最近《本草中华》第二季正在热播,这疗愈生命的中国智慧也再次在公众视野中活跃了起来。针灸,中医经典的一种疗法,让很多现代年轻人都闻风丧胆,但是它竟然在意大利这样一个小国家,坐拥了超过百万的忠实粉丝!

Ha duemila anni di storia alle spalle ma solo da un secolo è arrivata in Occidente. La medicina tradizionale cinese, e sopratutto una sua antica tecnica di cura l’agopuntura, “è molto radicata nel nostro Paese. Sono tanti gli italiani che si sono accostati almeno una volta nella loro vita all’agopuntura sopratutto per curare disturbi algici”, spiega coordinatore della Commissione per le medicine non convenzionali della Fnomceo.
中医已经有两千年的历史了,但是仅在一个世纪才刚刚传播到西方。尤其是中医的针灸疗法,“这在我们国家已经很根深蒂固了。很多意大利人都至少有一次因为身体上的疼痛而尝试过针灸治疗了,”Fnomceo非传统医学委员会的协调人解释道。

Secondo un recente rapporto Istat, sono quasi 5 milioni gli italiani che hanno scelto una terapia non convenzionale e “possiamo stimare che il 20% ha optato per l’agopuntura”, aggiunge Chiriacò. 
根据最近的Istat报告,大约有五百万的意大利人选择采用非传统的疗法,“我们可以估计,大约有20%的人选择了针灸”,Chiriacò补充道。

“Lo scorso anno a Roma si è svolto il Congresso mondiale della medicina tradizionale cinese – ricorda Chiriacò, anche presidente dell’Ordine dei medici chirurghi e odontoiatri di Rieti – io ero lì in rappresentanza del presidente della Fnomceo Filippo Anelli. E’ stato un evento molto interessante ma devo anche dire che ci saranno stati al massimo 10 medici italiani.
“去年在罗马举行了中医学的世界性会议-Chiriacò回忆道,Rieti的外科医生以及牙医同业公会的会长也参加了-我作为Fnomceo Filippo Anelli的会长也出席了那次会议。是一次很有意义的活动,但是我必须说,本来可能最多只来10位意大利医生的。

Un dato che fa riflettere su quanto ancora la categoria nutra pregiudizi su questo tipo di medicina non convenzionale, ma i pazienti che la scelgono sono invece tanti, come sono migliaia gli iscritti ai Registro dei medici agopuntori che ogni Ordine provinciale deve avere insieme a quello degli omeopati e fitoterapisti”.
这也反映了究竟对于非传统医学大家有多大的偏见,但是选择它的患者确实人数众多,就像有成千上万的人注册成为针灸医师,各个大区的公会里还有数不胜数的顺势疗法派医生以及本草疗法派医生”。

“La medicina tradizionale cinese comprende più di un aspetto – prosegue Chiriacò – c’è la farmacopea cinese e, appunto, l’agopuntura. Di questi due grandi mondi in l’Italia si utilizza in maniera molto consistente l’agopuntura. Mentre l’omeopatia è condivisa e contrastata a seconda di chi è a favore o contrario perché prevede l’uso di farmaci, l’agopuntura è abbastanza condivisa e tollerata”.
“传统中医学涵盖了不止一个方面- Chiriacò继续说道-有中医制药术还有针灸疗法。在意大利,人们更倾向于使用针灸疗法。顺势疗法是喜欢的人很喜欢,不喜欢的人很不喜欢,因为它是需要使用药物的,而针灸就是传播比较广泛,大家对它也比较包容”。

I trattamenti della medicina cinese, tra cui l’agopuntura, si basano sui principi di ‘yin’ e ‘yang’ che governano l’equilibrio e l’energia, invece la medicina occidentale si basa sull’evidenza delle prove.
中医疗法,比如针灸,都是建立在掌管身体内部平衡及身体能量的“阴”“阳”的基础上的,而西医则是建立于试验结果上的。

Nel 1979 l’Oms ha riconosciuto l’agopuntura “clinicamente utile” per trattare i disturbi respiratori (sinusiti, raffreddori, asma bronchiale), mal di denti, gengiviti, problemi gastrointestinali (acidità, gastrite, ulcera, stipsi, colite), cefalea, nevralgia, sciatica, contro le dipendenze patologiche (fumo, droghe, disordini alimentari) e per combattere mal di schiena e il mal di testa.
在1979年,世界卫生组织发现了针灸在临床治疗呼吸道疾病(鼻窦炎,感冒,支气管炎)是很有用的,还有牙疼、牙龈炎、胃肠疾病(胃酸过多、胃炎、胃溃疡、便秘、结肠炎),头痛、神经痛、坐骨神经痛,甚至能治病理性依赖(香烟、毒品、厌食症、暴食症),以及对抗悲背痛和头痛。

Il mondo della medicina cinese da anni si è aperto all’Occidente e anche l’Italia ha costruito ‘ponti’ scientifici e collaborazioni con ospedali e università. A luglio scorso il ministero della Salute ha posto le basi per il rinnovo della cooperazione bilaterale Italia-Cina.
中医进入欧洲已经有好几年了,意大利也建立了相应的科学联系,并开始和医院、大学合作。在去年七月,卫生部部长为中意合作的革新打下了坚实的基础。

Tra i vari punti la gestione e il controllo delle malattie croniche e infettive, il management ospedaliero, la formazione continua del personale medico.
其中有对于慢性疾病、传染性疾病的管控,医院管理,对于医务人员的持续培养。

Molto attiva in questo ambito è Siena. L’Azienda ospedaliero-universitaria Senese ha aperto le sue porte ai professionisti provenienti dalla Cina. Lo scorso anno 40 presidenti di importanti ospedali cinesi sono stati ospitati a Siena per una due giorni di lavori nell’ambito di un progetto di cooperazione internazionale.
在这方面比较活跃的是锡耶纳。锡耶纳医院-学校合作公司向中国来的专家敞开了大门。去年,有40位中国顶尖医院的院长来到了锡耶纳,为国际化的合作计划做出了贡献。

Napoli sarà la prima città d’Italia ad aprire uno dei 30 centri di Medicina Tradizionale Cinesi integrati con i presidii di medicina convenzionale.
而那不勒斯也成为了意大利第一个开设以传统医学主任为首的中医药中心(仅30个)的城市。

现在中医在全世界都发展地顺风顺水的,衷心希望中国医药学可以一直一直传承下去❤。那你们尝试过针灸嘛?