今天的这篇文章小编要来教大家用意大利语怼人,哈哈,“意怼怼”上线,对于一些不好好说话的人,要是真的过分了,咱们也可以不带脏字的漂亮地怼回去。

1. persone dalla mentalità chiusa, che non comprendono o accettano i cambiamenti sociali, mantenendo e imponendo agli altri una visione retrograda e obsoleta, come, ad esempio: maschilisti, razzisti, fascisti ecc.
如果遇到一些思想封闭,不愿意理解并跟随社会潮流发展的人,他们固执己见,硬是要坚持一些守旧陈腐的思想,比如说:大男子主义,民族主义,法西斯主义等等。

你可以这样怼回去:
C'è un piccolissimo dettaglio che ti è sfuggito: il Medioevo è terminato nel 1492…
你错过了一个小小的细节:中世纪在1492年就结束了阿喂…

(像不像我们常说的:都0202年,怎么还有人…)

看我白眼↑

Se solo la tua mentalità chiusa si traducesse anche in una bocca chiusa saresti una persona meravigliosa. (这里利用chiusa的同音梗)
要是你封闭的思想(mentalità chiusa)可以和闭嘴(bocca chiusa)画上等号的话,那你可真的是太棒了!


闭嘴吧您


2. quando abbiamo a che fare con quelle persone che si prendono la libertà di dispensare opinioni mai richieste e non desiderate, o di giudicare il nostro stile di vita, relazioni ecc.
如果遇到一些喜欢信口开河发表评论的人,别人压根没请他发表看法,也不想听他发表看法,他却blabla地对我们的生活,人际关系指手画脚说个不停

你可以这样怼回去:
Perdonami, ma non ricordo proprio… Quando ho chiesto la tua opinione?
不好意思啊,但我真一点儿都不记得了…我什么时候问过你的意见了?

Forse mi sarà sfuggito… ma chi ti ha interpellato?
我可能错过了点什么…但是有谁问过你的意见吗?


啊???


3. quella in cui vi troviate a trattare con qualcuno che vi interrompe di continuo e non vi permette di esprimere completamente il vostro pensiero o opinione…
还有遇到那种不停地打断你说话,不让你完整表达完自己观点和看的人…

你可以这样怼回去:
Interrompermi di continuo non farà altro che dimostrare che ho ragione.
不停地打断我只能说明一件事,那就是我说的都是对的。


I monologhi lasciali a Shakespeare, gentilmente…
劳烦把独白部分都留给莎士比亚吧好吗…

(潜台词:你有那本事吗?没有就听别人把话说完,别自己一个人在那儿叨叨叨…)


4. qualcuno che vi prende in giro perché parlate male, in quanto, magari, state parlando in una lingua straniera e non siete ancora molto fluenti…
有的人拿你们开玩笑,可能是因为你们在说一门外语,但是还说得不好,不够流利…

你可以这么怼回去:
Parlare bene con te è tempo sprecato.
跟你好好说话简直就是浪费时间。

Non mi sforzo a parlare bene con gli idioti.
我才不要花力气跟一些傻瓜好好说话。



5. qualcuno che dica cose assurde, talmente insensate e stupide da farvi saltare i nervi…
有些人说些荒谬愚蠢的事情,简直让你们听着要跳起来…

你可以这么怼回去:
Hai tutta la vita per fare il cretino.. perché oggi non ti prendi il giorno libero?
你有一辈子的时间来做个傻瓜…为什么今天就不能给自己放个假呢?

(这话怼的,没毛病666)

努力保持微笑

Perché ti ostini a dimostrare la tua ignoranza?
你怎么敢这么(毫不掩饰地)展露你的无知?



6. quelle persone che cercano di mostrare la loro, presunta, cultura, riempiendo ogni frase di parole complesse e poco comuni per darsi un'aria da intellettuali e colti...
还有些人总是试图显摆自己,用一些复杂晦涩的词汇,好像显得自己很有文化,很有学识的样子…

你可以这么怼回去:
È divertentissimo vederti usare tutto il tuo vocabolario in un paio di frasi.
几句话就暴露了你所有的词汇量,这可真是太有意思了。

Usare parole difficili non ti farà sembrare meno stupido…
用一些复杂的词汇也没让你看上去聪明多少…




7. per qualche assurda ragione, una persona agisca in modo folle, facendo e dicendo cose fuori dal comune, irrazionali…
还有些人因为一些荒诞无稽的理由,行为古里古怪,说一些做一些不合逻辑,不合群的事情

你可以这么怼回去:
Scommetto che il tuo psichiatra è andato in ferie, non è vero?
我打赌你的精神病医生度假去了吧,是这样吧?

(潜台词是不是有点像我们说的:你是不是忘吃药了?)

Non so quale sia il tuo problema… ma immagino sia davvero difficile da pronunciare!
我不知道你有啥问题…但我猜你肯定病得不轻!