今明两天我们来学习一些意大利语里“五颜六色”的短语,有些短语大家可能比较熟悉,有些短语大家可能看着能猜出意思,还有一些短语大家可能会觉得比较陌生。我们一起来看看这些“颜色”的配搭。

1 – Passare la notte in bianco

Questa espressione significa "non riuscire a dormire per un'intera notte".
这个短语的意思是“一整晚就无法入睡”。

Questo significato viene dal Medioevo e, più precisamente, dal fatto che, in questo periodo, quando una persona doveva ricevere l'investitura di cavaliere, la sera precedente avrebbe dovuto passare la notte sveglia, indossando un vestito bianco in segno di purezza.
这个短语的含义可以追溯至中世纪,更准确的说,在那个时候,当有人被授以骑士称号时,在受封的前一晚要通宵一整夜,并穿着一件象征纯洁的白色衣服。所以这个短语就和白色有关啦。

Per esempio:
-Stai bene? Ti vedo particolarmente pallido…
你还好吗?我看你脸色煞白…

-Non me ne parlare… Ho passato la scorsa notte in bianco… Perché mio figlio non ne voleva proprio sapere di smettere di piangere… Non appena torno a casa, crollerò sul divano!
你可别说了…我昨天一整晚都没睡…因为我儿子不停地哭哭哭…我今天一回到家就要瘫到沙发里面去!
(*这里顺道再学个短语,“瘫到沙发上”-crollare sul divano)


2 – Essere nero

Cosa vuole comunicarvi qualcuno che vi dice che è proprio nero? Ebbene, vi sta dicendo che è veramente arrabbiato, furioso! Quindi fate attenzione!
当某个人说“自己非常黑”是想传达什么信息呢?意思就是跟你们说他现在真的很生气,非常生气!所以听到对方这么说的时候就要小心咯!

Per esempio:
-Buongiorno direttore, il cliente di ieri vuole sapere se oggi può incontrarlo…
主管早上好,昨天的那个客户想知道今天是不是可以见…

-No guarda, oggi cancellami tutti gli appuntamenti! Non voglio parlare con nessuno! Sono nero! Ho appena scoperto che i nostri avversari ci hanno soffiato un importantissimo affare!
不行,你给我把今天所有的见面都取消!我不想跟任何人说话!我现在很生气!我刚刚发现我们的竞争对手攫取了我们一笔非常非常重要的业务单!
(*soffiare qualcosa a qualcuno =rubare, portare via abilmente, con destrezza. 这个短语的意思是说悄无声息地盗取了某人的某样东西)


3 – Essere al verde

Generalmente, il verde viene visto come il colore della speranza, del buon auspicio, eppure questa espressione relazionata con il colore verde è tutt'altro che ottimista e positiva! Se qualcuno rimane, è o si trova al verde, significa che è rimasto senza nemmeno un soldo in tasca, che è ormai ridotto alla miseria.
通常,绿色象征着希望,好的征兆。但这个短语的意思却是截然相反的!如果某人al verde,那就意味着他口袋里连一块钱都没有了,已经捉襟见肘了。



Ma perché si sceglie proprio il colore verde? A quanto pare, il significato di questa espressione viene da un'antica tradizione: quella di dipingere proprio di verde il fondo dei ceri e delle candele. Perciò, una candela arrivata al verde era una candela ormai consumata, a cui non restava più nulla.
那为什么这个短语会和绿色相关呢?据说这个短语的含义源自一个古老的传统:在蜡烛的底部会涂上绿色。所以,如果一根蜡烛烧到了绿色的部位也就意味着要燃尽了,什么都不留下了。

Per esempio:
-Hai sentito di Paolo? È al verde da quando si è licenziato…
你听说Paolo的近况了没?从他辞职以来日子就一直捉襟见肘的…


-Poverino! Era sicuro di trovare un lavoro migliore, ma infatti è ancora disoccupato…
可怜的人啊!他一直确信自己可以找到一份更好的工作,只是到现在还是处于失业中…


4 – Avere il sangue blu

Quest'espressione viene di solito utilizzata per indicare persone che hanno origini nobili.
这个短语通常是用于指那些拥有贵族血统的人。

Ma perché proprio la scelta del blu? In realtà la ragione per la scelta di questo colore non è chiara, ma c'è un'ipotesi piuttosto convincente. Sembrerebbe infatti che, dal momento che i nobili non si esponevano mai al sole (a differenza delle classi povere, che lavoravano in campagna), la loro carnagione era particolarmente chiara, tanto da lasciare intravedere le vene, di colore bluastro.
那为什么是蓝色呢?实际上关于选择这个颜色的原因并不是很明确,但是有一种假设比较有说服力。好像是说以前贵族们是从来不会暴晒在太阳底下的(和那些贫苦阶级不同,他们必须面朝黄土背朝天地在田地里劳作),所以贵族们的肤色就非常浅,浅到都能隐约看到血管了,就是那种浅蓝色的。

Per esempio:
-Antonella mi sta davvero antipatica: ha degli atteggiamenti troppo da diva e da principessa, pur non avendo una goccia di sangue blu.
Antonella真是让我烦透了:她的那种高傲的态度就跟自己是女神或公主一样,可是她一滴贵族血液都没有的好吗。

-Sì, hai proprio ragione! Non so come faccia Sergio a sopportarla!
是啊,你说得对极了。我不知道Sergio怎么能受得了她!


5 – Avere il pollice verde

Questa espressione ha un significato abbastanza evidente: la si usa per riferirsi a chi ha una grande abilità nel coltivare e prendersi cura di piante e fiori o un orto.
这个短语的含义就非常明显啦:通常是说一个人非常擅长种花花草草,照料植物,花园。

Ma perché proprio il verde? Beh, il colore verde, sul pollice in questo caso, è dovuto al contatto della mano con le piante quando non si utilizzano i guanti.
那为啥是绿色呢?呐,如果在照顾花花草草的时候没戴手套的话,手指就容易沾到绿色啦。

Per esempio:
-La pianta che mio marito mi ha regalato per il mio compleanno la scorsa settimana è già morta… non capisco perché…
上周我生日的时候我老公送给我的植物已经shi掉了…我也不知道为啥会这样…

-Ma dai! Ma sei terribile! Non hai per niente il pollice verde!
你可真的是!太糟糕了!你一点儿养植物的能力都木有!


6 – Essere rosso dalla vergogna

Anche questa espressione è abbastanza intuibile: significa semplicemente che una persona è molto molto in imbarazzo, che si vergogna tanto.
这个短语的含义也很好猜:就是形容一个人非常非常的尴尬,感到特别羞愧。

L'uso del colore rosso è chiaro: quando ci vergogniamo, tendiamo ad arrossire in viso.
之所以用红色来形容也很显而易见:当我们感到羞愧难堪的时候就会脸红。

Per esempio:
-Dopo aver litigato con suo fratello davanti a tutti, Roberto era rosso dalla vergogna!
在当众跟他哥哥争吵完后,Roberto羞得一脸通红!

-E ci credo! Hanno fatto una figura di merda…
可以想象!他们真是丢脸丢大了…


7 – Fare una settimana bianca

Pensate un po' al bianco… cosa vi viene subito in mente? La neve vero? Infatti, questa espressione indica una vacanza di sei o sette giorni durante l'inverno in una località di montagna, presso una struttura sciistica.
你们想一想白颜色…脑子里会立马想到什么呢?会想到雪对不对?事实上这个短语的含义就是说:冬天的时候在山里待上6-7天来度假滑雪。

Per esempio:
-Quest'estate non siamo riusciti a fare una bella vacanza, ma ti prometto che in inverno faremo una settimana bianca sulle Dolomiti!
今年夏天我们没办法好好度假,但我跟你保证等冬天的时候我们去多洛米蒂度假一周!

-Ma io detesto la montagna…
可是我不喜欢去山里度假…


8 – Essere verde dall'invidia

Anche questa non è così difficile! Infatti significa semplicemente essere molto invidiosi.
这个短语也不难!它的意思就是形容某些人非常非常的妒忌。

Ma perché proprio il colore verde? Ebbene, il sentimento dell'invidia viene associato al verde perché l'eccesso di rabbia nel nostro corpo fa aumentare notevolmente la produzione di bile (un liquido pericoloso che produce il nostro corpo), il cui colore è proprio il verde.
那为什么是绿色呢?这种妒忌的情感之所以跟绿色联系起来是因为,当我们感到一场生气的时候就会导致胆汁的急速上升(这是我们的身体机能产生的一种非常危险的液体),胆汁的颜色就是绿色的。

Per esempio:
-Sono proprio soddisfatto della nuova auto che ho comprato! Ma hai notato che quando siamo passati davanti ai nostri amici erano tutti verdi dall'invidia?
我太喜欢我们新买的汽车了!不过你注意到当我们开车从朋友们面前过的时候他们那种嫉妒得不行的表情吗?

-Ehm… No sinceramente credo che nessuno ci abbia fatto caso…
emmm,...没有诶,坦白说我觉得没人故意这么做的…