰,人们认为跨年夜吃大米能给来年带来大丰收。

L'ideale sarebbe preparare un bel risotto, ma se avete in mente un altro menu, potete sempre spargerne una manciata a crudo sulla tavola o in qualche ciotolina.

最好人们能在跨年夜烹饪一道美味的意大利烩饭,如果想要享用其它美食,(也没有关系)还是可以在桌子上或一些小碗中撒一些生大米。

 

Struffoli Napoletani 蜂蜜糖渍球(意大利南方风味)

Se avete fatto una cena di Capodanno in base alla fortuna, non potete non preparare gli struffoli, piccole palline fritte, condite con il miele e decorate con confettini argentati, simbolo, ancora una volta di abbondanza e denaro.

如果想享用一顿会为来年带来好运的元旦晚宴,那么就一定要准备鸡蛋蜜糕,小炸球,并淋上蜂蜜调味,再撒上些银屑来装饰,银屑也是富足与金钱的象征哦。

 

Marzapane 杏仁甜饼

La pasta di mandorle simboleggia la ricchezza. Il suo nome deriva dall'arabo"mauthaban"che significa "moneta". Il marzapane è tipico del Sud Italia e la sua tradizione si è particolarmente radicata in Sicilia, dove viene modellato come frutta e verdura.

杏仁甜饼也象征着财富。它的名字源自阿拉伯语“ mauthaban”,意为“硬币” 。小杏仁饼是意大利南部的经典美食,其传统起源于西西里岛,在那里会将marzapane做成水果和蔬菜的形状。

 

La frutta secca 干果

Avete mai sentito il detto"fare le nozze con i fichi secchi"?Per gli antichi Romani la frutta secca, benché poco costosa, era un simbolo beneaugurante, soprattutto durante i matrimoni.

你们有没有听说过“结婚要吃无花果干”?对于古罗马人来说,干果虽然便宜,但却是幸福的象征,尤其是在婚礼期间。

È un porta fortuna soprattutto in Francia, dove si devono mangiare ben 13 tipi di frutta secca. Da noi ci si accontenta di mangiare 7 a Capodanno: noci, nocciole, arachidi, uvetta, mandorle, fichi e datteri. 

在法国,干果尤其是一种好运的象征,而且必须吃13种干果。在意大利,我们在新年吃7种干果就可以了:核桃,榛子,花生,葡萄干,杏仁,无花果和枣。

 

看完了意大利人在跨年夜常吃的美食,我们再来看看其它国家的新年幸运美食吧

Uva 葡萄

In Spagna e in Messico è tradizione per Capodanno mangiare dodici acini allo scoccare della mezzanotte.

在西班牙和墨西哥,元旦的传统是在31号的午夜吃十二颗葡萄。

Leggenda vuole che ad ogni chicco corrisponda un mese dell'anno per il quale ci si augura la buona sorte.
根据民间传说,每一颗葡萄都对应了一年中希望有好运的每一个月。

Fin dall'antichità, in generale, l'uva era simbolo di abbondanza. Ecco perché, secondo un proverbio, "chi mangia uva per Capodanno conta i quattrini tutto l'anno".

自古以来,葡萄通常都是富足的象征。这也就是为什么有一句谚语会说:“新年吃葡萄的人一年四季都在数钱”。

 

Fagioli neri 黑豆

Nella parte meridionale degli Stati Uniti è di buon auspicio mangiare quelli neri (i black-eyed peas) che si cucinano alla Hoppin'John, fatto di riso, cipolla e fettine di bacon.
在美国南部,吃黑眼豌豆是带有美好寓意的,用来自卡罗来纳州的豌豆(一种在美国南部供应的豌豆)配上大米,切碎的洋葱和切成薄片的培根制成一道经典的新年美食。

Il criterio è lo stesso che noi usiamo per le lenticchie: simboleggiano le monete e quindi sono considerati portatori di ricchezza.
黑豆的象征意义和意大利的小扁豆是一样的:它们寓意为硬币,因此也就被认为能够带来财富。

 

Frutta tonda 圆形水果

Nelle Filippine la notte di Capodanno è di buon augurio lasciare spazio nello stomaco per della frutta tonda, la cui forma ricorda sempre quella delle monete.L'ideale sarebbe mangiarne 13, numero che porta fortuna.

在元旦之夜的菲律宾,留点肚子来吃一些圆形的水果是个好兆头,它们圆鼓鼓的身材总能让人们想起硬币。最好能吃13个圆圆的水果,13这个数字会带来好运哦。

 

Maiale 猪肉

In Austria, Ungheria, Portogallo, Spagna e Cuba simboleggia il progresso perché è un animale che non cammina mai all'indietro.

在奥地利,匈牙利,葡萄牙,西班牙和古巴,猪肉象征着进步,因为它是一种从不往后走的动物(永远大步朝前走哈哈)。

Che sia sotto forma di cotechino, arrosto o altre preparazioni poco importa. Ma questa carne non dovrebbe mai mancare sulla vostra tavola, se siete scaramantici.

不论是做成腊肠,烤肠,还是其它形式,这都不重要,重要的是,如果不想要新年的好运溜走的话,一定要让猪肉出现在元旦大餐的餐桌上哦

 

了解了这么多各国新年必吃的美食,那在文章的结尾,小编还要来告诉下大家有什么食物是意大利人在跨年时一定不会吃的,你可能想不到哦,它就是虾,各种形式的虾。为什么呢?意大利人是这么解释的:

Divieto assoluto di portare in tavola gamberi ed aragoste, che notoriamente camminano all'indietro e dunque simboleggiano lo stallo e il regresso; vietati anche i volatili, per scongiurare il pericolo che la fortuna "voli via".

绝对禁止将虾和龙虾带到新年餐桌的上,因为它总是倒着走的这一特点可谓是臭名昭著,因此它象征着停滞和倒退;各种飞禽也严禁端上新年餐桌,以免好运气“飞走”啦。


哈哈,这么一听好像也有些道理哦。大家怎么看呢?每个地方都有传统的风俗习惯,在意大利的小伙伴们如果跟当地的朋友一起跨年,就不妨入乡随俗吧。

 

意大利语原文地址:

https://www.grazia.it/stile-di-vita/tendenze-in-cucina/cibi-portafortuna-capodanno

https://www.ilgiornaledelcibo.it/cibi-portafortuna-per-capodanno/

 

声明:本文中文部分为沪江意大利语原创翻译,如有不妥敬请指正。如需转载,请告知并注明出处。