2020年已经过去了三分之二的时间,开启了九月的序幕,但新冠肺炎还没有彻底落幕,尤其在国外,依旧有横行之势。意大利自二月底开始逐渐出现井喷式爆发之后,现在也仍处于反复的状态。所以大家一定不能掉以轻心,还是要好好做好防范。

今天这篇文章的灵感来自我们公众号后台一位粉丝的留言,他说希望我们出一篇关于COVID和coronavirus的词性问题的文章,他看到过一篇文章专门讲这个。说实话,小编之前从没特意留心过COVID-19的词性问题,或者更准确地说,是脑海里一直理所当然地认为COVID就应该是阳性的,没什么疑问吧。直到我也上网去搜索了一下,看到关于这一问题的搜索竟然有这么多,而且是众说纷纭:


小编在这篇文章里援引意大利官媒Il Messagero于今年5月2日发布的一篇相关文章,和意大利Crusca学院针对这一问题发表的一篇“论文式”表述来和大家分享这其中的故事。Covid-19这一词汇究竟是阴性还是阳性,对此,你有确定的答案吗?

(克鲁斯卡学院(Accademia della Crusca),通常缩写为“克鲁斯卡”(La Crusca),是位于佛罗伦萨的意大利语言学和语言学学者协会。它是意大利语最重要的研究机构,也是世界上最古老的语言学院。学院于1583年在佛罗伦萨成立,此后一直致力于保持意大利语的纯洁性。)

我们先来看看意大利官媒Il Messaggero对于这一问题是如何讲述的:

«È femminile - spiega il virologo dell'Università di Milano Fabrizio Pregliasco - significa, in pratica, malattia da coronavirus: "Co" sta per corona, "vi" per virus, "d" per disease, ovvero malattia, e "19" indica l'anno in cui si è manifestata per la prima volta. Insomma è decisamente "la Covid-19"».
《COVID这个词应该是阴性的-米兰大学的病毒学家Fabrizio Pregliasco解释说到。这个词实际上是指新冠状病毒引起的疾病:“Co”是指corona,“vi”是指virus,“d”是指disease,也就是“malattia疾病”的意思,而“19”则是指这场疾病爆发的年份。所以,毫无疑问应该是“la Covid-19”》。

«Invece Sars-Cov-2, il nuovo coronavirus che la causa, è maschile - conclude Pregliasco - Quindi dobbiamo parlare del Sars-Cov-2».
《而Sars-Cov-2是对这种新冠状病毒的命名,是引起这场疾病的原因,它是阳性的。所以我们应该说Il Sars-Cov-2 》Pregliasco教授总结说到。

看到这里你是不是想说,不是说意大利语里大部分以辅音结尾的外来词都是阳性的吗?啥时候外来词的词性和单词本身的含义挂钩啦?

诶,这里面可有大文化,大家且慢慢往下看,意大利语里对于外来词的词性定义可是有一些讲究的哦,没那么简单~~


接下来我们再来看看意大利Crusca语言学院对于这一问题是怎么看的。

Crusca学院除了讨论COVID-19的词性问题以外,还说明了有关它的书写问题:是每个字母都大写,还是每个字母都小写,又或是只有缩写首字母大写?

哦对了,还有关于它的发音,是COVID还是COVID(重音下标注横线)呢?

你此时此刻的心情是不是如下图所示?

Come risulta ormai noto ai più, la forma COVID-19 è l'acronimo dell'inglese COronaVIrus Disease 19, ossia 'malattia da coronavirus (del) 2019' ed è la denominazione ufficiale che l'Organizzazione Mondiale della Sanità ha attribuito, l'11 febbraio 2020, alla malattia respiratoria infettiva che ha colpito diversi paesi del mondo tra la fine del 2019 e il 2020. Come chiarito dal direttore generale dell'OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus.
大家现在所熟知的COVID-19这个词其实就是英文单词COronaVIrus Disease 19的缩写形式,意思就是2019年由新冠状病毒引发的疾病。COVID-19,是由世卫组织总干事谭德塞先生在2020年2月11日对外公布的官方命名,即指代这场于2019年末2020年初爆发的席卷全球的呼吸道传染疾病。

Nella lingua corrente la forma COVID-19 (anche nella variante ridotta COVID) pare ormai essersi decisamente affermata al maschile e anche un rapido controllo numerico delle sue occorrenze nelle pagine italiane di Google (condotto l' 8/6/2020) ci conferma la schiacciante prevalenza dell'uso maschile su quello femminile, con ben 16.500.000 risultati della stringa di ricerca "il covid-19" contro i soli 318.000 di "la covid-19" (a cui vanno sommati, per la variante ridotta "il /la covid", i 14.900.000 risultati del maschile contro i 540.000 del femminile).
在当下的普遍语言环境下,COVID-19,也可缩写成COVID,几乎已经完全被认定为是一个阳性名词,截止2020年6月8日意大利版谷歌的搜索数据显示,il COVID(即阳性)的搜索次数迅速以压倒性的优势战胜了la COVID,足足有1650万条关于“il covid-19”的搜索,而“la covid-19”的搜索次数只有31.8万(再添加上对il/la covid的搜索,按照阳性名词的搜索次数高达1490万,而按照阴性名词的搜索次数只有54万)。

这我们就要来聊聊意大利语里是如何对外来词规定词性的了:

In base al principio di assegnazione del genere basato sull'associazione con il genere del traducente.
对于外来词的词性定义要遵循的一条准则就是,外来词的词性定义应参考其对应(母语)翻译词汇的词性。(别着急,后面会解释清楚这个绕口的句子哒)

Il nostro acronimo, la cui testa è rappresentata dal sostantivo inglese disease, letteralmente 'malattia', dovrebbe essere in italiano di genere femminile (e dunque "la COVID-19" e non "il COVID-19"), per analogia con i possibili traducenti malattia, infezione, patologia, o sindrome (sono invece da escludere eventuali associazioni con i sostantivi maschili morbo o disagio, in quanto traducenti meno precisi della voce inglese).
我们的这个缩写词COVID,它的“词首”应该是源自英语里的disease,翻译成意大利语也就是“malattia”,(参照我们刚刚所提到的准则)因此这个词在意大利语的环境下就应该是阴性的,也就是la COVID-19而不是il COVID-19。以此类推,跟malattia相近的翻译还有infezione,patologia,或者是sindrome(这些词也都是阴性的)。不能把它翻译成morbo,disagio这些阳性名词,它们并不能准确地对应英语里disease这个词。

可是光基于这一点呢,还不完全够,因为会有特例情况出现:

Può quindi capitare che alcuni prestiti si affermino in italiano con un genere differente da quello che ci si sarebbe potuti aspettare, come nel caso di party, che in italiano è maschile nonostante il suo traducente più immediato, festa, sia invece femminile.
像有些意大利语里的外来词,词性就跟它所对应的意大利语单词不一样。比如像party这个词,它就是阳性的,可是翻译过来它最接近的意大利语单词应该是festa,是阴性的啊。

o che altri prestiti oscillino nell'uso tra maschile e femminile a causa dell'esistenza di più di un possibile traducente, come e-mail (che può trovare un corrispettivo italiano tanto in sostantivi femminili come posta e corrispondenza, quanto in forme maschili come messaggio).
还有一些外来词呢词性也是飘忽不定的,就是因为它对应的意大利语翻译可以有很多选择,比如像e-mail这个词(你既可以找到对应的阴性名词翻译,比如posta或者corrispondenza,也可以找到对应的阳性名词翻译,比如messaggio)。

说到这里,小编就提一句,关于“电子邮件”的意大利语表达方式,大家记住最常见最常用最常说的就是una mail!这种形式虽然从严格的语法角度来说不完全正确,但是已经是为呆梨人民广为接受的说法啦。如果是在非常正式的场合和文章里,还是得说E-mail。


好,关于mail就说这么多,收!

我们接着说回COVID的词性问题。如果说意大利语里单个外来词的词性没有一条放之四海而皆准的规则的话,对于外来的缩写词,这一问题就更复杂了,因为不好确定这一缩写词的“主角“究竟是谁。(Incertezze e oscillazioni sono poi ancora più frequenti nel caso di sigle e acronimi, a causa della natura non sempre trasparente della composizione, di cui spesso non viene chiaramente riconosciuta e identificata la testa)

但其实症结不在这里,而在于一开始对于“新冠状肺炎”和“新冠状病毒”概念的混淆,这而这一失误,其实很多意大利官媒报道甚至是意大利政府颁发的相关公文里都得背锅。为啥这么说,接着看:

Un'analoga sovrapposizione tra nome della malattia e nome del virus è probabilmente all'origine anche del prevalente impiego al maschile di COVID-19: l'acronimo viene infatti erroneamente interpretato da molti parlanti come il nome del virus responsabile della nuova patologia respiratoria, a cui è stato invece dato il nome di SARS-CoV-2.
对于COVID这样一个缩合词,它里面既有疾病(D)也包含病毒(CO)的名字,这个词一开始就在大部分情况下都是以阳性形式出现在大家面前的:有很多提起COVID的人就把它当做是引起这种新型呼吸道疾病的病毒,而非疾病。可实际上,关于新型冠状病毒有另一个专门的名字,叫做:SARS-Cov-2。

Tale fraintendimento è stato probabilmente determinato, oltre che dalla scarsa trasparenza dell'acronimo, di cui non sempre viene riconosciuto (e correttamente tradotto) il referente disease che ne è alla base, anche dallo scarso impiego nella stampa italiana del vero nome scientifico del virus (SARS-CoV-2), a cui più spesso ci si riferisce, in modo antonomastico, come "il coronavirus".
这一误解就如此被板上钉钉了,加之缩合词本身也不是那么一目了然可以识别它的“词根”是哪一个,实际上,应该是disease。而“新型冠状病毒”,也就是SARS-CoV-2这个科学名称却很少在大众面前出现,因为它一般会被il coronavirus代替。

Con la diffusione del nuovo acronimo, coniato per dare un nome scientifico ufficiale alla malattia, una parte dei parlanti ha quindi creduto che esso si riferisse al virus, anche a causa del frequente impiego improprio che in tal senso ne è stato fatto in rete e nei principali media italiani.
随着这个全新的缩合词汇的传播,对这一疾病的科学官方命名就被一部分人信以为就是指病毒,而造成这一现象的原因,和COVID这个词多次以不适当的方式出现在网络以及一些意大利主流的官方媒体上有关。


Alla diffusione di tale uso improprio hanno in verità contribuito non solo la lingua dei giornali e degli altri mezzi di comunicazione, ma anche i testi dei decreti legge e di altri provvedimenti ufficiali emanati dal governo in merito all'emergenza sanitaria.
不仅是网络,这一误解性的传播也与纸质报刊还有其它传媒方式有关,包括政府发出的一些法令条文和为防疫这一紧急卫生事件所发布的官方措施有关。


哦对了,再提一句,意大利的卫生部部长一开始也是说 la COVID-19,但后来在出席一些新闻发布会,或是公布官网信息的时候也逐渐变成了 il COVID-19。 
(Lo stesso Ministero della Salute, che aveva inizialmente optato per l'uso di COVID-19 al femminile, è poi ricorso pressoché costantemente al maschile nei comunicati stampa, nelle circolari e nella maggior parte dei contenuti pubblicati nel suo portale.)

这里必须要cue一下度娘了:

百度百科上关于COVID-19的定义:
新型冠状病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),简称“新冠肺炎”,世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,是由2019新型冠状病毒感染引起的急性呼吸道传染病。

2月11日,世卫组织总干事谭德塞在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”;

同一天,国际病毒分类学委员在其官网公布新型冠状病毒的英文名为“SARS-CoV-2”。

综上这些原因,现在就算有人想站出来说COVID-19该被定义为阴性词汇,恐怕都没有什么人响应,毕竟阳性的试用情况已经深入人心。而且,意大利语里关于疾病的命名真的是阴阳性的情况都有呢。
Ormai poco plausibile una possibile inversione di tendenza a favore del femminile: il radicamento nella lingua corrente del maschile è infatti ormai tale che anche un'eventuale raccomandazione a favore del femminile da parte dei linguisti sortirebbe probabilmente scarso effetto. E se pure è vero che la maggior parte dei nomi italiani delle malattie sono femminili (per analogia con il genere dell'iperonimo malattia), non va dimenticato che esistono anche numerosi esempi di denominazioni maschili (come il tifo, il morbillo, il vaiolo, il colera, oltre a il Parkinson e l'Alzheimer, questi ultimi però per analogia con l'iperonimo morbo che di norma li accompagna).

鉴于这种情况,CRUSCA的语言学家们提出:

(字里行间总感觉透着些无奈……)
L'uso di COVID al maschile non può dunque considerarsi grammaticalmente scorretto, sebbene la sua origine sia per lo più da ricondurre, come abbiamo visto, a un uso improprio del termine nel significato di 'coronavirus responsabile della malattia respiratoria COVID-19'. Per questa ragione, sarebbe stato forse preferibile che il nostro acronimo si fosse affermato al femminile, in modo da evitare fraintendimenti e rendere chiara anche attraverso la distinzione di genere grammaticale la distinzione lessicale tra nome del virus (SARS-CoV-2) e nome della malattia (COVID-19).
把COVID用作阳性名词也不能把它认定为语法上的错误,虽然我们已经把它的构成追根溯源,知道它是被误用为指代引起新冠状病毒肺炎这一呼吸道传染疾病的起因。因而现在我们可能倾向于把这个缩合词认定为阴性,不希望这种误解再继续下去。让大家从语法的词性角度分清楚:SARS-CoV-2是阳性的,因为它是指代virus病毒,而COVID-19是阴性的,因为它是指代malattia疾病。

Così non è stato: non resta quindi che raccomandare quantomeno un trattamento coerente dell'acronimo, soprattutto all'interno del medesimo testo, evitando di ricorrere alternativamente al maschile e al femminile.
可是事已至此(大部分的群众还是习惯于认定COVID是阳性名词),我们就只能说做到保持一篇文章里COVID词性的统一连贯性,不要一会儿是阳性,一会儿是阴性。

而且,目前这一词汇还没有正式收入字典里,关于词性仍最后未定。

虽然在Treccani里大家能找到这个词,它收录了Neologismi2020和Zingarelli2020关于这个词的释义,只不过,前者觉得COVID阴性,阳性都可以;而后者只是把它当做一个英文单词和一个医学里的专业术语来看待,并没有给它定词性。
la forma non è stata ancora accolta dai dizionari sincronici e non possiamo dunque verificare quale sia la posizione dei lessicografi in merito al suo genere. Fanno eccezione solamente il portale Treccani, che accoglie la forma tra i Neologismi 2020, e lo Zingarelli 2021: nessuno dei due può comunque venirci in soccorso, dato che il primo si limita a segnalare che la forma è impiegata sia al femminile, sia al maschile, mentre il secondo registra l'acronimo come termine inglese e tecnicismo della medicina, senza dare però alcuna informazione in merito al genere assunto in italiano.

而且,关于COVID的标准发音也没有完全敲定下来:
Nessuna indicazione ci viene per il momento fornita neppure sulla corretta pronuncia dell'acronimo, che oscilla nell'uso tra la variante tronca, con accento sull'ultima sillaba (covìd), e quella piana, con accento sulla penultima (còvid), quest'ultima però largamente maggioritaria e a essa sarà dunque preferibile attenersi.
而关于它的正确发音目前也还没有敲定,现在有两种声音摇摆不定,一个是倾向于把重音放在最后一个音节上,也就是covìd;还有一种就是按照意大利语里比较常见的一种发音模式(piana),将重音放在倒数第二个音节上,也就是còvid。目前,大部分群众的声音是倾向于后者的。

piano:
 (语法) 词的重音在倒数第二音节的

那最后一个问题,关于COVID-19的书写,究竟怎样才算是正确的呢?

目前有三种声音:第一种,全部大写;第二种首字母C大写其余小写;第三种全部小写。该怎么选呢?

La prima, con tutte le lettere maiuscole, in conformità con quanto prescritto dalla normativa UNI del 1974 che regolamenta la scrittura di sigle e acronimi.
第一种-全大写。这种方式是和联合国1974年规定的首字母缩写词规则吻合的。

Nell'uso corrente, soprattutto nei giornali e all'interno di testi di carattere divulgativo, è tuttavia attestata e ammessa anche la scrittura degli acronimi con la sola iniziale maiuscola, per cui anche la variante Covid-19 può considerarsi del tutto legittima e corretta.
第二种-首字母C大写,其余字母小写。这是目前比较普遍的一种写法,也是常常见于各种纸媒和宣传文章上的。所以Covid-19这种写法也是完全被认可的,是正确的。

Nel caso in cui l'acronimo si dovesse poi effettivamente stabilizzare in italiano come sostantivo comune (come è avvenuto per esempio a radar, di cui non è ormai più percepita la natura di acronimo, ma che è in realtà dall'inglese RAdio Detection And Ranging).
第三种-全部小写。要是有一天意大利语里将COVID这个词就认定为一个普通名词,那可以全部小写成covid(就像“雷达radar”这个词,它一开始其实是RAdio Detection And Ranging这些单词首字母的缩写)。

意大利语里被认作是普通名词的疾病类词汇全部字母都是小写的。因为,普通词汇不需要大写呀。

究竟该如何选择,记住一条:保持统一模式!
Indipendentemente dalla variante grafica prescelta, anche in questo caso l'importante sarà però soprattutto mantenersi coerenti nel trattamento dell'acronimo, evitando di ricorrere alternativamente alle diverse varianti grafiche all'interno del medesimo testo.
所以不管选择哪一种写法,在这种情况下最重要的也是保持它的一致性,不要各种书写形式混着写。

终于写完啦!有多少小伙伴坚持看到了结尾呀?说实话,在查看有关于COVID词性的相关文章时,小编感觉自己的意大利语大门又被打开了,增加了很多对意大利语的认知。希望你们也有所收获哦!

也欢迎大家留言告诉小编,关于这一问题,你是怎么看的呢?



感兴趣的同学可以阅读Crusca发布的意语全文: