今天接着来看意大利语里“五颜六色”的短语,难度升级一点哦,dai,andiamo!

9 – Di punto in bianco

Significa "all’improvviso", "in maniera inaspettata", "che coglie alla sprovvista".
短语的意思是“突然地”,“出乎意料地”。

Per esempio:
-Stavamo parlando di cosa avremmo fatto il giorno dopo e di punto in bianco è andata via, senza dare nessuna spiegazione.

我们当时还在聊着说接下来一天要干些什么,突然她就起身走了,什么都没解释。

-Si è sempre comportata in modo poco educato, ma a volte supera i limiti…
她总是这样,显得有点没礼貌,不过有时候是有点过头了…


10 – A luci rosse

Detto di qualcosa legato al sesso e al pornografico (film, quartieri, libri ecc.).
这个短语比较羞涩了,是跟xìng有关的(相关的电影,特定的区域,书籍等等)。

Ma perché si fa riferimento proprio al rosso e in particolare alle luci di colore rosso? Ci sono varie ipotesi, ma quella che sembra più accreditata è che anticamente, ad Amsterdam, le prostitute cercassero di attirare l'attenzione dei pescatori che arrivavano in città con una stoffa di colore rosso.
这个短语为什么刚好跟红色有关而且还涉及红色的光线呢?关于这一点有很多的假设,比较可信的一种是在古时候的阿姆斯特丹(是不是说出这个地名大家就都明白了…),妓女们为了吸引那些寻花问柳的客人们,会穿上红色的衣服。

Per esempio:
-Giorgio è stato licenziato perché i suoi capi si sono accorti che guardava film a luci rosse durante gli orari di lavoro!
Giorgio被开除啦,因为他的上司发现他竟然在上班时间看小huang片!

-Oddio, che figura di merda!
天呐,这可真是太丢人了!



11 – Mettere nero su bianco

Quando siamo soliti mettere del nero sul bianco? Quando scriviamo: inchiostro nero su foglio bianco. Infatti, questa espressione significa proprio "mettere per iscritto" e si usa generalmente per accordi, contratti e simili, per evitare che tra le due parti ci siano malintesi, ritiri o rinunce.
通常来说我们什么时候会把黑色的东西放在白色东西之上呢?是当我们在写字的时候:黑色的墨水写在白色的纸上。实际上这个短语的意思正是“白纸黑字写清楚”,一般用在签协议签合同等诸如此类的事情,用来避免双方产生误会或毁约等情况。

Per esempio:
-Allora, l'azienda di Massimo ha accettato di fornirci le materie prime per la produzione.
Massimo的公司同意给我们提供原材料了。

-Sì ma non mi fido: preferisco mettere tutto nero su bianco, perché spesso si sono tirati indietro all'ultimo momento.
好的,不过我不是太信得过:我觉得最好白纸黑字地写下来,因为往往容易在最后时刻出现毁约的情况。


12 – Dirne di tutti i colori

"Di tutti i colori" significa "di ogni tipo", quindi l'intera espressione indica il parlare male di qualcuno o qualcosa, dicendo ogni sorta di cose, spesso negative, al riguardo.
"Di tutti i colori"的意思是“各种各样的”,因此整个短语的意思是指说话人谈论某个人各种各样不好的事情,说的都是一些负面的事情。

Perché proprio tutti i colori? Beh, perché c'è veramente una vasta scelta di cose negative da dire a qualcuno (proprio come con i colori), eppure quella persona le sceglie tutte!
那为什么是“所有的颜色”呢?那当然是因为可以说的某人不好的东西真的是太多啦(就像五颜六色的颜色一样,可选性很多),只不过说话的那个人选择把所有事情全都说出来。

Per esempio:
-Ora che Massimo e Stefania hanno divorziato, lei ne dice di tutti i colori su di lui.
现在Massimo和Stefania已经离婚了,Stefania说了Massimo各种各样的坏话。


13 – Vedere tutto nero

Questa espressione significa "essere pessimisti", cioè vedere tutto negativo, a prescindere da dove si guardi.
这个短语的意思是“悲观地(看待事情)”,就是说不论遇到什么事情,总是看到事情不好的一面。

Per esempio:
-Mamma mia, è tardissimo! Sicuramente perderò il treno, arriverò in super ritardo alla riunione e mi licenzieranno…
我的妈呀,太迟了吧!我肯定会误了火车的,会议迟到太久的话老板们又会把我给解雇了…

-Ma stai tranquilla e smettila di vedere tutto nero!
你淡定一点吧,不要总是去看不好的一面!


14 – Vedere tutto rosa

Significa che si è ottimisti, che si riesce sempre a trovare del positivo in qualsiasi cosa.
与上一个短语意思正相反,vedere tutto rosa指的是凡事儿都能看到积极的一面。

Per esempio:
-Che palle! Non riuscirò mai a terminare questo progetto entro la data di scadenza e perderò il lavoro!
唉!我不可能在deadline之前完成这项工作的,然后我就会失业了!

-Ma no! Ti aiuterò io! Passeremo notti intere a lavorare e vedrai che sarà un successo!
怎么会呢!我来帮你!我们通宵工作几个晚上,你瞧着吧,肯定会成功的!

-Ma come fai a vedere sempre tutto rosa? Vorrei avere un briciolo del tuo ottimismo!
你是怎么做到看问题这么积极向上的?我真想有你一丁点儿的乐观心态也好啊!


15 – Avere una fifa blu

Questa espressione significa provare tanta paura che fa assumere al viso un colorito tanto pallido da sembrare quasi bluastro, tipico di quando si è terrorizzati.
这个短语的意思是被吓得够呛,以致于面容失色,看上去接近于浅蓝色,就像受到恐吓时的模样。

Per esempio:
-Ha rigato la macchina di suo padre e adesso ha una fifa blu e non ha il coraggio di tornare a casa.
他把他爸的车给划了,现在怕得不行,都不敢回家了。

-Perché?
为啥啊?

-Perché suo padre tiene troppo a quella macchina.
因为他爸实在是太喜欢那辆车了。


16 – Cronaca rosa vs nera
Infatti, se si legge la cronaca rosa sul giornale, significa che si stanno leggendo articoli che riguardano la vita privata dei personaggi famosi, di solito a proposito della loro vita sentimentale.
实际上,如果一个人阅读报纸上的“粉色专栏”部分,意思就是他们正在阅读关于名人私生活的新闻,通常是有关这些名人的感情新闻。

Se invece si legge la cronaca nera, allora significa che si stanno leggendo articoli riguardanti delitti, omicidi, fatti di sangue.
如果是阅读报纸上的“黑色专栏”部分,那意思就是他们正在阅读关于犯罪,谋杀,或是一些流血事件。

Per esempio:
-Io amo leggere la cronaca rosa mentre mio marito preferisce leggere quella nera. Quindi acquistiamo sempre riviste molto diverse.
我喜欢看一些名人的八卦新闻,而我老公就喜欢看那些社会新闻。所以我们两个总是买一些完全不同类型的杂志看。

-Beh è normale: agli uomini di solito non interessano le vicende amorose altrui…
噗那很正常啊:通常来说男人们对其他人的感情生活也不感兴趣啊…