学习意大利语的小伙伴不难发现,虽然意大利语在时态变位上的纷繁复杂让人头秃,但是意大利语单词的长度相对来说还是比较友好的。(此时隔壁学习德语和俄语的小伙伴已哭晕在厕所....)
是时候祭出这张经典图片了....

俄语小伙伴表示不服....

写到这里,隔壁泰语君也坐不住了,给小编发来消息说:

emmmm....这画的,啊不是,这写的一串仅仅是曼谷全称吗?Sei sicura? davvero?


嘶——曼谷全称是大佬,惹不起惹不起。

 

那我们话说回来,小伙伴们有没有了解过意大利语里最长的单词是什么呢?

是时候念出它的大名了——

precipitevolissimevolmente
意大利语释义: in modo assai rapido, precipitevole
中文释义: 急剧地,急速地

这个单词由26个字母组合,可划分成11个音节(sillaba)。

这个单词最初由修士Francesco Moneti创造。大家可别小看这位修士,他不仅是一位宗教人士,还是一位天文学家和文学家。他在1677年创作的一篇诗歌《La Cortona convertita》中首次用到了这个词。

实际上,Moneti所创造的这个十一音节的单词是违反意大利语的语法规则的。火眼金睛的小伙伴一眼就能看出里面熟悉的单词precipitevole,意为急促的,急速的。precipitevolissimevolmente作为副词precipitevolmente的最高级形式,正确的变位应为precipitevolissimamente。对比一下:


precipitevolmente

↓变
↓成
↓最
↓高
↓级

precipitevolissimevolmente
(现有保留形式)
VS
precipitevolissimavolmente

(应有的正确变为形式)
 

Moneti这种打破语法规则的变位形式实际上并不是首例,在他之前,但丁也曾发明过一个十一音节的副词,即sovramagnificentissimamente 。

(但丁)

Moneti这种打破语法规则的变位形式实际上并不是首例,在他之前,但丁也曾发明过一个十一音节的副词,即sovramagnificentissimamente 。他在他的著作《 De vulgari eloquentia》中曾提及过这个单词,但是现在它在意大利的词汇库里已不复存在了。

(De vulgari eloquentia)

小伙伴们看到这里不仅疑惑,他们怎么就不能好好变位,偏偏要打破规则,难道是想要标新立异?

实际上,这恰恰是一种“遵从规律”的表现。在意大利的诗歌体系中,流行着一种名为“Endecasillabo”(十一音节诗句)的形式。即一诗句需由十一个音节组成,且最后的重音要落在第十个音节上。这是意大利诗歌中最主要也是最常见的诗句形式。你几乎可以在意大利所有形式的诗歌中找到它,比如三行押韵的诗节(terza rima)、八行体诗(ottava)、叙事诗(ballata)、抒情诗(canzone)、十四行诗(sonetto)等等。有时它也会单独使用在一系列的endecasillabi sciolti(无韵十一音节诗句)中。

如果按照意大利语言规则正确变位(pre-ci-pi-te-vo-li-ssi-ma-men-te 10个音节),那么这一单词就会少掉一个音节。所以,Moneti就只能牺牲语法来成就自己的诗歌了,变成pre-ci-pi-te-vo-li-ssi-me-vol-men-te 11个音节。而正是这一小错误,却被永远了记录在了意大利的语言史上。

在Moneti之后,precipitevolissimevolmente开始被一些作家陆续使用,在18到19世纪被广泛接受。虽然这一单词的使用率不高,但这“意大利语里最长的单词”的头衔却也让它成为了独一无二的存在。