2020年12月12日,意大利著名男高音歌唱家安德烈波切利在意大利帕尔马皇家歌剧院(Teatro Regio di Parma)举办了一场主题为“Believe in Christmas”的全球在线直播音乐会,共售出了七万多张音乐会票,全世界有超过120个国家的观众在线收看了这场音乐会!

安德烈波切利还邀请了Zucchero Fornaciari, Ceclia Bartoli, Clara Barbier Serrano几位著名音乐家作为特别嘉宾来到音乐会现场。但将整场音乐会带到最高潮的却是一位年仅8岁的小姑娘,她就是安德烈波切利心爱的小女儿Virginia。

在现场,她和父亲一起演唱了一首Hallelujah,这也是Virginia的首次公开演出。安德烈波切利亲自弹奏着吉他,和女儿共同演绎了一场精彩的二重唱。

安德烈波切利说:“这是女儿送给我的礼物,我非常感动!(Un dono, ero commosso)”。

这个演唱视频三天的播放量就突破了百万,小编也把这个视频看了好几遍。

穿着白色连衣裙的她就宛如一位音乐公主,欢快地跑到爸爸的身边,把吉他递给爸爸,然后父女二人席地而坐,开始了这段天籁般的演唱。Virginia虽然只有8岁,可是音色已经非常惊艳。我们一起来听:

https://v.qq.com/x/page/l3213fmau9j.html
音乐会之后,安德烈波切利接受了记者的采访,谈到了关于这次的父女合唱,还有对孩子们未来的希冀等等。小编看完采访发现,原来小Virginia的偶像是我们著名的钢琴演奏家郎朗!安德烈波切利说女儿现在就是郎朗的粉丝!

Come è nata l'idea? 
是怎么产生和女儿一起合唱的想法的?

Andrea Bocelli:
«Il regista Franco Dragone ha avuto grande coraggio nell'affidare a mia figlia un compito così importante, non solo riguardo al duetto ma in tutto lo spettacolo. 
音乐会的导演Franco Dragone非常勇敢的信任并交予了我女儿一项如此重要的任务,不仅仅对于这个二重唱,而是对于整场演出的信任。

Una scelta che forse mia moglie ed io non ci saremmo sentiti di fare. Bene così, perché i risultati gli hanno dato ragione. Nonostante sia un babbo apprensivo, mi sono concentrato sulla bellezza del momento, intimo e dolcissimo. La commozione è nemica di chi canta: con la gola chiusa lo strumento diventa inservibile. Ma è stato un momento da ricordare».
这样的一个选择可能我和我的妻子都不会同意。但是,事实证明导演是对的。虽然我是一位充满了担心的父亲,但是在演唱的过程中,我全身心地享受这一美妙的,亲密的,无比温柔甜蜜的时刻。感动对于演唱者来说是一个“敌人”:因为喉咙哽咽的话,任何乐器也救不了这场演唱。但这依然是一个我会终生铭记的时刻。
(可是整场演唱停下来真的完全听不出有瑕疵的地方,哪怕盘腿而坐,高音依然是那么稳。小编是安德烈的忠实歌迷一枚)

Virginia è cresciuta a pane a musica?
Virginia是在音乐的环绕中长大的吧?

Andrea Bocelli:
«Sì, vivendo in una casa d'artisti, non solo il babbo, ma anche i fratelli (Amos e Matteo, 25 e 23 anni), assorbe musica da quando è nata. È affascinata dal balletto e frequenta un corso di danza. Da circa tre anni studia pianoforte. Il suo mito, al momento, è Lang Lang. Ne consuma i video come una fan».
是的,她生长于一个艺术之家,不仅仅是她的爸爸,她的两个哥哥(Amos和Matteo,分别25岁,23岁)也都从事着音乐事业,所以从Virginia出生起,她就浸润在音乐之中。她非常喜欢芭蕾舞,在上一门舞蹈课。从3岁左右的时候就开始学习钢琴。她现在的男神是郎朗,就像一个粉丝一样观看郎朗的演奏视频。
(哇塞,此处应有掌声哈哈哈)

In video ci è parsa molto a suo agio.
视频里看Virginia的演唱,她非常从容淡定,很享受。

Andrea Bocelli:
«Le racconto un aneddoto di qualche anno fa. Essendo lei bilingue, all'estero cercavo di parlarle in inglese. Ma Virginia mi rispondeva sempre in italiano. Una volta le ho chiesto: "Ma perché parli in inglese con tutti tranne che con me?". E lei: "Babbo, perché tu non lo capisci!". Sentirselo dire da una bimba in età prescolare mi ha stupito».
我跟您说个几年前的小故事吧。Virginia是一个双语孩子,在国外的时候我总是尝试跟她说英语,可是Virginia每次都用意大利语回答我。有一次我问她:“你为什么跟所有人都说英语,但唯独不跟我说呢?”她回答我说:“爸爸,因为你听不懂英语!”听到一个学龄前的小女孩这么说,我感到很惊讶。
(哈哈难怪歌曲中的英语歌词对8岁的Virginia来说完全不在话下)

Che futuro immagina per lei?
您对女儿的未来有什么希冀吗?

Andrea Bocelli:
«La speranza è che realizzi i suoi sogni e metta a frutto i suoi talenti, indipendentemente dalla variabile delle nostre ambizioni.
我只希望她能够实现自己的梦想,能够尽情地发挥她的所有才能天赋,不管我们周遭的环境如何变化都不要受到影响。

Anche gli altri due figli hanno studiato musica. E nelle sue conversazioni i ragazzi ricorrono spesso.
您的另外两个孩子也学习音乐,经常从您的谈话中听到他们的名字。

Andrea Bocelli:
«Mi hanno insegnato tanto, tutti e tre hanno influito sul mio modo di concepire la vita e gli affetti. Indimenticabile, con ciascuno di loro, è stato il momento in cui ho potuto tenerli per la prima volta tra le braccia. Al punto che ho sentito il bisogno, quando è nato il primogenito, di fissare quell'abbraccio in una suggestione poetica che poi è diventata canzone, L'incontro».
他们教会了我很多,三个孩子都让我对有所影响,不论是对生活的理解还是感情的认知。当第一次抱起他们三个的时候,那种感受是终身难忘的。记得在我的长子出生的时刻,我抱着他在怀中的那一刻,我的目光聚焦在他身上,我想要做一首诗歌,后来把这首诗也谱进了歌里,这首歌叫做:L'incontro。

我们一起来听,诗歌的部分是英语的,下方有意大利语翻译。


英文诗歌意语翻译↓
(至1:02s)

Mentre, come un gigante, fra le braccio
Fiero e felice stringo il mio piccino
E il corpicino tenero, innocente
Fragile e vivo come un uccellino
Contro il mio petto preme
Abbandonato, quieto e sicuro
Mezzo addormentato, per qualche e
Istante, quasi dolcemente
M'appare come in sogno il mio destino

Così mi vedo vecchio e rassegnato
Seduto là, nel canto del camino
Ad aspettar con l'ansia
D'un bambino, la sera
Per vederlo all'improvviso
Rientrare con il dono d'un sorriso
D'una parola, d'una gentilezza
È come una promessa che consola
La gioia immensa di una sua carezza
Poi mi riscuoto e
Già ho dimenticato
Ma dentro di me, l'anima rapita
M'avverte che quel bimbo appena nato
Già vale più della mia stessa vita


意大利语演唱部分↓

E restai davanti a lui per un po'
E ascoltai nell'aria poi l'afferai
Lui aprì la mano e poi
Mi toccò il naso sfiorò la bocca

Io l'abbracciai ed il mondo girò di più
Intorno a noi ogni cosa poi fiorì

E restai davanti a lui per un po'
E fu li che il tempo ci ritrovò

Lui aprì la mano e poi mi toccò il naso
Ed io sorrisi

Io l'abbracciai ed il mondo girò di più
Intorno a noi ogni cosa poi fiorì

Il mondo è un puntino di luce blu
Che gira e va con
Il soffio degli angeli

Io l'abbracciai ed il mondo girò di più

Che gira e va con
Il soffio degli angeli

Io l'abbracciai e restai così, così

È un momento duro per tutti. Che cosa si augura per i suoi ragazzi?
现在这一时刻对所有人来说都非常艰难。您想对自己的孩子们说什么,有什么祝愿?

Andrea Bocelli:
«Che possano ricordare quest'anno come teatro d'un accadimento gravissimo ma superato. Spero che ritrovino il piacere di incontrare i coetanei, di scambiarsi un sorriso o un abbraccio. Spero che anche loro, e tutti noi, sapremo fare tesoro di quanto è successo, tenendo sempre a mente che il mondo è un'unica grande famiglia, dove tutto è interconnesso. Quindi, il bene che fai torna sempre, moltiplicato. E lo stesso vale per il contrario».
我希望他们能够记住这一年,就像是上演了一场情节非常严重的戏剧,但是我们终将战胜现在的困难。我希望他们能够重新找回见到同伴们的喜悦,对他们报以微笑,拥抱他们。我也希望他们,希望我们所有人能从这场疫情之中有所收获,我们要时刻记得的是整个世界是一个完整的大家庭,每一个人都被紧密地联系在一起。所以,做一些善良的事情,你会收到同等甚至更多倍的回报,但反之亦然。

In un momento come questo che valore ha la musica?
在现在这样的时刻,音乐的意义是什么?

Andrea Bocelli:
«Oggi e sempre la musica esprime l'inesprimibile, è un linguaggio che potenzialmente supera ogni barriera. La buona musica incide sulla coscienza, educa alla bellezza e ci rende migliori. Nei momenti più complessi aiuta a considerare il futuro con rinnovata serenità. Talvolta, come è accaduto in piazza Duomo a Milano (dove Bocelli ha cantato da solo, nell'aprile scorso, in diretta mondiale), la musica può essere contemplazione e preghiera.»
不论是今天还是未来,音乐都能够传递出那些用言语难以表达的情感,这是一门能够穿越过任何障碍的语言。好的音乐能感染每一个人的良知,能够传递美好,能让我们变得更好。在当下错综复杂的时刻,音乐能够让我们怀揣希望去期待未来。就像在米兰大教堂的广场上(在今年4月,波切利一人独自在广场上演唱,全世界的观众一起聆听。),音乐也能成为一种冥想和祈祷。

写完这篇文稿的小编脑子里依旧盘旋着Hallelujah的旋律,我要再去看几遍视频啦。希望疫情可以早日过去,希望大家可以更好地拥抱在一起。