在意大利街头用英语问路的话,意大利人多多少少都是会说点英语,尤其是在旅游城市。但是,总归是听得迷迷糊糊的,头一回听到意式英语的小伙伴们有可能还会怀疑自己听到的究竟是不是英语。

于是江湖流传,意大利人的英语真的不太好,要去意大利留学生活啊,还是把意大利语学学好是正道,别指望着靠英语生活。

难道意大利人真的英语很不好嘛?有一部分意大利人是表示不同意的!我们来看看他是怎么说的:

Molte persone dicono che gli italiani non sanno parlare l'inglese e in generale, le lingue straniere.Io non sono affatto d'accordo con questa affermazione.
很多人认为意大利人不会英语,更广泛地说,不会任何外语,我非常不同意这种说法。

È vero,le vecchie generazioni lo parlano male (se lo parlano), ma quasi tutti i giovani lo studiano o l’hanno stuidato a scuola.Spesso il livello di inglese non è eccellente, ma è sufficente per fare una piccola conversazione senza grandi problemi.
的确,老一代的意大利人如果说英语的话说的不是很好,但是几乎所有的年轻人都在学习英语或者在学校里学习过英语。通常英语的水平不是特别杰出,但对于顺畅地展开一个简单的对话来说也足够了。

Secondo me,noi italiani conosciamo l’inglese abbastanza bene. L'unico problema è che abbiamo un accento molto forte, che rende la nostra pronuncia incomprensibile e un po' volgare.Questo vale per tutte le lingue che parliamo.
依我来看,我们意大利语人对英语掌握地相当好,我们唯一的问题是我们会带有让我们的发音变得难以理解的很重的口音。这个问题也出现再我们所说的所有语言中。(意式口音雨露均沾,也不只是英语哦~)

Sinceramente, trovo che l'inglese sia una lingua molto facile da imparare per un italiano.La struttura delle frasi è uguale all’italiano e molte parole sono di origine latina.Inoltre, siamo esposti all’inglese ogni giorno e le risorse online per impararlo sono infinite!
老实说,我认为英语是一门对于意大利人来说学起来十分容易的语言。英语句子的结构和意大利语一样而且有很多单词都来自拉丁语。此外,我们每天都遇到在网上学习英语的无尽资源。

E voi? Cosa pensate del rapporto degli italiani con le lingue straniere?Cosa dice la gente sul vostro paese?Rispondete con un commento qui sotto! Ci vediamo! Ciao!
那你们呢?你们觉得意大利人的外语水平怎么样呢?你们的国家的人民都是怎么认为的呢?评论里给我留言吧,再见!

这个问题留给大家在评论区里留言讨论哦,欢迎大家分享亲身体验~

不过正如上文所说,意大利人的英语虽然不差,但是的确存在让人难以理解的,非常重的意式口音。这里就有意大利人自己总结的五大“意式英语口音”,大家来看看他们自己总结得到不到位吧~

5 modi per smascherare un italiano che parla inglese
五招揭穿一个说着英语的意大利人


呆梨人的可爱自述:

Gli italiani all'estero si riconoscono sempre, dice qualcuno. Amano gli abiti di marca, il loro tono di voce è sempre un po' più alto della media, non esitano a cercare pizza e lasagne anche nella più remota isola in mezzo all'oceano.
有人说,意大利人在国外总是很容易被认出来,他们喜欢潮牌,他们的说话的声音总是比平常人大一点,他们哪怕是在大海中最偏远的岛屿上也会到处找披萨和千层面吃。

A parte gli stereotipi, se volete essere sicuri di passare inosservati quando parlate inglese, o, ancora meglio, vi siete messi in testa di voler essere scambiati per britannici, preparatevi a smussare alcuni angoli e a dire addio ad alcuni errori… tipicamente italiani.
撇开这些偏见不说,要是不想一开口说英语就被人家看出来是意大利人的话,或者更好一点,被人家以为是个英国人,那你们就得准备好磨去棱角,然后对那些错误说拜拜了…也就是那些典型的意大利人犯的错误。

Vediamo assieme alcuni degli errori di pronuncia più comuni!
我们一起来看看几个意大利人常见的发音错误!

1) Questione di aspirazioni 送气音的问题
No, non stiamo parlando di obiettivi e ambizioni.
不,我们并不是在说目的和志向(aspirazione有渴望、抱负的意思)。

La protagonista di questo primo punto è la consonante più bistrattata dell’intero alfabeto italiano: la “h”. La chiamano “muta”, “invisibile” e “fantasma”… e malgrado sia tanto importante, viene spesso dimenticata.
In italiano, da un punto di vista fonetico, viene presa in considerazione solo quando si trova vicino alla “c” e alla “g” perché, come tutti ricordiamo dalle scuole elementari, ne cambia il suono da dolce a duro (marce/marche, magi/maghi).
我们这第一点的主角就是那个在意大利语字母表中最被虐待的:h 。我们叫它“无声字母”,“隐形字母”,“幽灵字母”…虽然它很重要,但是它经常会被忘掉。在意大利语中,从语音的角度来看,h只在和c或者g一起出现的时候才会让单词发音有所变化,因为就像意大利人小学里学到的,发音从温和变到硬音(比如marce到marche,magi到maghi)。

Nella lingua parlata, invece, se la “h” si trova all’inizio di una parola (come succede per le voci singolari del verbo avere), non viene pronunciata.
而在口语中,要是h在单词开头(比如说动词avere的单数变位中的h),它就不发音了。

Cosa succede, quindi, quando parliamo inglese? Che non aspiriamo la “h” di parole come e “house”, “hot”, “honey”, come invece dovrebbe essere. Il vero problema si pone quando il vostro amico di Londra che vi ha appena invitato al ristorante, si sentirà rispondere che… siete molto arrabbiati!“Hungry” (affamato) e “Angry” (arrabbiato) per noi italiani suonano praticamente allo stesso modo.
所以说,当意大利人说起英语会发生什么呢?我们的h不像英语里的house、hot、honey一样发成送气音,然而其实应该发成送气音的。真正的问题在于当你们的伦敦朋友邀请你出去吃饭,他们得到的回答可能会是…你们听到邀请很生气!Hungry(饿)和Angry(生气)对意大利人而言的发音是基本上一样的。

2) Esistono suoni che non esistono 英语里出现意语中不存在的音
Come anticipato, nello studio di una lingua bisogna fare i conti anche con i fonemi difficili da riprodurre. Il motivo è semplice: in italiano non esistono.
就像说过的,在学习一门语言的时候,难以发出的音素是很值得需要注意的。原因很简单:在意大利语中不存在。

Il caratteristico suono inglese th– (che, come dicono le grammatiche, si ottiene appoggiando la lingua all’arcata dentaria superiore e producendo un suono simile a “dh”) è uno dei più difficili da pronunciare perché non assomiglia a nulla di vagamente italiano.
英语的标志性音th-(就像语法书上说的,要把舌头放在上牙弓,然后发出像dh一样的音)是最难发的音之一,因为没有任何意大利语词的发音与之相像。

Cercando di comprenderne la fonetica, noi italiani tendiamo ad agire in tre modi differenti: c’è chi lo pronuncia come se fosse una “f”, chi si limita a sostituirlo con una “d” e chi, infine, si cimenta con una specie di “z” sibilante.
为了理解语音学,意大利人有三种自己的方法:有的人把它发成f的音,有的人把它当成d来发音,也有的人尝试着发成z的咝音。

3) I'm singing in the rain 我在雨中唱歌(意式英语里标志性的尾音-g)
L'italiano è una delle poche lingue al mondo a pretendere che non ci sia nulla di inutile. In altre parole, siamo abituati a pronunciare tutto quello che vediamo scritto nero su bianco.
意大利语是世界上少有的奢望没有任何字母是无用的的语言。换而言之,意大利人习惯于把所有白纸黑字写的字母都读出来。

L’italiano che parla inglese, quindi, si riconosce subito perché ha la tendenza a non tralasciare nulla: questo atteggiamento è particolarmente evidente, ad esempio, in tutte le parole che terminano con –ing (i gerundi, per esempio).
La pronuncia corretta non vuole che la “g” finale si senta, ma noi non sentiamo ragioni. Se c’è, un motivo ci sarà!
意大利人讲英语的时候很有辨识度,因为他们倾向于不疏忽任何字母:这种态度非常明显,比方说所有以-ing结尾的单词(比如副动词)。正确的发音里,最后的g是不发音的,但是对于意大利人而言这是不可理喻的事情。如果它被写在了那儿,肯定是有它存在的理由呀!(发音时不可以被忽略不计)

4) Un inesistente… dittongo per consonanti 不存在的辅音双元音
L’accostamento inglese delle consonanti “kn” è particolarmente ostico solo perché abbiamo la tendenza a pronunciare tutto quello che vediamo (quindi, in questo caso, entrambe le consonanti) e il fonema in questione fa davvero ingarbugliare la lingua.
英语中两个辅音kn遇到一起,发音就变得很困难了,只是因为意大利人习惯于把所有看得见的字母都读出来(所以,在这种情况下就是,意大利人会把这两个辅音一起发出来)(容小编困惑一下,kn一起发音不别扭嘛?),于是这些音素就会让舌头一下子无处安放(🤦‍可不是嘛)。

Pensiamo a quello che succede quando diciamo parole come “psicologo” o “pterodattilo”: alcuni di noi, data la particolare difficoltà di questo accostamento di consonanti, aggiungono una vocale: vedasi i vari “pissicologo”, “pissichiatra” e così via.
想想看意大利语里是怎么读psicologo或者pterodattilo:因为两个辅音在一起很难读,所以有的人会在里面再加上个元音:比如说是pissicologo和pissichiatra等等。

Lo stesso meccanismo avviene con “kn”: spaventati da questa oscura presenza, tendiamo ad ammorbidirla con una vocale (kenow, kenock)… mentre in questo caso la soluzione è più semplice di quello che crediamo: in inglese, la “k” iniziale di queste parole non si pronuncia affatto!
对于kn来说也是一样的:两个辅音一起太难读,意大利人就会加上个元音让它听起来舒服一点(kenow,kenock)…(脑子里已经出现了意大利人这么读的画面)但在这个情况下,解决方法比我们想象中的简单很多:英语里,意大利人把单词开头的字母k视为完完全全不需要发音的!

5) Ramarro marrone  褐色的绿蜥蜴(好多大舌音)
A noi, le doppie piacciono tanto. Ancora di più, ci piace far sentire il bel suono della “r” e prendiamo in giro quelli che hanno la “r moscia” i quali, invece, troveranno molte meno difficoltà nella pronuncia di alcune parole inglesi.
意大利人很喜欢双音,很喜欢意大利语中R的美妙发音,然后笑笑那些只会发模糊r的人,但是其实那些不会发大舌音的人反而更能准确地读出英语中的一些单词。(意大利人讲英语时,不经意发出的大舌音可真是太出戏了😂)

La “r” inglese è morbida e disinvolta, quasi buttata lì per caso, e mai e poi mai assume il suono rotante che ha nell’italiano. Inoltre, se si trova alla fine delle parole… suona come una piccola vibrazione quasi impercettibile.
英语里的r是温和流利的,甚至像是不小心发出来的音,而且它从来都不会被发成意大利语中的大舌音。而且,要是在单词最后…就只是一个几乎听不到的小颤动。

Se volete scoprire l’italiano sotto mentite spoglie, quindi, non vi resta che preparargli la trappola della “r”: non riuscirà a sfuggire!
要是你们想探索面具下的意大利语,那你们就要好好准备应对这个r的陷阱:太难逃脱了!

你们遇见的意大利小伙伴是不是也是这么说英语的呢?

你们觉得呆梨小伙伴们的英语怎么样呢?

欢迎给我们留言哦~