小编一直觉得一门语言是否学到了家,还得时不时拿一些这门语言的barzellette(笑话)来试探一下。很多时候,规规矩矩的句子我们都能看懂,甚至连长句也能分解得明明白白。可是一看到笑话,哪怕句子里就几个词,别人看了笑哈哈,我们一脸苦哈哈,好笑么?就这?


所谓Barzellette,常常都是在玩一些文字游戏,所以经常把外语学习者整懵,要是不把相关的词法,句法弄得明明白白,还真是不知道笑点在哪里。今天,跟大家分享6个barzellette,一起来看看你能get到其中的梗吗?

笑话一:
-Cosa fanno due sassi uguali?
-S'assomigliano!

两块一样的石头在一起会怎么样?
就很像啊!


什么梗?
第一个相对来说比较简单,中文翻译不重要,主要看意大利语。这个笑话玩的就是发音上的梗。
石头,sasso,assomigliarsi,相像。既然是两块一样的石头,那回答自然是两块石头很像啦。
观察答案:"s'assomigliano" 是 "si assomigliano”的省音形式,因为两个元音相遇,所以要把"i"省略,并与动词assomigliano连写在一起。而连读的时候,口头上就会听到sasso这个词,这样一来,回答就跟问题里的sasso相呼应啦!是个巧妙的前后呼应的回答呢。




笑话二:
-Cosa fa un pasticciere quando gli muore la moglie?
-La crema.

当面包师的妻子去世的时候,他在做什么?
La crema。


答案竟然是"la crema",大家是不是都一头雾水?别着急,看看解释怎么说!

什么梗?
这个笑话的梗也在它的回答里,这是个一语双关的回答。重点在于对"la"的理解上:
① 如果把la视为一个阴性单数的定冠词,那么与此同时crema自然就是“奶油”的意思。作为一个面包师,每天都要做奶油,这是一种既符合面包师的日常又有些“冷血”的回答,anyway,这只是个barzelletta。

② 不要忘了,la也可以是阴性单数的直接宾语代词。这样一来,回答则要符合常理的多。但是要注意,la如果作为直·宾·代(指代妻子-la moglie)的话,crema就是动词cremare(火化)的第三人称单数形式。如果
面包师的妻子去世了,他在干嘛?他在火葬他已去世的妻子(crema sua moglie)”。


一个既考察定冠词知识,又考察直接宾语代词知识的barzelletta,你有没有立马反应过来呢?



笑话三:
-Perché il pomodoro non riesce a dormire?
-Perché l'insalata russa!

为什么西红柿睡不着?
-Perché l'insalata russa!



什么梗?
又一个“一语双关”的梗,polisemia della parola "russa",也就是russa的一词多义。看到russa你的第一反应是什么?

① 第一种,"russa"它可以是动词russare的第三人称单数形式,考察你的词汇量,russare是啥意思?

没错,“睡觉打呼噜”就是russare,既然insalata(沙拉)在打呼噜,西红柿怎么睡得着呢?

② 第二种,russa还可以是一个aggettivo femminile singolare(阴性单数的形容词),用来形容insalata的。russo这个形容词有“俄罗斯的”意思,所以这道沙拉菜在很多地方就被直译为“俄国沙拉”,在意大利也很受欢迎。
Insalata russa里通常会加入土豆,胡萝卜,腌好的黄瓜啥的,煮好的青豆(patate,carote,sottaceti,piselli bolliti),把这些食材都混在一起,加入蛋黄酱(maionese)拌着吃。


被拌进了沙拉里,身边有那么多的“小伙伴”,自然就兴奋地睡不着啦。


笑话四:
-Perché il pane non ha mai problemi?
-Perché li-evita!

为什么面包从来不会遇到什么问题?
因为li-evita!


这又是什么梗?
关键看回答,是lievita还是li evita呢?反正这两种回答在口头上听起来没什么区别。于是乎,就有两种可能性啦。

① 情况一,li evita是分开来的。为什么面包不会遇到什么问题,i problemi,如果转换成阳性复数的直接宾语代词,那刚好就是li,而evita是动词evitare(避免)的第三人称单数形式,所以合在一起,意思刚好就是:因为(面包)把问题都给躲开了呀:il pane evita i problemi。


② 情况二,lievita是合在一起的。这时候,lievita则是动词lievitare(发酵)的第三人称单数形式了。发酵是面包的特征之一,它把“问题”通通都发酵了,所以也没有烦恼啦。


5. 笑话五: 
-Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?
-No,no! Tossisca pure!


这一次“一语双关”没有出在回答里,而是在问题里,按照普遍的大众逻辑来分析,这位医生的回答可是“牛头不对马嘴”啊。

从语法角度来看,患者的问题可以有两种意思:
情况一:Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?(也就是说:il paziente che chiede al dottore se abbia qualche medicina "contro la tosse" per curarla
医生,医生!你有什么药物可以治疗咳嗽的吗?大概率,患者的出发点是这个,那么医生的回答就对不上了。

情况二:Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?医生,医生!我这么咳嗽是不是会吵到你?显然,医生理解成了这一含义,所以他回答说:No,no! Tossisca pure!不会不会,您咳您的吧!
tossire(咳嗽,规则变位,这里是命令式的尊称形式)。

这里玩的是
"avere qualcosa contro qualcuno o qualcosa",意思是"dare fastidio",也就是说从字面上理解可以是:咳嗽会不会吵到了医生le dà fastidio la tosse?

笑话六:
-Dove vanno a scuola i bambini egiziani?
-All'asilo Nilo!

埃及小盆友们都去哪儿上学?
他们去Asilo Nilo!


什么梗?
这个笑话调皮了,回答的人给单词来了个字母替换!他故意把asilo nido也就是托儿所(i bambini fino all'età di tre anni 在意大利,三岁以前的宝宝们都要去托儿所)说成了asilo Nilo(尼罗河托儿所)。你别说,不仔细听还真是差不多。因为问的是埃及的小朋友们,所以就用了Nilo,刚好尼罗河用意大利语说就是Nilo。

看到这里是不是都恍然大悟啦,所谓barzellette,其实就是在玩文字游戏,或是“一语双关”,或是“谐音”梗,在这一方面,其实各个语种都是相通的,要get到其中的笑点,关键在于对语言,甚至包括它的文化的深入了解,这样一来,语言的学习也能变得更加趣味横生啦,che ne pensate?

声明:意语素材源自learnamo,中文部分为沪江意大利语原创。