你们有没有过这样的经历:听着意大利人高谈阔论,正努力着锻炼自己意大利语听力呢,突然蹦出来几个让你摸不着头脑的词,嗯???难道这就是传说中的火星语?今天就来带大家看看,意大利人常说的外语词~
TANTI, TROPPI vocaboli inglesi che ogni giorno leggiamo e scriviamo. Ma sono davvero necessari o si possono usare i corrispettivi italiani? Fra poco per capire un testo italiano avremo bisogno di un dizionario di inglese. L’abuso di vocaboli inglesi per sostituire – senza alcuna logica, ma soltanto per distinguersi o apparire (illusoriamente) più professionali – i vocaboli italiani è diventato una tendenza degli ultimi anni.
现在意大利人每天说话写字时,经常(总是)会有一些英语词汇出现。那么,这些词是只能用英语讲,还是说其实只是意大利人想要展现自己有多厉害其实有意大利语版本呢?感觉用不了多久,意大利人就可能需要边翻字典,边看意大利语文章了。近几年,英语词汇在意大利语中泛滥(然而通常这些用法都没有逻辑可言,主要是为了体现说话者的专业性🐂)。

Ormai non c’è più alcun freno. Pian piano la nostra bella lingua sta scomparendo a favore di quella inglese, che non ci appartiene neanche lontanamente. Anzi, a esser precisi e pignoli, molti vocaboli inglesi provengono dalla nostra lingua madre, il latino. Tanto per fare qualche esempio:
如今,没有了约束,浪漫美丽的意大利语在英语的“侵略”下逐渐消失。实际上,再深究一下会发现很多英语单词是来源于意大利语的母语---拉丁语。比如说:

In alcuni casi è impossibile usare una traduzione, come nel caso di blog, che proviene da web log, su cui Peter Merholz ha giocato modificando l’espressione in we blog, o, più semplicemente, blog. Ma anche web, che comunque viene tranquillamente tradotto in rete. Internet non si può tradurre, poiché è l’abbreviazione di interconnected computer networks o di internetwork.
有的情况下这些英语词汇是没法完全翻译成意大利语的,比如blog,来源于web log,而Peter Merholz在这里玩了个文字游戏,他把web log写成we blog,缩写之后就是blog,而web也通常被翻译成rete。但是Internet是没法翻译的,因为它已经是interconnected computer networks 或者 computer di internetwork的缩写了。

Che alcuni vocaboli inglesi siano ormai diventati d’uso comune è accettabile, come flash, email (che viene anche chiamata posta elettronica), western, chat, sport, marketing e via dicendo, ma siamo davvero sicuri che i vocaboli che elenco in quest’articolo non abbiano un più comprensibile corrispettivo italiano?
现在其实英语词汇在意语中的应用已经被众人接受,比如flash,email(也叫posta elettronica),western,chat,sport,marketing,等等。但是这些词就真的没有一个意大利语的对应版本吗?

我们就一起先来看看意大利语中的英语词吧

1. All inclusive
il nostro caro vecchio “tutto incluso”… è stato escluso, adesso è un po’ meno usata rispetto all’espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi…
我们可怜的tutto incluso被踢出局了,现在大家都不怎么说了。而这个all inclusive在电话套餐,酒店预定的时候都是很有用的表达。
Es. Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!
我激活了一个超棒的全包电话套餐,无限短信,无限电话,还有超多流量让我可以尽情刷手机!(小编觉得这听起来很像广告语了🤦‍

2. Awareness
spesso usata nell’espressione brand awareness, cioè riconoscibilità del marchio. Ma non vi accorgete che è anche difficile da pronunciare questa awareness?
一般在brand awareness这个词组中使用,意为品牌知名度。但你们真的不感觉这个awareness很难发音嘛?(小编相信加上意大利语口音的话可能...是有点难噢)
Es. I feedback sono per noi fondamentali per migliorare la nostra brand awareness.
用户的反馈对于我们提升品牌知名度而言很重要。

3. BODYGUARD
in italiano si può tradurre come “guardia del corpo“, che è tanto usato quanto il termine inglese.
意语可以翻译成guardia del corpo(保镖),这个和英语的版本都是很常用的
Es. Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.
一般名流都至少会有一个私人的bodyguard。

4. Competitor
il vecchio concorrente. Un termine inglese che proviene dal latino: competitor da competere, gareggiare.
本来叫做concorrente(竞争者,对手),是个来源于拉丁语的英语词:competitor来自competere,gareggiare(比赛,竞争)
Es. Abbiamo incontrato un competitor agguerrito.
我们遇到了一个强劲的对手。

5. Feedback
ovvero riscontro. Dare un feedback è lo stesso che dare un riscontro, ve l’assicuro.
即riscontro(反馈)。Dare un feedback(给予反馈)和dare un riscontro真的是一样的,我发誓。
小编在意大利上课的时候也发现,有的老师会上课上一半突然问下面的学生“你们能不能给我点feedback?”可以说是很国际化了√

6. Magazine
cioè… rivista? Adesso spiegatemi perché abbiamo bisogno di chiamare le nostre riviste magazine. La storia del magazine è curiosa. Proviene dall’italiano magazzino, a sua volta preso dall’arabo makhazin, con significato di magazzino, appunto, luogo in cui depositare la merce. Ma da qui a rivista come ci si arriva? Grazie alla prima rivista pubblicata nel 1731, il «Gentleman’s Magazine», in senso figurato, un magazzino di informazioni.
就是rivista(杂志)?你们倒是说说看为什么要把我们的杂志叫做magazine。Magazine这个词是从意语的magazzino(仓库)来的,意语的这个词是从阿拉伯语的makhazin来的,和magazzino一个意思。那从仓库怎么就变成杂志了呢?是因为在1731年发布的第一本杂志,«Gentleman’s Magazine»,这个名字的含义就是,信息的大仓库。

7. Mission
quindi che cosa avete fatto? Avete tolto la vocale finale alla nostra parola missione e vi siete convinti di aver creato qualcosa di nuovo?
所以说其实就是把我们missione(任务)最后的一个元音字母去掉了,然后就变成了一个新的词┑( ̄Д  ̄)┍

8. MUST-HAVE
in italiano non c’è una simile espressione, ma solo la definizione “qualcosa da avere a tutti i costi“, che però non è utilizzata.
意语里面没有相似的表达,只有qualcosa da avere a tutti i costi(必需品),但没有人会这么用的。
Es. I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.
这个季节人人必有的就是一件红色的单品。

9. Outfit
la prima volta che ho comprato online un paio di pantaloni è apparsa la scritta “Completa il tuo outfit!” e io sono rimasto a guardarla per qualche secondo senza raccapezzarmi su che diavolo dovessi fare per avere quel paio di pantaloni e non rischiare di uscire in mutande. Insomma, in italiano sarebbe “il modo in cui sei vestito in un momento specifico“, ma ovviamente, non essendoci un’unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.
第一次我在网上想买条裤子的时候跳出来一句Completa il tuo outfit!(完成你的outfit),然后我就呆住了几秒钟,努力理解我到底要干什么才能买下这条裤子,而且不会最后发货成三角裤。总而言之,意语的表达应该是“il modo in cui sei vestito in un momento specifico“(一整套服装),但很明显这是一句话不是一个单词,所以大家都去用这个简单的英语词了。
Es. L’outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!
Giada今天的穿着打扮不适合这个场合!她可太敢穿了。
(私心outfit(* ̄▽ ̄*))

10. PASSWORD
in italiano “parola chiave” o “codice“, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.
意语中是parola chiave或者codice(密码),但其实已经基本上被英语词password代替了。
Es. Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!
我每次都记不住密码,然后就每次都要换个新的!

11. Problem solving
possiamo tradurlo con risoluzione di problemi o capacità di risolvere problemi, secondo il contesto.
可以翻译成risoluzione di problemi(问题的解决)或者是capacità di risolvere problemi(解决问题的能力),要根据情境来的。

12. SOCIAL NETWORK
le famosissime “reti sociali“! No… Ancora una volta, nessuno utilizza l’espressione italiana in questo caso.
就是有名的reti sociali(社交网络)!不…在这里没有人会用意语的版本的,不会的👋。
Es. Viviamo in un’era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!
现在人人都依赖于social network和别人沟通。

13. T-SHIRT
in italiano si può tradurre come “maglietta“, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.
意语里面可以翻译成maglietta,但是英语词T-shirt在意大利更加流行一点。
Es. La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.
我今天穿的T-shirt是Matteo送我的。

14. Weekend
“che fai nel fine settimana”, mi chiedevano da ragazzo. “Che fai nel weekend?”, mi chiedono adesso.
小时候人家是这么问我:“你fine settimana(周末)有什么安排嘛?”现在都是这么问我:“你weekend有什么安排啊?”
而且小编还发现,很多意大利人比起“buon fine settimana”(周末愉快)更喜欢说“buon weekend”了,大概是因为要发的音节比较少吧🤦‍

⚪接下来我们再来瞧一瞧藏在意语中的法语词

1. BOUTIQUE
corrisponde all’italiano “negozio di lusso“, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
和意大利语的negozio di lusso(奢侈品店)对应,所以不是什么服装店可以叫做boutique的,只有那些卖名牌服装的店才可以。
Es. Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l’ora di andarci!
市中心开了家新的boutique,里面的衣服都独一无二,我已经等不及要去看看了!
(这样的就可以叫boutique了噢~)
2. CHIC
in italiano si potrebbe tradurre come “elegante“, ma per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l’aggettivo francese “chic” per indicare qualcosa di raffinato e alla moda.
意语可以翻译成elegante(优雅),但具体来说是一般用来指外套、领带或者是晚礼服的。所以法语词chic是用来描述一些精致时尚的东西的。
Es. Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!
我发现Lucrezia是个很chic的女孩子!她好多衣服我都好喜欢噢!

3. TOILETTE
il suo corrispondente italiano è “bagno“, che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la “toilette” in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
意语里面对应的单词是bagno(厕所),这个和法语词一样常用。但是在餐厅里面问及厕所还是用toilette比较好,因为更优雅。
Es. Mi scusi, potrebbe indicarmi dov’è la toilette?
不好意思,可以告诉我toilette在哪里么?
4. BIDET
in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell’igiene intima. Non c’è una parola italiana corrispondente.
意语里面,我们用法语称呼一个在法国其实完全没人用的东西!就是坐浴盆,意语里面没有相对应的词语。
Es. Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.
建议一天使用两次bidet比较好。
(这个就是传说中的bidet)
5. BAGUETTE
dire “panino” non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il “filone o filoncino“, ma il termine francese è più utilizzato.
帕尼尼和这个baguette严格来说不一样,因为太宽泛了。Baguette其实是长条帕尼尼,可以叫做filone或者filoncino,但是法语词更常用一点。Es.Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un’altra.
这个加火腿芝士的baguette超好吃!我要再来一个!
(baguette)
6. DÉJÀ VU
in italiano sarebbe “qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista“, ma ovviamente tutti usano l’espressione francese perchè molto più breve ed efficace.
意语里面会说成qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista(感觉我好像在哪里见过的东西或者经历过的事情),但是显然大家都会用法语的表达因为更精简。
Es. Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!
你确定我们以前没有讨论过这个话题?感觉像是déjà vu!

⚪最后还有一些意大利人爱用的拉丁语表达

1. Ad hoc
espressione usata per significare che una persona, un oggetto, un mezzo, un argomento sono proprio quelli adatti al caso
用来表示一个人,一个东西,一种方式,一个话题完全是为这个情景量身打造的,与这个情景完全符合。
Es. Ho trovato Lorenzo ad hoc perché ho bisogno del suo aiuto.
我是刻意去找Lorenzo的,因为我需要他帮助。

2. Lapsus
errore di lingua,errore verbale, sbaglio nel parlare(secondo S. Freud e la psicanalisi, tali errori sarebbero spesso dovuti a motivi inconsci che rivelano un impulso in contrasto con ciò che si sarebbe voluto dire o scrivere)
口误(弗洛伊德的心理分析学就认为,这种口误一般是与潜意识里的想法有关的,因为你所要说出来的或者是写下来的东西,和你心里真正所想的相反而导致的)
Es. Vorrei mangiare la penna, ah no, la pera, scusami,  è stato un lapsus!
我想吃那支笔,啊不是,那个梨,对不起,我口误了。
3. Non plus ultra
il limite estremo che si può raggiungere
所能达到的巅峰、极限
Es. Questo film è il “non plus ultra” di Russo!
这个电影绝对是罗素的巅峰之作了!

4. Carpe diem
saper godere dei beni che la vita ci offre giorno per giorno
学会享受生活每天给我们提供的快乐,及时行乐

5. Ex novo
Di nuovo, daccapo
从头,重新
Es. il lavoro è impostato male e va rifatto ex novo.
这个工作完成的不好,需要完全重新做。

6. Alter ego
persona che fa le veci di un’altra e ha facoltà di decidere in suo nome
顶替某人的人或者是有权提某人做决定的人
Es. Il direttore è partito e ha lasciato qui il suo alter ego.
领导离开了,但是他留下了一个代替他管事的人。
 

N.B: Le parole straniere in italiano non hanno la forma plurale!
外来词语在意语里面不要变复数噢!(小编觉得这样很省事了)
Es. i bodyguard(不加s)

相信掌握了这些外语词的你们,在以后和意大利人的日常对话的时候,就不会丈二和尚摸不着头脑啦!小编也是语言跨度有限,希望多才多艺的你们可以来补充噢!😘