啊朋友再见!这首耳熟能详的《Bella Ciao》你是不是只会哼唱两句曲调?Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao…

“那一天早晨,从梦中醒来,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!一天早晨,从梦中醒来,侵略者闯进我家乡…”这首意大利歌曲红了几十年,最近因一部西班牙剧《纸钞屋》里的片段再一次走进人们的视线。我们就来听听这首歌曲的完整版吧。



歌词:
Una mattina mi sono alzato
一天早晨我醒来

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧

Una mattina mi sono azalto
一天早晨我醒来

E ho trovato l'invasor
侵略者闯入

O partigiano, portami via
游击队啊,请把我带走吧

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧

O partigiano, portami via
游击队啊,请把我带走吧

Che mi sento di morir
我感觉要永远离开了

E se io muoio da partigiano
如果我在战争中牺牲了

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧

E se io muoio da partigiano
如果我在战争中牺牲了

Tu mi devi seppellir
请把我埋葬

Mi seppellirai lassù in montagna
把我埋葬在那高高的山顶上

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
如果我在战争中牺牲了

Mi seppellirai lassù in montagna
把我埋葬在那高高的山顶上

Sotto l'ombra di un bel fior
插上一株美丽的鲜花

E la gente che passerà
人们会从这里经过

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
朋友再见吧,再见吧,再见吧

E la gente che passerà
经过的人们

e dirà "oh che bel fior"
会说:“啊,多么美丽的花儿啊”

Ciao!
再见吧!

«Bella ciao» fu cantata durante la guerra civile? È un prodotto della letteratura della Resistenza o sulla Resistenza? Sul punto, l'unica certezza è che la traccia più antica di una incisione della melodia in questione è del 1919, in un 78 giri del fisarmonicista tzigano Mishka Ziganoff, intitolato “Klezmer-Yiddish swing music”. Il Kezmer è un genere musicale Yiddish in cui confluiscono vari elementi, tra cui la musica popolare slava, perciò l'ipotesi più probabile sull'origine della melodia sia proprio quella della canzone popolare dalmata, come pensa Giorgio Bocca.
《Bella ciao》这段旋律最早出现在1919年,吉普赛手风琴家Mishka Ziganoff录制了这首歌,取名为“ Klezmer-Yiddish摇摆舞音乐”。凯斯梅尔(Kezmer)是一种意第绪音乐流派,其中包括斯拉夫民间音乐在内的各种元素在此融合,因此,正如乔治·波卡(Giorgio Bocca 意大利作家、记者)所认为的那样,关于这首旋律的起源最可能是源自南斯拉夫达尔马提亚民间歌曲。

Eppure, il canto era stato già pubblicato. È infatti del 1953 la prima presentazione Bella ciao, sulla Rivista “La Lapa” a cura di Alberto Mario Cirese. Si dovrà aspettare il 1955 perché il canto venga inserito in una raccolta: Canzoni partigiane e democratiche, a cura della commissione giovanile del PSI. Viene poi inserita dall'Unità il 25 aprile 1957 in una breve raccolta di canti partigiani, distribuito ai partecipanti al primo raduno nazionale dei partigiani a Roma.
虽然这首歌早已出版,但实际上,直到1953年,阿尔贝托·马里奥·塞里斯(Alberto Mario Cirese)才在《拉拉帕》(“La Lapa”)杂志上对其进行了首次介绍。等到1955年,歌曲才被收录到专辑中:由PSI青年委员会编辑的党派和民主歌曲。后来,这首曲子又在1957年4月25日被插入到一小段游击队歌曲中,让在罗马参加第一次游击队全国会议的参与者听到了这段旋律。

歌曲是在战争时期创作出来的,民间一直流传这首歌是一首“游击队之歌”,可是游击队的战士们却表示从来没有唱过《Bella ciao》。歌曲不仅是歌曲,对老一辈的人来说,这首歌就是回忆电影《桥》的片段,缅怀当时的红色岁月。在那个通讯并不发达的年代,一首歌被翻唱为各种语言版本,背后隐藏的是对同一信念的追求。

最后我们来听一个轻松的版本,难得听Carla Bruni说意大利语,Bella ciao!
(Carla Bruni自弹自唱版)
https://v.qq.com/x/page/h3165ragzuf.html

内容参考: