tirare”这个动词有非常多的意思,它可以表示“拉、拖、提、刮、吸引......”,正因为它本身意思丰富,所以在意大利语中有很多带有“tirare”的短语和习语。下面就来认识认识吧:

1. tirare le orecchie a qualcuno → rimproverare qualcuno, ammonire qualcuno

严厉训斥某人

es:

Dopo ciò che ha fatto, gli ho tirato le orecchie.

他做了那件事之后,我责备了他。

2. tirare le cuoia → morire

死,去世

es:

Prima di tirare le cuoia vorrei godermi i miei risparmi.

在死之前我要用我存的钱好好享受一番。

3. tirare la corda, tirare troppo la corda → affaticarsi eccessivamente, fino a quando il fisico non regge più

过于疲劳,过于劳累

es:

Questo esercizio è troppo faticoso per te, alla tua età è meglio non tirare troppo la corda.

这个训练对你来说太费力了,你这个年纪还是不要过于劳累了。

4. tirare le fila di una situazione → concludere una discussione o una trattativa

结束讲话,结束讨论

es:

Nella riunione di oggi cercheremo di tirare le fila e arrivare a una conclusione.

希望今天的会议结束后我们可以得出一个结论。

5. tirare la cinghia → vivere in ristrettezze economiche, risparmiare il più possibile per indisponibilità economiche

勒紧裤腰带,严格控制日常支出,省吃俭用过日子

es:

Se vogliamo comprare casa dovremmo tirare parecchio la cinghia.

如果要买房,那我们必须省吃俭用。


 

6. tirare per le lunghe → far durare più del necessario, ritardare la conclusione di qualcosa

拖延时间

es:

Non tirarla per le lunghe, ho fretta!

不要拖延时间了,我很急!

7. tirare i remi in barca → concludere un’attività o un periodo di vita attiva oppure desistere da un’impresa rischiosa

放弃某个活动/放弃做某件危险的事情

es:

Ho deciso di tirare i remi in barca e non portare avanti questo affare.

我决定放弃做这件事了。

8. tirare l'acqua al proprio mulino → cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio

希望所有的事都对自己有利

es:

Ognuno tira l’acqua al suo mulino.

每个人做事只顾着对自己有利。

9. tirare in ballo qualcuno → rendere partecipe qualcuno in vicende, discussioni, trattative

使某人参加、卷入某件事

es:

Non tirare in ballo tua madre nelle nostre questioni.

不要把你妈妈扯进我们的这些事里。

10. tirare in ballo qualcosa → introdurre un argomento in una discussione in modo più o meno pertinente

把某件不相关的事提出来

es:

Hanno tirato in ballo una questione già risolta tanti anni fa.

他们把多年前解决的问题又重新提了出来。

11. tirare la carretta → lavorare duramente, guadagnarsi da vivere con continua fatica

非常辛苦地工作

es:

Non sei tu a tirare la carretta, io invece lavoro tutto il giorno!

不是你,而是我每天在辛辛苦苦的工作!

接下来做做题吧~做完了在文末对答案。请在下列句子中选择正确的一项。

1. L'espressione "tirare la carretta" significa:

A. vivere in ristrettezze economiche

B. lavorare faticando molto

 

2. L'espressione "tirare in ballo qualcosa" significa:

A. acquistare qualcosa di inappropriato

B. affrontare in un discorso un argomento inappropriato

 

3. L'espressione "tirare l'acqua al proprio mulino" significa:

A. coinvolgere qualcuno in una discussione

B. difendere i propri interessi

 

4. L'espressione "tirare i remi in barca" significa:

A. affaticarsi troppo

B. concludere un'attività

 

5. L'espressione "tirare per le lunghe" significa:

A. ritardare la conclusione di qualcosa

B. anticipare la conclusione di qualcosa

 

6. L'espressione "tirare le orecchie a qualcuno" significa:

A. cercare di convincere qualcuno

B. rimproverare qualcuno

 

7. L'espressione: "tirare le cuoia" significa:

A. morire

il controllo di una situazione

 

8. L'espressione: "tirare la cinghia" significa:

A. risparmiare il più possibile

B. lavorare il più possibile

 

9. L'espressione: "tirare le fila di una situazione" significa:

A. concludere una discussione o una trattativa

B. dare inizio a una discussione o una trattativa

 

10. L'espressione "tirare troppo la corda" significa:

A. insistere troppo in una richiesta, rischiando così di non ottenere nulla

B. cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

答案:

1-5 BBBBA

6-10 BAAAA