大家在学习意语以及跟意大利人交流的时候,他们有时说话会蹦出一些英语单词如weekend, shopping, meeting, love, startup等等,而且有比较重的口音。的确,在意大利语中借来了一些英语单词(也就是外来语),这些单词短小且常用,意大利人也经常说。

但是问题在于,过多的英语单词不仅破坏了意大利语的纯洁度,而且对意语文化传播有着非常不利的影响。于是一名叫Annamaria Testa的意大利女记者兼散文家在Ted演讲上疯狂吐槽这一现象:我们的意大利语被英语'contaminata'(污染)了!

https://v.qq.com/x/page/n3160a8ez7y.html
该Ted意大利语演讲在油管上有36万点击量,9千多个赞。Annamaria Testa风趣幽默的表达引来观众笑声不断,我们一起看她的温柔‘吐槽’!(听力难度为B1-B2之间)

Annamaria一上台就毫不掩饰自己对母语的自豪,各种赞美。
(0:21-0:58) Le parole sono importanti. Ci mettono in relazione, danno forma al nostro pensiero. Le parole della nostra lingua sono straordinarie. Sono sonore, evocative, ricche, sono piene di storia, di vibrazioni, di emozione, sono sonore, sono evocative e risuonano con la nostra storia. E della bellezza della nostra lingua, e del fatto che questa bellezza vada tutelata, preservata, percepita.
段落大意:
语言中的单词与我们建立联系,给予我们思考方式。我们的语言(意大利语)意义非凡,令人回味无穷,充满着历史,情感与共鸣。我们必须保护并学会感知这种美。


接下来她提到了 'itanglese'
(0:58-1:18)Nuovamente vi parlerò della marea montante dell' "itanglese": la mescolanza provinciale, immotivata, spesso oscura, di parole italiane e inglesi che da pochi anni sta cominciando a diventare comune.
段落大意:
Itanglese:(italiano中的ita和inglese中的nglese的组合,英式意语) (这句话她说的很有意思,)英语和意语之间土里土气,毫无根据的且让人晦涩难懂的混合滥用在近几年中逐渐开始变得常见…. (provinciale除了省的,还有乡气的,土里土气的意思)

可能很多人觉得没必要大惊小怪吧,采用外来语不是很正常的事情吗,但是接下来她从拉丁语,美食,时尚,广告四个角度告诉大家意大利语被英语“侵蚀“ 得有多严重:

拉丁语
大家都知道意大利语是从拉丁语演变过来的,西班牙语,法语,葡萄牙语等这些来自罗曼语族群的语种也都受到拉丁语的影响,就连目前全世界通用语言-英语中也有25%的来自拉丁语(医学领域占比更高, 75%)。

拉丁语可以体现在学校的校徽上,比如这样:



也出现在其他国家组织机构的会徽上,比如:

美国海军陆战队徽章  (拉丁语: semper fidelis)


就连美国nasa的阿波罗计划徽章中也使用了拉丁语
(ad astra per aspera-semper exploro)


总而言之,现在拉丁语尽管一般只用于书面语,但是影响非常之广。按理说罗马是拉丁语的摇篮 (culla),意大利怎么也得采用拉丁语吧,结果…

这是罗马城的官方旅游宣传标识,你信吗?

Annamaria吐槽到:
(3:12-3:40)Non si capisce neanche come dobbiamo pronunciarlo. "Rome, me and you?" "Rome and you?"
Cos'è questa contaminazione, questo corto circuito fra due lingue, che toglie il senso a ciascuna? Cosa sono quelle 5 palle in alto?
我该怎么发音?罗马,我和你还是罗马和你?好好的一门语言竟然被“混搭”成这样,两种语言在一起完全不搭调,这种搭配没有任何意义,还有,上面的那五个小球是什么鬼…

说实话,这种不论是语言还是整体搭配确实配不上意大利罗马的灿烂辉煌(台下笑声一片)

有些人可能又要问,这是体现出罗马的国际化啊,用英语怎么就不行了?但你会发现…

基本上每座城市地区在宣传自己东西的时候都会加上各自的文化元素,但是该标识设计师并没有体现出来自己的文化。

这种别扭也体现在2015年意大利园艺博览会官方网站宣传标语上,very bello!😂



接着她神助攻一句,(4:49-5:00)
Du ui still spik Italian? (Parliamo ancora italiano?)
我们还说意大利语吗?

(5:00-5:40)"Lo sudiano perché lo amano, per la cucina per la moda, per l'opera per l'arte, per la storia per Dante."
人们学习意大利语因为他们热爱意大利语,为了美食,为了时尚,为了歌剧,为了艺术,为了历史,为了但丁,他们选择学习意大利语。

意大利语在世界范围内,根据Today Translation的数据调查, italiano从320门语言中脱颖而出,被认为是世界上最浪漫的语言。


(早在2015年,这场演讲的时间)意大利外交与国际合作部就公布:意大利语已经成为全世界第四大学习人数最多的语言,仅次于英语、法语和西班牙语。


在德国作家托马斯·曼(1929年获得诺贝尔文学奖)的眼里,他笃信意大利语是天使们说的语言。


是啊,italiano,它悦耳动听,发音饱满,抑扬顿挫,名副其实浪漫又优美的语言。

美食

她以美国举例,红色部分是披萨饼店,覆盖了大半个美国,意大利美食也几乎成为了美国饮食文化的一部分。


但是戏剧性的一幕是,图中上面四个意大利城市的意大利饮食宣传画用的是英语(wine and food),但是美国华尔道夫酒店(Waldorf Astoria) 的意大利红酒宣传画中居然用了意大利单词vino。

时尚
Annamaria直接发了一张来自意大利时尚杂志中的照片加文字:


(6:56-7:10)il look curvy-friendly più glam direttamente dale passerelle della fall-winter.
最性感迷人的身材来自于秋冬国际时尚秀 (你们觉得这是英语还是意大利语)。

她调侃道:abbiamo capito che le stagioni non sono più quelle di una volta.
是的我们明白,现在的一年四季已经和过去不一样了。
(实际是讽刺图上的那句话都用了好多英语单词,感觉杂志社写的是英语,变味儿了。)

为什么要用curvy这个单词?! 难道我们的语言词穷到只能用英语来形容女人身材美吗?

(7:10-7:42)ma spiegatemi perché devo chiamare una donna opulenta "curvy", come se fosse una strada di montagna nel Grand Canyon, e non "formosa", come sono formose le nostre Veneri, e le donne che vediamo nei nostri ritratti rinascimentali. Perché? Curvy?! Ma si vergognino! Non sono curvy!
就算她的身材跟亚利桑那州大峡谷的道路一样苗条迷人,但是她没用formosa (curvy的意大利语对应词,形容女人身材好,调侃没用意语), 罗马神话中的女神像,文艺复兴下刻画的女性都可以用formosa,为什么用curvy?!这么用词,不尴尬不为难吗!

广告

没有对比就没有伤害:

西班牙汽车广告,用的西班牙语


法国汽车广告,用的法语


意大利汽车广告,用的是英语,只有两个意大利语单词'il primo'…


工会街头游行示威用的unions(英语:工会)而不用sindacato(意大利语:工会)…


接着它强调了一个数字, 欧洲指数调查公司(eurobarometro)的数据指出2012年有60%的意大利人不会英语。

可事实真的是这样吗?

刚开始小编有点懵,这是什么意思Pey Smecker?(台下笑声最响的一次)

尽管Annamaria随后简单解释了一下,但是小编也在谷歌上找到了关于这张图的新闻,是关于医生为病人签署的心脏起搏器医疗单,心脏起搏器的英文名是cardiacpacemaker,意大利语借英语pacemaker 表示,但是该医生又“完美地“用“音译”的写法写了出来。可是,Pey Smecker这种写法在英语中根本不存在,相当于医生自己造出来的…(既不是英语,也不是意大利语,因为意大利语几乎不用j, k, y这三个字母,整个一“二不像”)

所以意大利人真的不会英语吗😂
Annamaria: usiamo una quantità di parole inglesi non necessarie, non profondamente inserite,nel tessuto della lingua italiana
我们用了太多没用的英语单词了,而且没有任何深度。

接着Annamaria 像观众展示了一项之前她自己策划的请愿活动,叫dillo in italiano(用意大利语说出来)。

该活动邀请来自不同国家各行各业而且会说意大利语的人每个人说一句意大利语,参加活动的人共计有七万人左右,借此活动来感受一下世界上还有多少人能说出纯正且不夹杂英语词汇的italiano。
(因为怕篇幅过长影响阅读观感所以就不在这一环节展开描述,大家有兴趣可以在视频中观看。视频中Annamaria 抽取了几十个人他们发的句子,确实还有拿英语和意语混用的人。)

该活动也被意大利多家新闻媒体转载头条刊登,引起人们的关注。


那么快到结尾,我们还有一个疑问,为什么要重视自己的语言?
E tutto questo è qualcosa che nasce dalla consapevolezza di ognuno di noi, perché la lingua è ciò che noi costruiamo in ogni momento del nostro parlare, del nostro pensare e del nostro scrivere ogni giorno. E quindi l'appello è, teniamoci tutti stretti l'italiano. E vi ricordo, in conclusione, qualche motivo per farlo. Adoperare parole italiane aiuta a farsi capire da tutti, ed è un fatto di democrazia, perché farsi capire è un fatto di democrazia.

La nostra lingua oltretutto è un valore, è un fattore di promozione. Dobbiamo venderla, spenderla, portarla nel mondo perché ci rappresenta. E sapere più lingue, togliamo ogni dubbio, è bellissimo: protegge anche il cervello, sapere più di una lingua.

Da sempre la struttura, la forma, l'iridiscenza della lingua italiana ci aiuta a esprimere la nostra creatività. Se rinunciamo a esprimerci nella nostra lingua, rinunciamo a esprimere una delle peculiarità, delle flessuosità, delle magnifiche potenzialità della nostra specifica creatività italiana, che ha radici nella sua lingua madre.

总的来说,语言如同文化载体,是自己文化得以传承的重要媒介,是我们对世界思考的重要工具。语言消失意味着文化潜力失去根基。

最最后让大家记住两个视频中列举的单词用意大利语怎么说,以后就不要再用英语啦:
formoso 身材丰满匀称的
sindacato 工会