有关“tirare”的11种用法
“tirare”这个动词有非常多的意思,它可以表示“拉、拖、提、刮、吸引......”,正因为它本身意思丰富,所以在意大利语中有很多带有“tirare”的短语和习语。下面就来认识认识吧:
1. tirare le orecchie a qualcuno → rimproverare qualcuno, ammonire qualcuno
严厉训斥某人
es:
Dopo ciò che ha fatto, gli ho tirato le orecchie.
他做了那件事之后,我责备了他。
2. tirare le cuoia → morire
死,去世
es:
Prima di tirare le cuoia vorrei godermi i miei risparmi.
在死之前我要用我存的钱好好享受一番。
3. tirare la corda, tirare troppo la corda → affaticarsi eccessivamente, fino a quando il fisico non regge più
过于疲劳,过于劳累
es:
Questo esercizio è troppo faticoso per te, alla tua età è meglio non tirare troppo la corda.
这个训练对你来说太费力了,你这个年纪还是不要过于劳累了。
4. tirare le fila di una situazione → concludere una discussione o una trattativa
结束讲话,结束讨论
es:
Nella riunione di oggi cercheremo di tirare le fila e arrivare a una conclusione.
希望今天的会议结束后我们可以得出一个结论。
5. tirare la cinghia → vivere in ristrettezze economiche, risparmiare il più possibile per indisponibilità economiche
勒紧裤腰带,严格控制日常支出,省吃俭用过日子
es:
Se vogliamo comprare casa dovremmo tirare parecchio la cinghia.
如果要买房,那我们必须省吃俭用。
6. tirare per le lunghe → far durare più del necessario, ritardare la conclusione di qualcosa
拖延时间
es:
Non tirarla per le lunghe, ho fretta!
不要拖延时间了,我很急!
7. tirare i remi in barca → concludere un’attività o un periodo di vita attiva oppure desistere da un’impresa rischiosa
放弃某个活动/放弃做某件危险的事情
es:
Ho deciso di tirare i remi in barca e non portare avanti questo affare.
我决定放弃做这件事了。
8. tirare l'acqua al proprio mulino → cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio
希望所有的事都对自己有利
es:
Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
每个人做事只顾着对自己有利。
9. tirare in ballo qualcuno → rendere partecipe qualcuno in vicende, discussioni, trattative
使某人参加、卷入某件事
es:
Non tirare in ballo tua madre nelle nostre questioni.
不要把你妈妈扯进我们的这些事里。
10. tirare in ballo qualcosa → introdurre un argomento in una discussione in modo più o meno pertinente
把某件不相关的事提出来
es:
Hanno tirato in ballo una questione già risolta tanti anni fa.
他们把多年前解决的问题又重新提了出来。
11. tirare la carretta → lavorare duramente, guadagnarsi da vivere con continua fatica
非常辛苦地工作
es:
Non sei tu a tirare la carretta, io invece lavoro tutto il giorno!
不是你,而是我每天在辛辛苦苦的工作!
接下来做做题吧~做完了在文末对答案。请在下列句子中选择正确的一项。
1. L'espressione "tirare la carretta" significa:
A. vivere in ristrettezze economiche
B. lavorare faticando molto
2. L'espressione "tirare in ballo qualcosa" significa:
A. acquistare qualcosa di inappropriato
B. affrontare in un discorso un argomento inappropriato
3. L'espressione "tirare l'acqua al proprio mulino" significa:
A. coinvolgere qualcuno in una discussione
B. difendere i propri interessi
4. L'espressione "tirare i remi in barca" significa:
A. affaticarsi troppo
B. concludere un'attività
5. L'espressione "tirare per le lunghe" significa:
A. ritardare la conclusione di qualcosa
B. anticipare la conclusione di qualcosa
6. L'espressione "tirare le orecchie a qualcuno" significa:
A. cercare di convincere qualcuno
B. rimproverare qualcuno
7. L'espressione: "tirare le cuoia" significa:
A. morire
il controllo di una situazione
8. L'espressione: "tirare la cinghia" significa:
A. risparmiare il più possibile
B. lavorare il più possibile
9. L'espressione: "tirare le fila di una situazione" significa:
A. concludere una discussione o una trattativa
B. dare inizio a una discussione o una trattativa
10. L'espressione "tirare troppo la corda" significa:
A. insistere troppo in una richiesta, rischiando così di non ottenere nulla
B. cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio
答案:
1-5 BBBBA
6-10 BAAAA