编者按:

不知道大家生活中,工作中有没有遇到这样一类人,明明没什么特殊情况,但总是吹毛求疵,故意挑毛病。

之前抖音上很火的一个视频段子:

乙方设计师根据甲方爸爸的要求做设计,每做完一版发过去,对方总能挑出一些有的没的问题,挑三拣四,最后改到第17版时,乙方设计师实在抓狂到无法自已,把设计图-1 的文件名重命名为了设计图-17发了过去,然后!他们竟然接!受!了!

Excuse me, are you kidding me?

所以,“鸡蛋里挑骨头,没事找事”这句愤愤不平的句子用意大利语该如何表达呢?

【Modo di dire】

意大利语叫做:Trovare il pelo nell’uovo,直译叫做“鸡蛋里找毛发”,其实就是我们中文的“鸡蛋里挑骨头”,比喻总是没事找事,故意找茬。

【Spiegazione】

Ovviamente, le uova non hanno peli, pertanto, dire che una persona cerca il pelo nell'uovo equivale a dire che è eccessivamente meticolosa e che intende cercare difetti e manchevolezze altrui, anche laddove sono impercettibili o addirittura assenti.

Comune il detto “Trovare il pelo nell’uovo”, usato per indicare un comportamento pedante, chiaramente volto alla ricerca di una scusa anche minima per inficiare un progetto.

显然,鸡蛋里面没有毛发,因此,说一个人在鸡蛋中寻找毛发就是说它过于吹毛求疵,想要找到对方的缺点和不足,即使这些缺点是不易察觉甚至根本就是不存在的。

“Trovare il pelo nell’uovo”这个表达很常见,常用来指示一种卖弄式的行为,很明显有时就是指想要找一个哪怕是很小的理由来阻碍事情的进展。

【同义表达】

在意大利语中有时会换个动词,即:cercare il pelo nell’uovo, 意思是完全一样滴,就看个人习惯愿意用哪个动词啦。

【例句】

1. Secondo me, questo programma è già perfetto, non cercare il pelo nell’uovo, per favore!

在我看来,这个计划已经很完美了,别鸡蛋里挑骨头了,拜托!

2. Uffa, Marianna cerca sempre il pelo nell’uovo verso il suo fidanzato, la sopporta ancora?

我去,Marianna总是对他的未婚夫各种挑毛病,他还能忍受吗?

3. Non stavo cercando il pelo nell’uovo, ma non ho visto il risultato ideale che mi va!

我并不是没事找事啊,但是我确实没看到让我满意的理想结果呀!

生活不易,希望大家在自己的生活中和工作中都能少碰到几个这种吹毛求疵的人,让世界充满美好呀!