这篇文章的原作者是一个居住在德国的意大利人,她总结了一些自己最喜欢使用的意大利短语要交给他的德国朋友,称之为:

Quando qualcuno dei miei amici o colleghi mi dice che ha iniziato a studiare l’italiano, ne sono sempre deliziata. Di solito, inizio dando consigli e rivelando i segreti della grammatica che ancora mi ricordo da quando andavo a scuola, poi cerco di spiegare i gesti e il linguaggio del corpo e infine, quando lo studente è pronto, mi piace stupirlo con le magie della lingua non scritta, condividendo proverbi affascinanti e modi di dire.
当我的一些朋友和同事跟我说他们开始学意大利语的时候,我就很开森。通常,我会开始给他们一些学习建议,然后把我还记得的一些上学时候学到的语法奥秘倾囊相授,接着我还会给他们解释意大利语里的手势用语,最后,当我的“学生”准备就绪后,我会喜欢用一些意大利语的口头用语来惊艳他们的耳朵,分享一些特别富有魅力的意大利语习语。

Oggi ho deciso di scrivere la lista definitiva delle espressioni della lingua colloquiale italiana che uso tutti i giorni (ho escluso le parolacce, non preoccupatevi).
今天我决定将那些我几乎天天都会说到的意大利语习语表达传递给我的朋友们。(我已经把脏话部分剔除啦,请放心食用~)


⭐️ Ci fai o ci sei ?  你是装的还是本就如此?

Deriva dal dialetto romanesco: chi l’avrebbe mai detto e, soprattutto, come mai – io che sono veneta – la uso così tanto? Per quei pochi che non ne conoscono il significato, pensate a una persona che si comporta in modo tanto strano e pazzoide da farvi venire il dubbio che stia facendo per finta.

这个表达来自罗马方言,但在威尼托大区也频繁使用。 其意义指代一个行为奇怪又疯狂的人,会让人怀疑他是在假装。

⭐️ Non t'allargare  你别夸张了

Questa espressione figurata rende perfettamente l’idea di uno che sta esagerando, non se ne rende conto e non riesce a fermarsi.

这种形象化的表达完美地表达一个人在夸张,并且没有意识到应该停止的情况。
Come e quando si usa? Esempio perfetto: fate i complimenti a un vostro collega per un lavoro ben fatto e lui inizia ad andare a dire in giro che presto avrà aumento e promozione.
那人们怎么使用呢?这有一个完美的例子:你们在向一个工作完成得很好的同事表示祝贺,而他觉得自己马上就会升职了……Ehm, adesso non ti allargare!

⭐️ Parla come mangi  像吃饭一样说话
Vi è mai capitato di avere una conversazione con uno di quelli – insopportabili – che parlano in modo eccessivamente complicato, che usano iperboli o metafore non necessarie, che farciscono le frasi di locuzioni latine a caso, e che poi non arrivano mai al punto, compiacendosi di dire parole cadute in disuso? È proprio il caso di dirlo: Parla come mangi!

你有没有过这样的经历?和一个难以忍受的人交谈,因为他表达的方式过于复杂,还会使用夸张或不必要的比喻,随意飙出拉丁语,还对自己说出这些废话沾沾自喜?这个时候就可以说:Parla come mangi!

⭐️ Non esiste! 不可能的!
Se qualcuno vi rivolge una richiesta veramente impossibile o inaccettabile, non è neanche il caso di cercare un valido argomento per controbattere. Non perdeteci tempo e fate finta di niente. Quella richiesta, semplicemente, è irreale, appartiene al mondo della fantasia, non esiste!

如果有人要求向你提出了无理要求,你可以甚至不需要和他争辩。不要浪费你的时间也不用掩饰,对于属于幻想世界里的非真实要求,可以直接说:Non esiste !
Es.
-Ce la fai a consegnarmi questo articolo di 25 cartelle entro un'ora?

-Eh? Non esiste!


-你能在一小时内把这个25页的文稿交给我吗?

-嗯?不可能的!

⭐️ Chissenefrega (chi se ne frega)  谁在乎!

Questa è probabilmente una delle espressioni più diffuse in tutta la penisola, non ho certo bisogno né di spiegarvela né di insegnarvi a usarla. Mi raccomando, però: non usatela a sproposito. Volete mettere la soddisfazione di dirla a qualcuno che vi ha proprio rotto le scatole?

这可能是整个意大利半岛上最普遍的表达之一,当然不需要解释也不需要教大家如何使用它。不过小编建议:尽量不要使用它哦,因为会被人讨厌的!

⭐️ Dopo facciamo i conti 我之后找你算账!
Un'espressione che appartiene di diritto alla categoria delle mamme e dei papà italiani. Alzi la mano chi, almeno una volta, si è sentito minacciare in questo modo: “Sistema quella camera, altrimenti dopo facciamo i conti!” Un avvertimento ha sempre avuto un effetto immediato.

这是属于意大利父母最常用的表达。意大利小孩几乎都会听过这句话:“赶快整理房间,否则我之后找你算账!” 。虽然是个警告,但是效果立竿见影!(其实中国小孩也表示感同身受哈哈哈)

⭐️ Magari ! 但愿如此!

La classica espressione sottovalutata: la diciamo tutti numerose volte al giorno, ma nessuno ne conosce davvero l’origine. Eccovi serviti: “magari” deriva dalla parola greca μακάριος(makarios) e significa, nientemeno, “benedetto”. Poetico, no?

这是一个被低估的经典表达,我们每天可能会说很多次,但没有人真正知道它的起源——“ Magari ”来自希腊语单词μακάριος(makarios),意思是神圣受上帝眷顾的。还挺诗意的!

以上这些就是这个意大利小姐姐最喜欢使用的意大利语习语啦,都忍不住地要和她的德国朋友们分享一番啦。于是乎小编也拿来和你们分享,随着意大利语学习的深入是不是越来越觉得这门语言真的是太有趣了呀?学会这些高频的口头用语,在提高口语能力的同时也能让大家更好地融入到意式生活中去哦~